Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then giving him an account of my domestic life, I easily persuaded him we should never find a favourable opportunity, and he must look upon it a kind of miracle that which he had yesterday, and was attended with such dangerous consequences as might expose me, as there was every instant company coming into the saloon. Нарисовав ему на свой лад картину моей домашней жизни, я без труда убедила его, что мы никогда не найдем свободной минутки и что та, которой мы воспользовались вчера, была настоящим чудом, да и тогда мне, в сущности, нельзя было подвергаться такой опасности - ведь ко мне в гостиную в любой миг кто-нибудь мог войти.
I did not fail to add, those were long established customs in my family, which, until then, had never been varied, and at the same time insisted on the impossibility of altering them, as they would expose me to the reflections of my servants. Не преминула я и добавить, что все эти порядки установились оттого, что до последнего времени они мне нисколько не мешали, и настаивала на полной невозможности изменить их, не скомпрометировав себя в глазах моих слуг.
He endeavoured to affect grief, to be out of humour, to tell me I had very little love: you may guess what an impression that made on me. Он попробовал напустить на себя скорбный вид, сердиться, говорить мне, что я мало его люблю, и вы сами понимаете, как меня это все ужасно трогало.
Being determined to strike the decisive blow, I called tears to my assistance. Но тут, желая нанести решительный удар, я призвала на помощь слезы.
It was the real scene in Zara, You weep. The ascendant he thought he had gained over me, and the hope he conceived of ruining me in his own way, supplied him with all the love of Orosmane. Ну, в точности - "Вы плачете, Заира?".Власть надо мной, которой он в своем воображении обладал, и надежда, пользуясь этой властью, погубить меня в любой миг, заменили ему всю любовь Оросмана. Разыграв эту сцену, мы вернулись к вопросу, как же нам быть.
This theatrical scene being over, we returned to the settling our measures. Так как днем мы располагать не могли, то обратились к ночи.
No probability of success in the day, our thoughts were taken up with the night; but my porter was an insurmountable obstacle, and I could not agree to any attempt to corrupt him: he then proposed the small door of my garden; that I had foreseen. I pretended a dog there, that was quiet and silent in the day-time, but a mere devil at night. Но тут непреодолимым препятствием оказался мой швейцар, а попытаться подкупить его я не разрешала. Он предложил воспользоваться калиткой моего сада, но, предвидя это, я придумала собаку, которая днем вела себя спокойно и не лаяла, зато ночью превращалась в настоящего демона.
The facility with which I gave into all his schemes served to encourage him, and he soon proposed the most ridiculous expedient, which was the one I accepted. Я входила во все эти подробности так охотно, что он совсем осмелел и предложил мне самый нелепый из способов. На него-то я и согласилась.
First, he assured me his domestic was as secret as himself; there he did not deceive me, for one was as secret as the other: I was to give a public supper, he would be of the party, would take his opportunity to slip out alone, his dextrous confidant would call his carriage, open the door, and he, instead of getting in, would slip aside; thus, having disappeared to every body, yet being in my house, the question was, how he should get into my apartment? Прежде всего он заявил, что на слугу его можно положиться, как на него самого. Тут он говорил правду - один другого стоит. Я собираю гостей на званый ужин, он на нем присутствует и устраивается так, чтобы уйти в одиночестве. Находчивый и верный слуга позовет карету, откроет дверцу, а он, Преван, вместо того чтобы войти в карету, ловко улизнет. Кучер не имел бы никакой возможности заметить это. Таким образом, для всех он удалился бы от меня, на самом же деле остался бы, и теперь надо было только решить, как ему пробраться в мою спальню.
I must own, that at first my embarrassment was to find out reasons against the project, to have the appearance of destroying it. Признаюсь, что сперва я затруднялась, как мне выдвинуть против этого плана доводы достаточно нелепые, чтобы он не сомневался, что успешно опроверг их.
He answered them by proofs; nothing was more common than this method, he had often made use of it; it was even the one he practised most, as being the least dangerous. Он возражал, приводя примеры. Послушать его, так это было самое обычное средство: и сам он им часто пользовался, даже чаще всего как наименее опасным!
Being convinced by those unanswerable authorities, I candidly owned I had a back-stairs that led very near to my private closet; I could leave the key in the door, and he possibly might shut himself up in it, to wait there without any danger till my women were retired; then, to give more probability to my consent, the moment afterwards I refused, then again consented, only upon condition of the most perfect submission and good behaviour. Покоренная его неопровержимыми доводами, я чистосердечно призналась, что у меня в доме очень близко от моего будуара есть потайная лестница; я могу оставить в дверях будуара ключ, а ему легко будет запереться там и ждать, не подвергая себя особому риску, пока мои горничные уйдут спать. Затем, чтобы мое согласие показалось более правдоподобным, я через минуту пошла на попятный и вновь согласилась лишь под условием полнейшей покорности с его стороны, благоразумия... Ах, такого благоразумия!
To sum up all, I wanted to prove my affection, but not to satisfy his. Словом, доказать ему свою любовь я соглашалась, но так, чтобы не удовлетворить его любви.
His departure in the morning, which I had forgot to mention, was settled to be through the little gate in the garden; as he was to go off by day-light, the Cerberus would not speak a word; not a soul passed at that hour, and my people were all to be in a profound sleep. Забыла сказать вам, что уйти от меня он должен был через садовую калитку. Надо было лишь дождаться рассвета: тогда цербер и не пикнет. В этот час никто не входит и не выходит, люди мои спят мертвым сном.
If you are astonished at this heap of nonsense, you must forget our situation: what business had we for better arguments? Если вас удивит эта куча бессмыслиц, то вспомните о наших с ним настоящих взаимоотношениях. Зачем нам было рассуждать умнее?
All that he required was, that the business should be known, and I was very certain it never should: the day after was fixed for the execution. Он только и хотел, чтобы все об этом узнали, я же была уверена, что никто ничего не узнает. Свидание назначено было через день.
Observe, here is an affair settled, and no one has ever yet seen Prevan in my company; he offers his box for a new piece, I accept of a place in it; I invite this woman to supper during the performance, in Prevan's presence; I can scarcely dispense proposing to him to make one; he accepts my offer; two days afterwards makes me a ceremonial visit;-he comes, it is true, to visit me the day following, in the morning; but besides, as the morning visits are no longer exceptionable, it belongs to me to judge of this, and I account it trifling. Заметьте, что дело наше уже совсем налажено, а между тем никто не видел Превана в моем обществе. Я встречаюсь с ним за ужином у одной из своих приятельниц, он предлагает ей воспользоваться его ложей на представлении новой пьесы, а я принимаю ее приглашение в эту ложу. Затем я со своей стороны приглашаю ее отужинать у меня, приглашаю во время спектакля и в присутствии Превана, так что даже как будто нельзя не пригласить и его. Он принимает мое приглашение, а затем через два дня наносит мне, как принято в обществе, визит. Правда, он приехал ко мне и на следующее утро. Но, во-первых, утренние визиты не считаются, а во-вторых, лишь от меня зависит счесть это излишней вольностью, и действительно я причисляю Превана к кругу лиц, не слишком со мной близких, ибо посылаю ему письменное приглашение на званый ужин. Я могу сказать, как Аннетта:
The fatal day being come, the day on which I was to lose my virtue and reputation, I gave my instructions to my faithful Victoire, and she executed them to admiration. "Вот, однако, и всё!".Наступил роковой день, день, когда мне предстояло потерять свою добродетель и репутацию. Я дала все указания своей верной Виктуар, и, как вы сейчас увидите, она их выполнила.
When evening came, I had a good deal of company; Prevan was announced; I received him with singular politeness, a proof of my slender acquaintance with him; I placed him with the Marechale's party, as it was in her company I had first been acquainted with him: the evening produced nothing but a little note which the discreet lover found means to convey to me, and was burned, according to custom: he informed me, I might depend upon him; it was embellished with all the parasitical phrases of love, happiness, &c., which are never wanting upon such occasions. Настал вечер. У меня собралось уже много народа, когда доложили о Преване. Я приняла его с подчеркнутой учтивостью, явно свидетельствующей, как мало мы с ним связаны, и усадила за игру вместе с маршальшей, как той, через кого я с ним познакомилась. В течение вечера не произошло ничего особенного, кроме разве того, что осторожный поклонник изловчился передать мне записку, которую я по своей привычке сожгла. В ней говорилось, что я могу на него рассчитывать, и это существенное сообщение было окружено ничего не значащими словами насчет любви, счастья и т.п.; слова эти в подобных торжественных случаях никогда не заставляют себя ждать.
At midnight, the parties being all finished, I proposed a short macedoine. [Several persons, perhaps, do not know that a macedoine is a collection of games at hazard, in which each person who cuts the cards has a right to choose when he holds the hand: it is one of the inventions of the age] In this project I first had in view to favour Prevan's evasion, and at the same time to make it remarkable, which could not fail to happen, considering his reputation as a gamester; I was also glad, if there should hereafter be occasion, it might be remembered I was left alone. В полночь, когда игра за всеми столами кончилась, я предложила коротенький маседуан [Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном называется соединение нескольких азартных игр, в которых каждый, кому приходит черед сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему по вкусу. Это одно из изобретений нашего века]. При этом у меня была двойная цель: дать возможность Превану ускользнуть и сделать так, чтобы это было замечено, что обязательно должно было случиться, принимая во внимание его репутацию игрока. Меня также очень устраивало, чтобы все могли в случае необходимости припомнить, что я отнюдь не торопилась остаться одна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x