Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knows, then, her fate rests in my hands; and if, which is impossible, those powerful motives would not prevent, is it not evident, that her conduct being laid open, and her punishment authenticated, it would soon wipe away all credit to her tale? | Она, следовательно, знает, что участь ее в моих руках, и если бы - что совершенно невероятно -даже столь мощное средство не удержало бы девушку, не очевидно ли, что огласка ее поведения и наказание, которое она непременно понесла бы, вскоре лишило бы ее разговоры обо мне всякого доверия? |
Add to all these precautions, which I call fundamental ones, a thousand others, either local or eventual, that reflection and habitude would produce, if needful, the detail of which would be too minute, but the practice very important, and which you must take the trouble to collect in the whole of my conduct, if you want to arrive at the knowledge of them. | К этим предосторожностям, которые я считаю основными, можно присовокупить великое множество других, местного или случайного характера, которые мне по мере надобности подсказывают сообразительность и привычка. Подробно излагать их вам было бы слишком кропотливо, но уметь пользоваться ими очень важно, и если вам так хочется знать, в чем они заключаются, вы уже не поленитесь извлечь их из моего поведения в целом. |
But to pretend that I, who have taken so much pains, should not receive any benefit, after having raised myself so much above other women by my assiduous labours;-that I should consent to creep, like them, between imprudence and timidity; but, above all, I should dread a man so far as to find my salvation only in flight. | Но как вы могли решить, что я, приложив столько стараний, допущу, чтобы они остались бесплодными; что, тяжкими усилиями высоко поднявшись над другими женщинами, я соглашусь, подобно им, пресмыкаться, то делая глупости, то излишне робея; что - это самое главное - я способна буду настолько испугаться какого-нибудь мужчины, чтобы видеть единственное свое спасение в бегстве? |
No, Viscount; I must conquer or perish. | Нет, виконт, никогда! Или победить, или погибнуть! |
As to Prevan, I must and will have him. | Что же касается Превана, то я хочу, чтобы он оказался в моих руках, и он в них попадет. |
He will tell, you say: but he shall not tell. This, in a few words, is our romance. | Он хочет сказать то же самое обо мне, но не скажет: вот, в двух словах, наш роман. Прощайте. |
Sept. 20, 17-. | Из ***, 20 сентября 17... |
LETTER LXXXII. | Письмо 82 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. | От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
My God! what trouble your letter gives me! | Боже мой, до чего огорчило меня ваше письмо! |
I had great reason, to be sure, to be impatient to receive it. | Стоило с таким нетерпением его ждать! |
I expected to have received some consolation, and am now more afflicted than ever. | Я надеялась найти в нем хоть какое-нибудь утешение, а теперь мне еще тяжелее, чем до него. |
I could not help crying when I read it. | Читая его, я горько заплакала. |
But that is not what I reproach you with; for I have often cried already upon your account, without giving me so much trouble: but now the case is altered. | Но не за это я вас упрекаю: я уж и раньше, бывало, плакала из-за вас, но это не было для меня мукой. |
What is it, then, you mean to say? | Сейчас, однако, дело совсем другое. |
That your love is now a torment to you; that you can't live any longer thus, nor bear to be so circumstanced? | Что вы хотите сказать, когда пишете, что любовь становится для вас пыткой, что вы больше не можете так жить и переносить такое положение? |
What! will you cease loving me, because it is not quite so easy to see me as formerly? | Неужели вы перестанете любить меня потому, что это стало не так приятно, как прежде? |
Don't think I am happier than you; on the contrary: but I love you the more notwithstanding. | Кажется, я не счастливее вас, даже напротив того, и, однако, я люблю вас еще больше. |
If Mr. de Valmont has not wrote to you, it is not my fault. | Если господин де Вальмон вам не написал, так это не моя вина. |
I could not prevail on him; because I have never been alone with him; we have agreed never to speak to one another before company; and all upon your account, that he may the sooner do what you would have him. | Я не могла его попросить, потому что мне не довелось быть с ним наедине, а мы условились, что никогда не будем говорить друг с другом при посторонних. И это ведь тоже ради нас с вами, чтобы он поскорее смог устроить то, чего вы хотите. |
I don't say, but what I wish it as well as you; and you ought to be very sure of it: but what would you have me do? | Я не говорю, что сама не хотела бы того же, и вы должны этому поверить; но что я могу поделать? |
If you think it is so easy, find out the way; it is what I wish for as much as you do. | Если вы думаете, что это так легко, придумайте способ, я только этого и хочу. |
Do you think it so pleasing to be scolded every day by mamma? She who before never said any thing to me, now it is worse than if I was in a convent. | Как, по-вашему, приятно мне, что мама каждый день бранит меня, - мама, которая мне прежде ни одного худого слова не говорила - совсем напротив. А сейчас мне хуже, чем в монастыре. |
I used to be consoled thinking it was for you; even sometimes, I was very glad of it. | Я все-таки утешалась тем, что все это - ради вас. Бывали даже минуты, когда мне от этого было радостно. |
Now I perceive you are vexed without my giving any occasion for it. I am more melancholy than for any thing that has happened till now. | Но когда я вижу, что вы тоже сердитесь, и уж совсем ни за что, ни про что, я огорчаюсь из-за этого больше, чем из-за всего, что перенесла до сих пор. |
Nothing can be more difficult than to receive your letters; so that if Mr. de Valmont was not so complaisant and dexterous as he is, I should not know what to do; and it is still more difficult to write to you. | Затруднительно даже получать ваши письма. Если бы господин Вальмон не был такой любезный и изобретательный, я бы просто не знала, что делать. А писать вам - еще того труднее. |
In the morning I dare not, because my mamma is always near me, and comes every moment into my chamber. | По утрам я не осмеливаюсь этого делать, так как мама всегда поблизости и то и дело заходит ко мне в комнату. |
Sometimes I can do it in the afternoon, under pretence of singing or playing on the harp. | Иногда удается в середине дня, когда я ухожу под предлогом, что хочу попеть или поиграть на арфе. |
I must stop at the end of every line, that they may hear me play. | И то приходится все время прерывать писание, чтобы слышно было, что я упражняюсь. |
Fortunately my chambermaid falls asleep sometimes at night, and I tell her I can go to bed very well alone; that she may go, and leave me the candle; I am sometimes obliged to hide behind the curtain, that no one may see the light, and listen; for, on the least noise, I hide every thing in my bed, lest any one should come. | К счастью, моя горничная иногда по вечерам рано ложится спать, и я ей говорю, что отлично улягусь без ее помощи, чтобы она ушла и оставила мне свет. А тогда надо забираться за занавеску, чтобы не видели огня, и прислушиваться к малейшему шуму, чтобы все спрятать в постель, если придут. |
I wish you were only here to see: you would be convinced one must have a great affection to do all this. | Хотела бы я, чтобы вы все это видели! Вы бы поняли, что нужно уж очень крепко любить, чтобы все это делать. |
In short, you may depend I do every thing in my power. | Словом, святая правда, что я делаю все возможное и хотела бы иметь возможность делать еще больше. |
I can't help telling you I love you, and will always love you. | Конечно же, я не отказываюсь говорить вам, что люблю вас и всегда буду любить. |
I never told you so with more sincerity, yet you are angry. | Никогда я не говорила этого чистосердечнее, а вы сердитесь! |
You assure me, however, before I told you so, that it would be enough to make you happy; you can't deny it, for it is in your letters: although I have them no longer, I remember it as well as when I used to read them every day; and because we are now absent, you have altered your mind; but this absence will not last for ever, perhaps. | А ведь вы уверяли меня до того, как я это сказала, что этих слов вам было бы достаточно для счастья. Вы не можете отрицать: так написано в ваших письмах. Хоть их у меня сейчас и нет, но я помню их так, словно перечитываю каждый день. А вы из-за того, что мы в разлуке, стали думать иначе! Но, может быть, разлука наша - не навсегда? |
Good God! how unhappy I am; and you are the cause of it all. | Боже, как я несчастна, и причина тому - вы!.. |
Now I think of it, about your letters; I hope you have kept all those that mamma took from me, and that she sent you back. | Кстати, о ваших письмах: надеюсь, вы сохранили те, которые мама забрала у меня и переслала вам; наступит же день, когда я не буду так стеснена, как сейчас, и вы мне все их вернете. |
Surely the time will come, when I shan't be so closely watched as I am at present, and you will give them to me again. | Как я буду счастлива, когда смогу хранить их всегда и никто не сможет найти в этом ничего дурного! |
How happy shall I be, when I can keep them always, without any one prying into them.-Now, I return them back to Mr. de Valmont, as it would otherwise be running too great a risk, and yet I never return any but it gives me a great deal of trouble. | Новые ваши письма я возвращаю господину де Вальмону, иначе можно попасть в беду; несмотря на это, всякий раз, как я их ему отдаю, мне ужасно больно. |
Adieu, my dear friend! | Прощайте, мой дорогой друг. |
I love you with all my heart, and I will love you all my life. | Я люблю вас всем сердцем. |
I hope now you will not be vexed any more; if I was sure of it, I would not be so myself. | Надеюсь, что теперь вы уже не сердитесь, и будь я в этом уверена, то и сама бы не грустила. |
Write to me as soon as you can, for I find that until then I shall be always uneasy. | Напишите мне как можно скорее, ибо я чувствую, что до тех пор не перестану грустить. |
From the Castle of --, Sept. 21, 17-. | Из замка ***, 21 сентября 17... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать