Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon my word, these events are a consolation to age; I shall never forgive myself, as I have been partly the cause of your receiving such a monster into your house; I assure you, if what I hear is true, he shall never more set foot in mine: it is what every one must do that has any sentiments of honour, if they act properly. Поистине, такие происшествия могут примирить со старостью! Но с чем я никогда не примирюсь, так это с одним: я сама до некоторой степени явилась виновницей того, что вы стали принимать это чудовище. Обещаю вам, если все то, что о нем говорят, - правда, он не переступит больше порога моего дома. И так должны будут поступить с ним все порядочные люди, если они захотят поступать, как должно.
I have been informed you was very ill, and have been very uneasy about your state of health; I beg you will let me hear from you; or if you are not able to write, pray let one of your women inform me how you are. Мне передавали, что вы очень плохо себя чувствуете, и я крайне обеспокоена состоянием вашего здоровья. Прошу вас, дайте о себе дорогую для меня весточку или пришлите кого-нибудь из ваших служанок, если сами вы не в состоянии будете написать...
A word will be sufficient to relieve my anxiety. Я прошу у вас только одного слова, чтобы мне быть спокойной.
I should have been with you this morning; but my doctor will not allow me to miss a day from my bath. I must go this morning to Versailles on my nephew's business. Я бы сама приехала к вам нынче утром, если бы не мои ванны, которых врач не разрешает мне прерывать, и, кроме того, сегодня днем придется поехать в Версаль все по тому же делу моего племянника.
Farewell, dear Madam! Depend upon my sincerest friendship. Прощайте, дорогая маркиза, верьте в мою вечную и искреннюю дружбу.
Paris, Sept. 25, 17-. Париж, 25 сентября 17...
LETTER LXXXVII. Письмо 87
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES. От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж
My dear and worthy friend, I write this in bed. Пишу вам, лежа в постели, мой дорогой, добрый друг.
The most disagreeable accident, and the most impossible to be foreseen, has, by the violent shock and chagrin it has occasioned, given me a fit of illness; not that I have any thing to reproach myself with: but it is always painful to a virtuous woman, who would preserve the modesty of her sex, to have the eyes of the public fixed on her, and I would give the world to have avoided this unhappy adventure. Случилось крайне неприятное и совершенно непредвиденное происшествие, которое потрясло и опечалило меня так, что я заболела. Разумеется, себя мне упрекнуть не в чем, но женщине, привыкшей блюсти приличную своему полу скромность, всегда так неприятно привлекать к себе внимание общества, что я отдала бы все на свете за то, чтобы избежать этого злосчастного происшествия.
I do not yet know but I shall go to the country until it is blown over. Не знаю, может быть, в конце концов приму решение уехать в деревню и жить там, пока о нем позабудут.
The matter is thus: Вот что произошло.
I met at the Marechale de --'s a Mr. Prevan, who you certainly know by name, and was no otherwise known to me; meeting him accidentally at her house, I thought myself safe in looking upon him as good company; his person is tolerable, and he is not deficient in wit; chance, and being tired at play, left me the only woman in company with him and the bishop of --. Whilst all the others were engaged at lansquenet, we chatted together until supper. Я познакомилась у маршальши де *** с неким господином де Преваном, о котором вы, наверно, слыхали, даи я знала его понаслышке. Но, встретив его в таком доме, я, кажется мне, имела основания считать его принадлежащим к хорошему обществу. Внешность у него довольно приятная, и он мне показался неглупым. Случайно, не желая участвовать в игре, я оказалась единственной женщиной между ним и епископом ***ским, в то время как все другие заняты были ландскнехтом. Мы беседовали втроем до ужина.
At table a new piece was mentioned, which gave him an opportunity of offering his box to the Marechale, who accepted of it; it was agreed I should attend her: this appointment was for Monday last at the French Comedy. За столом речь зашла об одной новой пьесе; он воспользовался этим и предложил маршальше свою ложу - она согласилась, и мы условились, что я тоже там буду. Представление назначено было на прошлый понедельник во Французском театре.
As the Marechale was to sup with me after the performance, I proposed to this gentleman to accompany her; he accordingly came. Так как маршальша ужинала у меня после театра, я пригласила этого господина составить нам компанию, и он приехал.
Two days after he paid me a visit, which passed in the usual conversation; not a single word of any thing remarkable; the day following he again visited me in the morning, which, as it was something extraordinary, I thought it was better, instead of making him sensible, by my manner of receiving him, to politely inform him we were not yet on so intimate a footing as he seemed to think; for this reason I sent him that same day a ceremonious invitation to a supper which I gave the day before yesterday. Через день он явился ко мне с визитом, во время которого велся обычный разговор и ничего примечательного не произошло. На следующий день он опять явился, притом утром, что показалось мне несколько вольным, но я сочла, что лучше будет, если я дам ему это понять не холодным приемом, а проявлю какую-нибудь официальную любезность и тем самым покажу, что мы еще не так близко знакомы, как ему кажется. С этой целью я в тот же день послала ему сухое и очень церемонное приглашение на ужин, который назначен был у меня на позавчера.
I did not speak four words to him during the whole evening, and he retired as soon as his party was finished. За весь вечер я и четырех раз к нему не обратилась, он же, со своей стороны, удалился, как только закончилась игра, в которой он участвовал.
So far you will agree, nothing had the air of an intrigue. Согласитесь, что все это ни в малейшей степени не похоже на завязку любовного приключения.
After play was over, we made a macedoine, which lasted till two o'clock, and then I went to bed. После окончания партий мы поиграли еще немного в маседуан, затянувшийся почти до двух часов, и, наконец, я легла.
My women were gone a full half-hour, when I heard a noise in my apartment. После ухода моих служанок я еще с полчаса томилась без сна, как вдруг услышала в своей спальне шум.
I drew my curtain in a great fright, and saw a man coming in from my closet-door. Перепуганная, я откинула занавеску кровати и увидела, как из дверей моего будуара появляется какой-то мужчина.
I shrieked out, and recognised, by my watch light, this Mr. Prevan, who, with a most inconceivable effrontery, bid me not be alarmed, that he would clear up the mystery of his conduct, and requested me not to make any noise. Я пронзительно закричала и тут же, при свете ночника, увидела этого господина де Превана, который с невероятной наглостью сказал, чтобы я не тревожилась, что он сейчас объяснит мне свое загадочное появление и умоляет меня не поднимать шума.
Thus saying, he lighted a bougie. С этими словами он зажег свечу.
I was frightened to such a degree, that I could not speak a word; his easy and tranquil air petrified me still more: but he had not spoke two words, before I perceived what this pretended mystery was, and my only answer, as you may well believe, was to ring my bell. Я была так поражена, что и слова не могла вымолвить. Но не успел он сказать и двух фраз, как я поняла, что представляет собой эта пресловутая загадка, и, как вы можете поверить, единственным моим ответом было схватиться за звонок.
By good fortune, my servants, who had been making merry with one of my women, were not gone to bed. На мое совершенно исключительное счастье, вся прислуга находилась в гостях у одной из моих горничных - никто еще не ложился.
My waiting woman, when near my room, heard me speaking very loud, was frightened, and called all my people. Моя горничная, подходя к двери, услышала, что я с кем-то очень запальчиво говорю, испугалась и позвала всех на помощь.
Judge you what a scandal! Можете себе представить, какой получился скандал!
They were enraged; I thought my valet-de-chambre would have killed Prevan. Люди мои пришли в ярость. Один лакей едва не убил Превана.
I must own, at that time I was very glad to have such a powerful assistance: but on reflection, I would rather my waiting woman alone had come; she would have been sufficient, and I should, perhaps, have avoided all this noise which afflicts me. Признаюсь, я тогда обрадовалась, что у меня оказалось много защитников. Но теперь, поразмыслив, я предпочла бы, чтобы пришла только одна горничная. Ее было бы вполне достаточно, и я, может быть, избежала бы огласки этого происшествия, мне до крайности неприятной.
The tumult awoke all the neighbours; the people talked, and since yesterday the news has spread all over Paris. Вместо этого шум разбудил соседей; люди мои стали повсюду болтать, и со вчерашнего дня весь Париж только об этом и судачит.
Monsieur de Prevan is a prisoner, by order of the commandant of his corps, who had the politeness to call on me to make an apology. Господин де Преван сидит под арестом по приказу командира своей части, который проявил такое внимание, что приехал ко мне принести, как он выразился, свои извинения.
This imprisonment will augment the noise, but I have not been able to prevent it. Арест этот вызовет еще больше толков, но я не могла добиться его отмены.
The court and city have been at my gate, which is shut to every body. Г ород и двор - все явились ко мне, но я никого не могла принять.
The few persons I have admitted have assured me, every one does me justice, and the public resentment is very high against Monsieur de Prevan; he certainly deserves it: but that does not wipe away this disagreeable occurrence. Те немногие, кого я видела, говорили, что все мне отдают должное, а негодованию против Превана нет предела. Конечно, он его вполне заслужил, но история эта тем не менее весьма неприятна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x