Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon my word, these events are a consolation to age; I shall never forgive myself, as I have been partly the cause of your receiving such a monster into your house; I assure you, if what I hear is true, he shall never more set foot in mine: it is what every one must do that has any sentiments of honour, if they act properly. | Поистине, такие происшествия могут примирить со старостью! Но с чем я никогда не примирюсь, так это с одним: я сама до некоторой степени явилась виновницей того, что вы стали принимать это чудовище. Обещаю вам, если все то, что о нем говорят, - правда, он не переступит больше порога моего дома. И так должны будут поступить с ним все порядочные люди, если они захотят поступать, как должно. |
I have been informed you was very ill, and have been very uneasy about your state of health; I beg you will let me hear from you; or if you are not able to write, pray let one of your women inform me how you are. | Мне передавали, что вы очень плохо себя чувствуете, и я крайне обеспокоена состоянием вашего здоровья. Прошу вас, дайте о себе дорогую для меня весточку или пришлите кого-нибудь из ваших служанок, если сами вы не в состоянии будете написать... |
A word will be sufficient to relieve my anxiety. | Я прошу у вас только одного слова, чтобы мне быть спокойной. |
I should have been with you this morning; but my doctor will not allow me to miss a day from my bath. I must go this morning to Versailles on my nephew's business. | Я бы сама приехала к вам нынче утром, если бы не мои ванны, которых врач не разрешает мне прерывать, и, кроме того, сегодня днем придется поехать в Версаль все по тому же делу моего племянника. |
Farewell, dear Madam! Depend upon my sincerest friendship. | Прощайте, дорогая маркиза, верьте в мою вечную и искреннюю дружбу. |
Paris, Sept. 25, 17-. | Париж, 25 сентября 17... |
LETTER LXXXVII. | Письмо 87 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES. | От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж |
My dear and worthy friend, I write this in bed. | Пишу вам, лежа в постели, мой дорогой, добрый друг. |
The most disagreeable accident, and the most impossible to be foreseen, has, by the violent shock and chagrin it has occasioned, given me a fit of illness; not that I have any thing to reproach myself with: but it is always painful to a virtuous woman, who would preserve the modesty of her sex, to have the eyes of the public fixed on her, and I would give the world to have avoided this unhappy adventure. | Случилось крайне неприятное и совершенно непредвиденное происшествие, которое потрясло и опечалило меня так, что я заболела. Разумеется, себя мне упрекнуть не в чем, но женщине, привыкшей блюсти приличную своему полу скромность, всегда так неприятно привлекать к себе внимание общества, что я отдала бы все на свете за то, чтобы избежать этого злосчастного происшествия. |
I do not yet know but I shall go to the country until it is blown over. | Не знаю, может быть, в конце концов приму решение уехать в деревню и жить там, пока о нем позабудут. |
The matter is thus: | Вот что произошло. |
I met at the Marechale de --'s a Mr. Prevan, who you certainly know by name, and was no otherwise known to me; meeting him accidentally at her house, I thought myself safe in looking upon him as good company; his person is tolerable, and he is not deficient in wit; chance, and being tired at play, left me the only woman in company with him and the bishop of --. Whilst all the others were engaged at lansquenet, we chatted together until supper. | Я познакомилась у маршальши де *** с неким господином де Преваном, о котором вы, наверно, слыхали, даи я знала его понаслышке. Но, встретив его в таком доме, я, кажется мне, имела основания считать его принадлежащим к хорошему обществу. Внешность у него довольно приятная, и он мне показался неглупым. Случайно, не желая участвовать в игре, я оказалась единственной женщиной между ним и епископом ***ским, в то время как все другие заняты были ландскнехтом. Мы беседовали втроем до ужина. |
At table a new piece was mentioned, which gave him an opportunity of offering his box to the Marechale, who accepted of it; it was agreed I should attend her: this appointment was for Monday last at the French Comedy. | За столом речь зашла об одной новой пьесе; он воспользовался этим и предложил маршальше свою ложу - она согласилась, и мы условились, что я тоже там буду. Представление назначено было на прошлый понедельник во Французском театре. |
As the Marechale was to sup with me after the performance, I proposed to this gentleman to accompany her; he accordingly came. | Так как маршальша ужинала у меня после театра, я пригласила этого господина составить нам компанию, и он приехал. |
Two days after he paid me a visit, which passed in the usual conversation; not a single word of any thing remarkable; the day following he again visited me in the morning, which, as it was something extraordinary, I thought it was better, instead of making him sensible, by my manner of receiving him, to politely inform him we were not yet on so intimate a footing as he seemed to think; for this reason I sent him that same day a ceremonious invitation to a supper which I gave the day before yesterday. | Через день он явился ко мне с визитом, во время которого велся обычный разговор и ничего примечательного не произошло. На следующий день он опять явился, притом утром, что показалось мне несколько вольным, но я сочла, что лучше будет, если я дам ему это понять не холодным приемом, а проявлю какую-нибудь официальную любезность и тем самым покажу, что мы еще не так близко знакомы, как ему кажется. С этой целью я в тот же день послала ему сухое и очень церемонное приглашение на ужин, который назначен был у меня на позавчера. |
I did not speak four words to him during the whole evening, and he retired as soon as his party was finished. | За весь вечер я и четырех раз к нему не обратилась, он же, со своей стороны, удалился, как только закончилась игра, в которой он участвовал. |
So far you will agree, nothing had the air of an intrigue. | Согласитесь, что все это ни в малейшей степени не похоже на завязку любовного приключения. |
After play was over, we made a macedoine, which lasted till two o'clock, and then I went to bed. | После окончания партий мы поиграли еще немного в маседуан, затянувшийся почти до двух часов, и, наконец, я легла. |
My women were gone a full half-hour, when I heard a noise in my apartment. | После ухода моих служанок я еще с полчаса томилась без сна, как вдруг услышала в своей спальне шум. |
I drew my curtain in a great fright, and saw a man coming in from my closet-door. | Перепуганная, я откинула занавеску кровати и увидела, как из дверей моего будуара появляется какой-то мужчина. |
I shrieked out, and recognised, by my watch light, this Mr. Prevan, who, with a most inconceivable effrontery, bid me not be alarmed, that he would clear up the mystery of his conduct, and requested me not to make any noise. | Я пронзительно закричала и тут же, при свете ночника, увидела этого господина де Превана, который с невероятной наглостью сказал, чтобы я не тревожилась, что он сейчас объяснит мне свое загадочное появление и умоляет меня не поднимать шума. |
Thus saying, he lighted a bougie. | С этими словами он зажег свечу. |
I was frightened to such a degree, that I could not speak a word; his easy and tranquil air petrified me still more: but he had not spoke two words, before I perceived what this pretended mystery was, and my only answer, as you may well believe, was to ring my bell. | Я была так поражена, что и слова не могла вымолвить. Но не успел он сказать и двух фраз, как я поняла, что представляет собой эта пресловутая загадка, и, как вы можете поверить, единственным моим ответом было схватиться за звонок. |
By good fortune, my servants, who had been making merry with one of my women, were not gone to bed. | На мое совершенно исключительное счастье, вся прислуга находилась в гостях у одной из моих горничных - никто еще не ложился. |
My waiting woman, when near my room, heard me speaking very loud, was frightened, and called all my people. | Моя горничная, подходя к двери, услышала, что я с кем-то очень запальчиво говорю, испугалась и позвала всех на помощь. |
Judge you what a scandal! | Можете себе представить, какой получился скандал! |
They were enraged; I thought my valet-de-chambre would have killed Prevan. | Люди мои пришли в ярость. Один лакей едва не убил Превана. |
I must own, at that time I was very glad to have such a powerful assistance: but on reflection, I would rather my waiting woman alone had come; she would have been sufficient, and I should, perhaps, have avoided all this noise which afflicts me. | Признаюсь, я тогда обрадовалась, что у меня оказалось много защитников. Но теперь, поразмыслив, я предпочла бы, чтобы пришла только одна горничная. Ее было бы вполне достаточно, и я, может быть, избежала бы огласки этого происшествия, мне до крайности неприятной. |
The tumult awoke all the neighbours; the people talked, and since yesterday the news has spread all over Paris. | Вместо этого шум разбудил соседей; люди мои стали повсюду болтать, и со вчерашнего дня весь Париж только об этом и судачит. |
Monsieur de Prevan is a prisoner, by order of the commandant of his corps, who had the politeness to call on me to make an apology. | Господин де Преван сидит под арестом по приказу командира своей части, который проявил такое внимание, что приехал ко мне принести, как он выразился, свои извинения. |
This imprisonment will augment the noise, but I have not been able to prevent it. | Арест этот вызовет еще больше толков, но я не могла добиться его отмены. |
The court and city have been at my gate, which is shut to every body. | Г ород и двор - все явились ко мне, но я никого не могла принять. |
The few persons I have admitted have assured me, every one does me justice, and the public resentment is very high against Monsieur de Prevan; he certainly deserves it: but that does not wipe away this disagreeable occurrence. | Те немногие, кого я видела, говорили, что все мне отдают должное, а негодованию против Превана нет предела. Конечно, он его вполне заслужил, но история эта тем не менее весьма неприятна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать