Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had much rather she should be told I remain here; I will even strenuously press her to return again: then, when she is fully convinced I am far from her, I will suddenly come to her house, and abide the effect of my scheme.-That it may have its full force, it must not be hurried; still I will not answer for my impatience; twenty times this day was I tempted to call for my horses. | Я, наоборот, предпочитаю сообщить ей, что остаюсь здесь, и даже не буду настаивать, чтобы она вернулась. Когда же она будет твердо убеждена, что меня нет и не будет, я внезапно появлюсь, - посмотрим, как перенесет она эту встречу. Но чтобы усилить впечатление, надо обождать, а я не знаю, хватит ли у меня выдержки: сегодня я раз двадцать собирался потребовать лошадей. |
I will contain myself, however, and wait your answer here; I only request, my lovely friend, you will not let me wait long for it. | Однако я сумею с собой совладать и обязуюсь ждать вашего ответа здесь. Я только прошу вас, мой прелестный друг, не заставлять меня ждать слишком долго. |
What hurts me most is to be ignorant of what happens: my fellow, who is at Paris, has a claim on her waiting maid; he may be serviceable; I send him money, and his instructions. | Больше всего меня удручало бы не знать, что у нее происходит; но мой егерь, находящийся сейчас в Париже, имеет некоторые права на доступ к ее горничной и может мне помочь. Я посылаю ему указания и деньги. |
Permit me to include both in this letter, and request to have them delivered into his hand by some of your servants: this precaution is the more necessary, as the scoundrel has a trick of never receiving any letters I write him on business he finds troublesome; and, at this period, he does not seem to be quite so enraptured with his girl as I could wish him. | Прошу вас благосклонно отнестись к тому, что и то и другое я присовокуплю к этому письму, а также взять на себя заботу отослать их ему с кем-либо из ваших слуг, приказав передать все ему лично. Я принимаю эту предосторожность, потому что бездельник всегда делает вид, будто не получает писем, которые я ему пишу, если в них содержатся распоряжения, которые его затрудняют, и еще потому, что, сдается мне, он не так сильно увлечен своей победой, как мне того хотелось бы. |
Adieu, my lovely friend! | Прощайте, прелестный друг. |
If a happy thought should strike you, or any means of bringing me speedily to action, lose not a moment. | Если вам придет в голову какая-нибудь удачная мысль, какой-нибудь способ ускорить мое продвижение к цели, сообщите мне их. |
I have often experienced your friendship; I forcibly experience it now, for I am more serene since I sat down to write. I speak, at least, to one who comprehends me, not to the inanimate beings with whom I vegetate since this morning. | Я уже не раз убеждался, как может быть полезна ваша дружба, убеждаюсь и в настоящую минуту, ибо несколько успокоился с тех пор, как начал вам писать: по крайней мере, я говорю с человеком, который меня понимает, а не с автоматами, рядом с которыми прозябаю с сегодняшнего утра. |
On my word, the more I proceed, the more I am inclined to think we are the only couple worth any thing in this life. | Право же, чем дальше, тем более расположен я считать, что в мире только вы да я чего-нибудь стоим. |
Oct. 3, 17-. | Из замка ***, 3 октября 17... |
LETTER CI. | Письмо 101 |
The VISCOUNT DE VALMONT to AZOLAN, his Huntsman. (Enclosed in the foregoing.) | От виконта де Вальмона к Азолану, егерю (приложено к предыдущему) |
You must be a stupid fellow, indeed, to set out this morning, and not have known that Madame de Tourvel was going away also; or, if you knew it, not to have given me notice. | Надо быть таким дурнем, как вы, чтобы, уезжая отсюда сегодня утром, не заметить, что госпожа де Турвель тоже уезжает, или, если вы это знали, не предупредить меня. |
To what purpose is it, then, you spend my money, if you only get drunk with the men, and loiter your time in courting the waiting maids, if you do not give me better information of what is going forward?-This is entirely owing to your negligence; therefore, I now give you notice, if such another happens in this business, it shall be the last you will be guilty of in my service. | Какой же смысл в том, чтобы вы тратили мои деньги, пьянствуя с лакеями, а то время, которое должны были служить мне, проводили, любезничая с горничными, если я от этого нисколько не лучше осведомлен о происходящем? А все - ваше нерадение! Но предупреждаю вас, что, если в этом деле вы допустите еще какую-нибудь небрежность, она будет последней, которую вы совершите у меня на службе. |
You must inform me of every thing that happens at Madame de Tourvel's, relative to her health; whether she sleeps well; whether she is melancholy or cheerful; if she goes abroad often, and where; if she sees much company, and who goes there; how she passes her time; whether she is out of temper with her women, particularly the one that was with her here; how she employs her time when alone; if, when she reads, she is composed, or stops to muse; and the same when she writes. | Вы должны осведомлять меня обо всем, что происходит у госпожи де Турвель: здорова ли она, спит ли, грустна или весела, часто ли выезжает и к кому, принимает ли у себя гостей и кто у нее бывает; как она проводит время; раздражительна ли со служанками, особенно с той, которую привозила сюда; что она делает, когда у нее никого нет; если она занимается чтением, то читает ли все время или прерывает чтение, чтобы помечтать; то же самое - если она пишет. |
Remember, also, to make a friend of whoever carries the letters to the post office: often do that business for him; and, when he accepts it, send away only those you think of no consequence, and send me the rest, especially those for Madame de Volanges, if there should be any. | Позаботьтесь также о том, чтобы подружиться с тем из слуг, кто относит ее письма на почту. Почаще предлагайте ему выполнять это поручение вместо него, и в тех случаях, когда он будет соглашаться, отправляйте только те письма, которые покажутся вам незначительными, другие же пересылайте мне, в особенности письма к госпоже де Воланж, если такие попадутся. |
Settle your matters so as to be still the favourite of Julia. | Устройтесь таким образом, чтобы еще некоторое время оставаться счастливым любовником вашей Жюли. |
If she has another, as you thought, bring her to consent to share her favours; and do not be so ridiculous as to give yourself airs of jealousy: you will be only circumstanced as your superiors; but, if your rival should be troublesome, or if you perceive he takes up too much of Julia's time in the day, so that she should not be so often with her mistress, to observe her, you must, by some means or other, drive him away, or pick a quarrel with him; do not be afraid of the consequences,-I will support you: above all, leave the house as little as possible; for it is by assiduity only you can make your observations with certainty. | Если у нее есть кто-нибудь другой, как вы полагали, уговорите ее делить свою благосклонность и не вздумайте проявлять нелепую щепетильность: в таком положении бывают многие другие и получше вас. Если, однако, ваш сотоварищ оказался бы слишком докучливым, если вы, например, заметите, что он отнимает у Жюли слишком много времени днем и она из-за этого менее часто бывает со своей хозяйкой, устраните его каким-либо способом или заведите с ним хорошую ссору; последствий не бойтесь, я вас поддержу. Главное же - не покидайте этого дома, ибо только постоянные посещения дают возможность все видеть, и притом хорошо видеть. |
If, by chance, any of the servants should be discharged, offer yourself in their room, as if no longer in my service: in such case, you must say you left me to get into a more quiet and regular service. | Если случайно кто-нибудь из слуг будет уволен, предложите заменить его, как если бы вы больше у меня не служили. В этом случае скажите, что вы меня оставили, чтобы найти место в более спокойном и порядочном доме. |
Endeavour, as much as possible, to be hired; I shall, notwithstanding, keep you still in mine during the time; and you will be as you was before at the Duchess of --, and Madame de Tourvel will also reward you in the end. | Словом, постарайтесь сделать так, чтобы вас приняли. Одновременно вы будете состоять на службе и у меня, как было у герцогини де***, а впоследствии госпожа де Турвель тоже вознаградит вас. |
If you was zealous and skilful, those instructions should be sufficient: but, to assist one and the other, I send you some money: the enclosed bill on my steward entitles you to call on him for twenty-five louis, for I suppose you have no money. | При достаточной ловкости и рвении с вашей стороны этих указаний вам было бы вполне достаточно. Но чтобы возместить недостаток того и другого, посылаю вам деньги. Прилагаемая записка даст вам право, как вы увидите, получить у моего поверенного двадцать пять луидоров, ибо я не сомневаюсь, что у вас нет ни гроша. |
You will make use of as much as is necessary, to prevail on Julia to settle a correspondence with me; the remainder to treat the servants: let it be as often as you can in the porter's lodge, that he may like to see you. | Из этой суммы вы употребите, сколько будет нужно, на то, чтобы склонить Жюли вступить со мной в переписку. Остальное - на попойки со слугами. Постарайтесь, елико возможно, чтобы они происходили у швейцара - тогда ему приятно будет видеть вас в этом доме. |
However, do not forget, it is your services I mean to pay, and not your pleasures. | Но не забывайте, что стремлюсь я оплачивать не удовольствия ваши, а услуги. |
Accustom Julia, betimes, to observe and report every thing, even what she may think the most trifling; it is better she should write ten useless lines, than omit a material one; and what often appears a matter of indifference, is quite otherwise. | Приучите Жюли все подмечать и обо всем сообщать, даже о том, что покажется ей пустяками. Лучше пусть она напишет десять бесполезных фраз, чем опустит одну существенную: зачастую то, что кажется безразличным, на самом деле совсем не таково. |
As I must be instantly informed, if any thing should happen you think of consequence after you receive this letter, send off Philip directly on the message horse, to fix himself at --, and remain there until farther orders; it will be a stage in case of necessity; but, for common correspondence, the post will be sufficient. | Если бы случилось что-либо, на ваш взгляд стоящее внимания, необходимо, чтобы я был немедленно предупрежден; поэтому, как только вы получите это письмо, пошлите Филиппа на наемной лошади в ***. Пусть он поселится там до новых распоряжений: это будет у нас подстава на случай нужды. Для текущей переписки достаточно будет почты. |
Take great care not to lose this letter; read it over every day; not only not to forget any thing, but also to be certain you have it. | Смотрите не потеряйте этого письма. Перечитывайте его ежедневно как для того, чтобы убедиться, что вы ничего не забыли, так и для того, чтобы удостовериться, что оно при вас. |
Do, in a few words every thing you ought, now I honour you with my confidence. | Словом, делайте все, что должен делать человек, которому оказана честь моего доверия. |
You very well know, if I am satisfied with your conduct, you shall be satisfied with me. | Вы знаете, что, если я буду доволен вами, вы будете довольны мною. |
Oct. 3. 17-. | Из замка ***, 3 октября 17... |
LETTER CII. | Письмо 102 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать