Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Love your tutor a little: but, above all, be very tractable, and you will find the benefit of it. Полюбите хоть немного своего опекуна, а главное, будьте ему послушны, - и вы от этого лишь выиграете.
I am employed in endeavouring to make you happy; which, I promise you, will add much to my own. Я забочусь о вашем счастье и, верьте мне, найду в этих заботах и свое.
Sept. 24, 17-. Из ***, 24 сентября 17...
LETTER LXXXV. Письмо 85
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
At length you will be satisfied, and do me justice; no longer blend me with the rest of womankind: I have at last put an end to my adventure with Prevan, and you shall judge which of the two has a right to boast The recital will not be so amusing as the action; neither would it be just, whilst you have done nothing but argue well or ill on this matter, you should enjoy as much pleasure as me, who employed my time and care in this business. Наконец-то вы успокоитесь, а главное - отдадите мне должное. Слушайте же и не смешивайте меня с другими женщинами. Я довела до конца свое приключение с Преваном. До конца! - понимаете ли вы, что это значит? Теперь вы сможете рассудить, кто же из нас - он или я - имеет право хвалиться. Рассказ об этом будет не так забавен, как сама история. Но было бы даже несправедливо, если бы вы, только рассуждавший - удачно или неудачно - обо всем этом, получили такое же удовольствие, как я, отдавшая этому делу столько времени и стараний.
But if you have any great affair in hand, any enterprise wherein this dangerous rival is your competitor, return; he has left you a clear stage, at least for some time; and perhaps will never recover the blow I have given him. Впрочем, если вы задумали какое-нибудь большое предприятие, если вы намереваетесь осуществить какой-нибудь замысел, при котором вы имели бы основание опасаться этого соперника, приезжайте. Он оставил вам открытым поле битвы, во всяком случае, на некоторое время. А может быть, он и никогда не оправится от удара, который я ему нанесла.
What a happy man you are, to have me for a friend! Как повезло вам, что вы имеете такого друга, как я!
I am your good genius. Я для вас добрая фея.
You languish in absence from the beauty that possesses your heart; I speak the word, and instantly you are with her: you wish to be revenged of a mischievous woman: I point out the place where you are to strike, and deliver her up to you: again, to set aside a formidable competitor, you still invoke me, and I grant your petition. Вы томитесь вдали от прельстившей вас красавицы - я произношу одно слово, и вот вы уже подле нее. Вы хотите отомстить женщине, которая вам вредит, - я указываю, куда нанести удар, и отдаю ее в полную вашу власть. Наконец, когда вам нужно удалить с ристалища опасного соперника, вы взываете ко мне же, и я снисхожу.
Upon my word, if you don't employ the remainder of your days in demonstrating your gratitude, you are a base man: but to return to my adventure, and its origin. Право же, если вы не благодарите меня всю свою жизнь, значит, вам чужда признательность. Но возвращаюсь к своему приключению и расскажу о нем с самого начала.
The rendezvous given out so loud at coming out of the opera[See Letter the 74th] was heard, as I expected. Свидание, назначенное так громко при выходе из о оперы [См. письмо 74], было принято.
Prevan was there, and when the Marechale told him obligingly, that she was happy to see him, twice running, on her public day, he took care to reply, that since Tuesday he had got rid of a thousand appointments, to have it in his power to wait upon her this evening; a word to the wise: however, as I was determined to be certain whether or not I was the true object of this flattering eagerness, I was determined to oblige my new admirer, to make a choice between me and his reigning passion. Преван явился, и когда маршальша любезно сказала ему, что она очень рада видеть его два раза подряд в свои приемные дни, он не преминул ответить, что со вторника он только и делал, что перетасовывал часы своих визитов, чтобы освободить себе сегодняшний вечер. Имеющий уши да слышит! Так как мне хотелось с полной точностью знать, являюсь ли именно я объектом этого лестного усердия, я решила заставить нового воздыхателя сделать выбор между мною и его главной страстью и заявила, что не стану играть.
I declared I would not play, and he made a thousand pretences not to play: thus my first triumph was over Lansquenet. И действительно, он, со своей стороны, нашел тысячи предлогов, чтобы тоже не играть, и, таким образом, первая победа одержана была мною над ландскнехтом.
I engrossed the bishop of -- for my conversation; chose him on account of his relationship with the hero of the adventure, for whom I wished to smooth the way to make his approaches: was, moreover, glad to have a respectable witness, who could upon occasion answer for my conduct and conversation: this arrangement succeeded. Для разговора я завладела епископом ***ским. Выбор мой остановился на нем из-за близости его с героем дня, которому я всячески старалась облегчить возможность подойти ко мне. Мне также очень удобно было иметь уважаемого всеми свидетеля, который в случае необходимости мог бы дать показания о моем поведении и речах. Все устроилось отлично.
After the customary vague chat, Prevan having soon made himself master of the conversation, engaged, upon different subjects, to endeavour to find out that which was most agreeable to me. The sentimental I rejected, as not worthy of credit. I stopped, by my serious air, his gaiety, which seemed too volatile for an opening: then he returned to delicate friendship; and this was the subject that engaged us. После первых неопределенных и обычных фраз Преван вскоре завладел разговором и стал придавать ему то один, то другой тон, ища того, который бы мне понравился. Я отказалась от чувствительного тона, заявив, что не верю в чувства, и серьезностью своей сдержала его веселость,показавшуюся мне для начала слишком легкомысл ленной. Тогда он ударился в заботливо-дружеский тон, и под этим затрепанным знаменем начали мы вести атаку друг против друга.
The bishop did not come down to supper; Prevan gave me his hand, and consequently placed himself at table by me: I must be just; he kept up our private conversation with great address, as if he was only taken up with the general conversation, to which he seemed all attention. Ужинать епископ не пошел. Руку мне, следовательно, предложил Преван, который, естественно, очутился и за столом рядом со мной. Надо отдать ему справедливость, он с большим искусством поддерживал наш с ним частный разговор, делая в то же время вид, будто занят лишь общей беседой и вдобавок принимает в ней главное участие.
At the dessert, a new piece was mentioned that was to be played the Monday following at the French Comedy.-I expressed some regret at not being provided with a box; he offered me his, which I refused, as usual: to which he replied, with great good humour, that I did not understand him, for, certainly, he would not offer his lodge to a person he did not know; he only meant to inform me that Madame la Marechale had the disposal of it; she acquiesced to this piece of humour, and I accepted the invitation. За десертом зашла речь о новой пьесе, которую должны были давать в ближайший понедельник во Французском театре. Я высказала некоторое сожаление, что у меня там нет ложи. Он предложил мне свою, от чего я, как принято, сперва отказалась. На это он довольно забавно ответил, что я его не поняла, что он не пожертвовал бы своей ложей лицу малознакомому, а только хотел предупредить меня, что ею будет располагать маршальша. Она благосклонно приняла эту шутку, и я согласилась.
Being returned to the saloon, he begged, as you may suppose, a seat in this box; and as the Marechale, who treats him very familiarly, promised it to him if he behaved himself well, he took the opportunity of one of those double entendre conversations, for which you so profusely praise him, and throwing himself at her knees as a naughty child, under pretence of begging her advice and opinion, he said a great many tender and flattering things, which it was easy for me to apply to myself. Когда все снова поднялись в гостиную, он, как вы сами понимаете, попросил и для себя место в ложе. Маршальша, которая всегда очень добра к нему, обещала допустить его, если он будет умником. Он ухватился за эти слова и завел одну из тех двусмысленных бесед, за блестящую способность к которым вы его так хвалили. Действительно, примостившись у ее колен, как послушный мальчик, по его собственному выражению - для того, чтобы спрашивать у нее советов и умолять о наставлениях, - он наговорил кучу лестных вещей, не лишенных и нежности; мне нетрудно было принять их на свой счет.
Many of the company not having returned to play after supper, the conversation became more general and less interesting, but our eyes spoke a great deal-I should say his, for mine had one language only, that of surprise; he must have imagined that I was astonished, and amazingly taken up with the prodigious impression he had made on me. Так как после ужина кое-кто перестал участвовать в игре, разговор стал более общим и менее для нас интересным. Зато глаза наши говорили весьма красноречиво. Я говорю - наши глаза, но должна была бы сказать - его, ибо мои выражали только одно - удивление. По-видимому, он думал, что я удивлялась ему и поглощена была исключительно произведенным им на меня необычайным впечатлением.
I believe I left him pretty well satisfied; and I was no less contented myself. Кажется, он остался вполне удовлетворен. Я была не менее довольна.
The Monday following I went to the French Comedy, as was agreed: notwithstanding your literary curiosity, I cannot give you any account of the representation, and can only tell you, that Prevan has an admirable talent for flattery, and that the piece was hooted. В следующий понедельник я, как и было условлено, отправилась во Французский театр. Хотя вы и увлекаетесь литературой, я ничего не могу сказать вам о представлении, кроме того, что у Превана необычайное искусство улещивать и что пьеса провалилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x