Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Permit me to tell you, I can here trace again the unfavourable impressions which have been made upon you with regard to me. Позвольте мне сказать, что здесь я усматриваю признаки того неблагоприятного представления обо мне, которое вам внушили.
No woman trembles at the man she esteems. No woman banishes him in a marked manner, whom she has thought worthy of some degree of friendship. Если уважают человека, то в его присутствии не дрожат, а главное - не гонят от себя того, кого сочли достойным дружеских чувств.
It is the dangerous man who is feared and fled. Страшатся и избегают человека опасного.
And yet, was there ever a person more respectful and submissive than I? А между тем был ли когда-нибудь человек более почтительный и покорный, чем я?
You must perceive it. Guarded in my language, I no longer permit myself those appellations so sweet, so dear to my heart, and which that heart unceasingly applies to you secretly. Вы видите, я уже слежу за собой, я не разрешаю себе употреблять этих имен, столь нежных, столь дорогих моему сердцу, которыми оно не перестает называть вас про себя!
It is no longer the faithful and unfortunate lover receiving the advice and consolation of a tender and feeling female friend. I am in the situation of the accused before his judge, of the slave before his lord. Я уже не тот верный и несчастный обожатель, получающий советы и утешения от нежной и чувствительной подруги, я - обвиняемый, представший перед судьей, раб перед лицом господина.
These new titles certainly impose on me duties: I bind myself to fulfil them all. В этом новом положении у меня появились, конечно, и новые обязанности, и я даю слово все их выполнять.
Hear me, and if you condemn me, I subscribe to my sentence and depart. Выслушайте, и, если вы осудите меня, я подчинюсь и уеду.
I will go farther. Я обещаю и больше.
Do you prefer that despotism which decides without a hearing? Предпочитаете вы деспотизм, который обвиняет, не выслушивая?
Do you feel boldness enough to commit an act of injustice? Чувствуете ли вы в себе мужество быть несправедливой?
Give your orders; you shall be obeyed. Прикажите, и я снова подчинюсь.
But let me have this sentence or order from your mouth. Но это решение или этот приказ я должен услышать из ваших уст.
But why? You will tell me in your turn. А почему? - спросите вы в свой черед.
Ah! if you put such a question, you are a stranger to love and to my heart. Ах, если вы зададите этот вопрос, значит - вы плохо знаете любовь и мое сердце!
Is it nothing to see you? Разве увидеть вас еще хоть раз - это пустяк?
I repeat it again. Even when you shall strike despair to my soul, perhaps a consoling glance will prevent its sinking. Ах, когда вы внесете отчаяние в мою душу, может быть, ваш взгляд-утешитель не даст ей окончательно погибнуть.
In a word; if I must renounce love and friendship, the only props of my existence, at least you will behold your works, and I shall engage your compassion. Наконец, если я должен отказаться от любви, от дружбы, для которых только и существую, вы по крайней мере увидите дело рук своих, и мне останется ваша жалость.
Though I should not even deserve this small favour, I think I submit to pay dearly enough for it, to give me hopes of obtaining it. Даже если я не заслужил этой незначительной милости, я все же могу на нее надеяться: ведь я готов заплатить за нее дорогой ценой.
What, you are about to banish me from you! Возможно ли? Вы удаляете меня от себя!
You can consent, then, that we should become utter strangers to one another! Вы, стало быть, согласны на то, чтобы мы стали чужими друг другу?
What do I say? Да что я говорю?
It is the wish of your heart; and whilst you assure me that my absence shall not prejudice me in your sentiments, you only hasten my departure, in order more securely to effect their destruction, which you begin even now, by talking of substituting gratitude in their place. Конечно, вы этого хотите, и, уверяя меня, что мое отсутствие не изменит ваших чувств, вы торопите меня с отъездом лишь для того, чтобы вам легче было их совсем уничтожить. Вы уже говорите о замене их благодарностью.
Thus you offer me only that sentiment which a stranger would inspire you with for a slight service; that kind of sentiment which you would feel for an enemy desisting from premeditated injury; and you expect my heart to be content with this. Значит, вы предлагаете мне то, что получил бы от вас любой посторонний человек за самую мелкую услугу, даже ваш враг за то, что он перестал бы вам вредить! И вы хотите, чтобы мое сердце удовлетворилось этим?
Interrogate your own. Но загляните в свое собственное сердце.
If a lover, a friend, should ever come to talk to you of gratitude, would you not say to him with indignation, Withdraw, you are a worthless man? Если бы ваш возлюбленный или ваш друг пришли к вам когда-нибудь говорить о своей признательности, разве не сказали бы вы с возмущением: уйдите, неблагодарные!
I shall here stop, and repeat my requests of your indulgence. Я умолкаю и молю вас о снисходительности.
Pardon the expressions of grief of which you are the cause; they shall not interfere with my perfect submission: but I conjure you in turn, in the name of those tender sentiments which you yourself resort to with me, refuse not to hear; and from mere compassion for the aggravated distress you have plunged me in, defer not the moment in which you will condescend to hear me. Простите за порыв скорби, вами же порожденной: она не умалит полной моей покорности вашей воле. Но я заклинаю вас, в свою очередь, во имя тех же сладостных чувств, к которым и вы взываете, не отказывайтесь выслушать меня и хотя бы из жалости к той смертельной тоске, в которую вы меня погрузили, не отдаляйте этого мгновения.
Adieu, Madam! Прощайте, сударыня.
From --, Sept. 7, 17-, at night. Из ***, 27 сентября 17.., вечером.
LETTER XCII. Письмо 92
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. От кавалера Дансени к виконту де Вальмону
Your letter, my dear friend, has overwhelmed me with sorrow. О, друг мой, ужас оледенил меня, когда я прочел ваше письмо!
Heavens! Is it possible Cecilia no longer loves her Danceny! Сесиль... Боже, возможно ли это? Сесиль больше не любит меня.
Yes, I plainly see it through the veil your friendship has thrown over it. Да, я вижу эту страшную правду сквозь покров, в который облекло ее ваше дружеское чувство.
You wished to prepare me for this mortal stab; I thank you for your care: but a lover it not thus to be deceived; he anticipates his concerns; he is not to learn his fate, he presages it. Вы хотели подготовить меня к этому смертельному удару; благодарю вас за заботу обо мне, но можно ли ввести в заблуждение любовь? Она спешит навстречу тому, что ее волнует, она не узнаёт о своей участи, она угадывает ее заранее.
I have no longer any doubt of mine. I entreat you to inform me, without evasion, from whence your suspicions arise, and what confirms them; the most minute trifles are important. Теперь я уже не сомневаюсь в моей судьбе -говорите со мной без обиняков, вы можете это сделать, я вас об этом прошу. Сообщите мне все: и отчего у вас возникли подозрения, и что их укрепило. Для меня драгоценны и самые ничтожные подробности.
Recollect particularly her expressions. Но в особенности постарайтесь запомнить ее слова.
A word may alter a phrase, or bear a double meaning. Заменив одно слово другим, можно изменить смысл целой фразы, а порой одно и то же слово имеет два смысла...
You may have mistaken her. Alas, I endeavour still to flatter myself. Может быть, вы ошиблись: увы, я и теперь пытаюсь надеяться.
What did she say? Что именно она вам сказала?
Has she any thing to reproach me with? Упрекает она меня в чем-либо?
Does she not attempt to excuse herself? Не отрицает она хотя бы и своей вины?
I might have foreseen this alteration by all the difficulties she has lately started. Я должен был предвидеть эту перемену - ведь недаром она с некоторых пор во всем находит затруднения.
Love admits no obstacles. А для любви стольких препятствий не существует.
What am I to do? На что же должен я решиться?
What would you advise me to? Что вы мне посоветуете?
Is it then impossible to see her? Не попытаться ли увидеться с ней? Неужели это так невозможно?
Absence is such a dreadful, such a fatal-and she refuses the means you proposed to see me! Разлука столь жестока, столь пагубна... А она отвергла возможность увидеть меня!
You don't, however, tell me what it was; if it really was dangerous, she is convinced I would not have her run a great risk: however, I am satisfied of your prudence, and pay no regard to any other consideration. Вы не сообщаете мне, что это была за возможность. Если действительно опасность была слишком велика, Сесиль знает, что я не хотел бы, чтобы она чрезмерно рисковала. Но я также знаю вашу осторожность и, к несчастью своему, не могу в ней сомневаться.
What will now become of me? Что же мне теперь делать?
How shall I write to her? Как ей написать?
If I hint my suspicions, she will probably be grieved; and should they be ill grounded, how shall I ever forgive myself for having given her cause for affliction? Если я дам ей понять, что у меня возникли подозрения, они, может быть, огорчат ее. А если они несправедливы, простит ли она мне обиду?
If I conceal them, it is deceiving her, and I cannot dissemble it. Если же я скрою их от нее, это означает обман, а с ней я притворяться не умею.
Oh! could she but know what I suffer, my distress would move her, for she is tender, has a most excellent heart, and I have a thousand proofs of her affection. Ах, если бы она могла знать, как я страдаю, мои муки тронули бы ее. Я знаю, как она чувствительна. У нее золотое сердце, и у меня тысячи доказательств ее любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x