Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, this man has certainly some friends, and who knows what such friends may invent to my prejudice? | К тому же у этого человека, наверно, имеются друзья, а они, должно быть, злые люди; кто знает, кто может знать, чего только они не выдумают, чтобы мне повредить! |
Good God! how unhappy a young woman is! | Боже мой, какое несчастье быть молодой женщиной! |
When she has even sheltered herself against slander, it is not sufficient, she must also silence calumny. | Она еще ничего не достигла, если сумела стать недосягаемой для злословия. Ей надо заставить молчать клеветников. |
I beg you will let me know what you would have done, and what you would do in my situation, with your opinion. | Пожалуйста, сообщите мне, как бы вы поступили на моем месте, что бы вы сделали, - словом, все, что вы об этом думаете. |
It has always been from you I received the gentlest and most prudent consolations: it is still from you I wish to receive them. | Ведь это от вас получала я всегда самые ласковые утешения, самые благоразумные советы, и именно от вас они мне особенно дороги. |
Adieu, my dear, good friend! | Прощайте, дорогой, добрый друг. |
You know the sentiments that attach me to you for ever. | Вы знаете чувства, которые привязывают меня к вам навсегда. |
I embrace your amiable daughter, and am, &c. | Целую вашу милую дочку. |
Paris, Dec.. 26, 17-. | Париж, 26 сентября 17... |
LETTER LXXXVIII. | Письмо 88 |
CECILIA VOLANGES to the VISCOUNT DE VALMONT. | От Сесили Воланж к виконту де Вальмону |
Although I have the greatest pleasure in receiving the Chevalier Danceny's letters, and I wish as ardently as he does, we might see each other without interruption, yet I dare not venture to do what you propose. | Несмотря на всю радость, которую доставляют мне, сударь, письма кавалера Дансени, и хотя я не менее, чем он, желала бы, чтобы мы с ним могли беспрепятственно увидеться, я не осмелилась сделать то, что вы мне предлагаете. |
First, I think it too dangerous; the key you desire I should put in the place of the other resembles it pretty much, it is true: but still there is some difference, and mama is so exceedingly watchful, that nothing escapes her; besides, though it has not been used since we came here, an accident might happen, and if it was missed, I should be ruined for ever. | Во-первых, это слишком опасно. Ключ, который вы хотите, чтобы я положила на место того, другого, правда, довольно похож на него, однако различие все же есть, а мама за всем следит, все замечает. К тому же, хотя с тех пор, как мы здесь находимся, им еще не пользовались, может произойти какая-нибудь беда, а если заметят, что ключ подменен, я погибла навеки. |
Moreover, it would be very wrong to have a double key; that would be too much: it is true, you would take the management of it yourself; but yet if it should come to be known, all the reproach would fall on me, as it would be done for me; not that there is any difficulty in the matter, and I twice had a mind to take it, but something came over me, and I was seized with such a tremor, my resolution failed me. | А затем, мне все-таки кажется, что это было бы очень дурно - подделать таким образом ключ. Это уж слишком! Правда, вы так добры, что взяли бы это на себя, но тем не менее, если бы все раскрылось, виноватой оказалась бы я: ведь сделали бы вы это ради меня. Наконец, я уже два раза пыталась взять ключ; конечно, это было бы очень легко, если бы речь шла о чем-либо другом, но, не знаю почему, я всякий раз начинала дрожать, и у меня так и не хватило на это мужества. |
I believe, then, we had better remain as we are. | Мне поэтому думается, что лучше уж пусть все остается по-прежнему. |
If you will be so good to continue your friendship as you have done hitherto, you will always find an opportunity to deliver me a letter. | Если вы и впредь будете так же добры и любезны, как были до сих пор, у вас всегда найдется возможность передать мне письмо. |
Even the last I should have had very readily, had it not been for the accident of your turning about so suddenly. | Даже в том, что касается последнего письма, все обошлось бы очень удачно, если бы вы, на несчастье, не отвернулись в самый подходящий момент. |
I am very sensible, you cannot be always taken up with those matters as I am: but I would rather have a little patience than run such risks. | Я отлично понимаю, что вы не можете, как я, думать только об этом, но я предпочитаю вооружиться терпением, чем так рисковать. |
I am certain Mr. Danceny would be of the same opinion: for whenever he wanted any thing I was not inclined to, he instantly gave it up. | Я убеждена, что господин Дансени сказал бы то же самое: ведь всякий раз, когда он хотел чего-нибудь, что мне было очень трудно, он всегда соглашался, чтобы мы этого не делали. |
You will find, Sir, with this letter, your own, Mr. Danceny's, and your key. | Вместе с этим письмом, сударь, я передам вам ваше письмо, письмо от господина Дансени и ваш ключ. |
I am, nevertheless, extremely obliged to you for your kindness, which I entreat you to continue to me. | Это нисколько не уменьшает моей благодарности за вашу доброту, и я прошу вас не лишать меня ее и впредь. |
I am, indeed, very miserable, and should be much more so, were it not for you: but she is my mother, and I must have patience; and provided Mr. Danceny will always love me, and you do not desert me, I may yet, perhaps, be happy. I have the honour to be, with the utmost gratitude, Sir, your most humble and obedient servant. | Ведь, право же, я очень несчастна, а без вас была бы еще несчастнее. Но в конце концов это ведь моя мать, и надо набраться терпения. Лишь бы только господин Дансени любил меня по-прежнему и вы не оставляли бы меня на произвол судьбы, и, может быть, еще наступят лучшие времена. Остаюсь, сударь, покорнейше преданной вам... |
Sept. 26, 17-. | Из ***, 26 сентября 17... |
LETTER LXXXIX. | Письмо 89 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY. | От виконта де Вальмона к кавалеру Дансени |
If your affairs do not go on quite so rapidly as you wish, my dear friend, it is not altogether my fault. | Если дела ваши подвигаются не всегда так быстро, как вам хотелось бы, друг мой, то не на меня одного следует вам пенять. |
I have many obstacles to encounter here. | Здесь мне приходится преодолевать немало препятствий. |
Madame de Volanges' vigilance and severity are not the only ones; your young friend also throws some in my way. | И дело не в одной бдительности и строгости госпожи де Воланж. Ваша юная подруга тоже чинит мне препятствия. |
Whether it proceeds from coldness, or timidity, she will not always do what I advise her; and yet I think I should know better than she what is proper to be done. | То ли по холодности, то ли из робости, но она не всегда делает то, что я ей советую, а между тем я, по-моему, уж, наверно, лучше ее знаю, что надо делать. |
I had proposed an easy, commodious, and safe way of delivering your letters to her, and even to smooth the way of the interviews you wish for so much; but I have not been able to determine her to make use of it. | Я нашел простой, удобный и верный способ передавать ей ваши письма и даже облегчить впоследствии желанные вам свидания. Однако я не смог убедить ее воспользоваться им. |
This gives me the more concern, as I can't think of any other means of bringing you together; and I am even incessantly terrified at the danger we all three are exposed to on account of your correspondence; you may then very well imagine, I do not choose to risk myself, nor expose you both to it. | Мне это тем прискорбнее, что я не вижу иного способа сблизить вас с нею и даже постоянно опасаюсь, как бы и в деле с вашей перепиской мы не попались все трое. Вы, конечно, понимаете, что я не хочу и сам подвергнуться этой опасности и вас обоих подвергнуть ей. |
Still it would give me the greatest uneasiness, that your little friend's want of confidence in me should deprive me of the pleasure of being useful to you; I think you would do well to write to her on the subject. | Я был бы, однако, крайне огорчен, если бы недостаток доверия со стороны вашей маленькой подруги помешал мне быть вам полезным. Может быть, вы хорошо сделали бы, если бы написали ей об этом. |
Act as you think proper; you are to determine; for it is not enough that we serve our friends: we must serve them in the manner the most pleasing to themselves. | Подумайте, как вам поступить. Только вам одному и решать: ведь недостаточно служить друзьям, надо служить им на их лад. |
It might be also one other means of ascertaining the degree of her affection for you; for the woman who retains a will of her own, does not love to that degree she ought. | Это могло бы также дать вам возможность убедиться в ее чувствах к вам, ибо женщина, которая желает сохранить свою волю, любит не так сильно, как уверяет. |
Not that I have any suspicion of her constancy: but she is very young; she is in great awe of her mother, who you already know to be your enemy; therefore it might be dangerous to suffer her to wain her mind from you: however, I would not have you make yourself in the least uneasy, as it is the solicitude of friendship only, and not any diffidence whatever, that makes me so explicit. | Не то, чтобы я сомневался в постоянстве вашей возлюбленной. Но она еще очень юна и смертельно боится своей матушки, которая, как вы знаете, только и делает, что старается вам повредить. И, может быть, было бы даже небезопасно слишком долго не занимать ее вашей особой. Пусть, однако, то, что я вам говорю, не внушает вам каких-то чрезмерных опасений. В сущности, у меня нет поводов к недоверию. Это лишь проявление моей дружеской заботливости. |
I must break off, as I have some important matters of my own to attend. | Я кончаю свое письмо, так как у меня есть и кое-какие личные дела. |
I am not so far advanced as you are: but my passion is as ardent; that is my consolation. | Я не настолько продвинулся, как вы, но люблю так же сильно, и это меня утешает. |
And was I to be unsuccessful in my own, it would be a pleasure to think, my time has been well employed if I can be useful in yours. | А если бы я и не добился успеха для себя, но оказался бы полезен вам, то считал бы, что не потерял времени даром. |
Adieu, my dear friend! | Прощайте, друг мой. |
Castle of --, Sept. 26, 17-. | Замок ***, 26 сентября 17... |
LETTER XC. | Письмо 90 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
I much wish, Sir, this letter may not give you uneasiness; or, if it should, I hope it will be alleviated by that which I confess I now experience in writing to you. | Я очень хочу, сударь, чтобы это письмо вас не огорчило. Если же вы все же будете огорчены, то пусть вашу боль смягчит та, которую испытываю я, когда пишу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать