Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where is the person who has not had their struggles? Кто может сказать, что ему никогда не приходилось бороться?
I have been always persuaded, inclination was sufficient for resistance, and experience has confirmed my opinion. Но я всегда старалась убедить себя, что для того, чтобы устоять, достаточно захотеть этого, и до сих пор, по крайней мере, опыт мой всегда подтверждал это убеждение.
Of what estimation would virtue be, without the obligations it imposes? Чего стоила бы добродетель без налагаемых ею обязанностей?
Its worship are our sacrifices, its reward in our hearts. Служение ей - в приносимых нами жертвах, а награду мы обретаем в своем сердце.
Those incontestable truths can be denied only by those whose interest it is to forget them; and who being already contaminated, hope to carry on the illusion, and justify their bad conduct by worse reasoning. Истины эти могут отрицаться лишь теми, кому выгодно их обесценить и кто, будучи уже развращен, рассчитывает хоть ненадолго обмануть других, пытаясь дурными доводами оправдать свое дурное поведение.
But is this to be apprehended from an innocent timid child; from a child of yours, whose pure and modest education is strengthened by a happy disposition? Но можно ли опасаться этого со стороны простого и робкого ребенка, со стороны ребенка, рожденного вами и воспитанного в чистоте и скромности, что должно было лишь укрепить его благие природные качества?
Still it is to this apprehension, which I will venture to call very humiliating for your daughter, you would give up an advantageous match your prudence had provided. А ведь именно из-за таких опасений, которые я осмелилась бы назвать унизительными для вашей дочери, хотите вы отказаться от выгодного, замужества, которое уготовано ей вашим благоразумием.
I have a great friendship for Danceny; and you know for some time past I have seldom seen M. de Gercourt: but my friendship for the one, nor my indifference for the other, can prevent me from observing the immense difference between the two matches. Мне очень нравится Дансени, а с господином де Жеркуром я, как вы знаете, с довольно давних пор редко встречаюсь. Но дружеское чувство к одному и безразличие к другому не мешают мне понимать, как велика разница между двумя этими партиями.
As to birth, I agree with you, they are on an equality: but the one is deficient in fortune, and the other's is such as, exclusive of blood, is sufficient to raise him to the highest employments. Согласна, что по рождению они равны. Но один без состояния, а другой настолько богат, что даже и без родовитости достиг бы чего угодно.
I acknowledge, happiness may be independent of fortune; but we must also own it a very necessary ingredient. Готова признать, что счастье - не в деньгах, но следует согласиться и с тем, что они весьма ему способствуют.
You say, Mademoiselle de Volanges is rich enough for both; yet sixty thousand livres per annum, which she is to possess, will not be too much for one who bears the name of Danceny, to furnish and keep up a house suitable to it. Мадемуазель де Воланж, как вы говорите, достаточно богата для двоих. Однако шестидесяти тысяч ливров дохода, которые у нее будут, не так уж много, когда носишь имя Дансени и надо в соответствии с этим поставить и содержать дом.
These are not Madame de S?vign?'s days. Мы живем не во времена госпожи де Севинье.
Luxury absorbs every thing; we blame, yet imitate it; and our superfluities end in depriving us of necessaries. Роскошь поглощает все: ее порицают, но приходится за нею тянуться, и в конце концов излишества лишают необходимого.
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved. Что касается личных качеств, которым вы с полным основанием придаете большое значение, то с этой стороны господин де Жеркур несомненно безупречен, и он уже это доказал.
I am fond of thinking, and really believe Danceny is not his inferior; but are we so certain of it? Я хочу верить и верю, что Дансени ему ни в чем не уступает, но имеем ли мы тому доказательства?
It is true, hitherto he appears untainted with the follies of the age, and notwithstanding the ton of the day, he shows a taste for good company, which inclines one to judge favourably of him. Правда, до сих пор он как будто бы свободен был от свойственных его возрасту недостатков и вопреки духу нашего времени стремился вращаться в хорошем обществе, что является благоприятным для него предзнаменованием.
Yet who knows whether this apparent discretion is not the result of the mediocrity of his income? Но кто знает - не обязан ли он этим скромным поведением лишь ограниченности своих средств?
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess. Даже если не боишься прослыть игроком или распутником, для игры и для распутства нужны деньги, и можно любить пороки, даже остерегаясь их крайностей.
There are thousands who are admitted into good company because they have no other employment. Словом, он не первый и не последний из тех, кто вращается в приличном обществе лишь потому, что не имеет возможности жить по-другому.
I do not say, God forbid I should! that I believe such things of him: yet there is some danger; and if the event should not answer your expectations, how you would reproach yourself! Я не говорю (упаси боже!), что так о нем думаю. Но здесь есть известный риск, и как вы стали бы упрекать себя, если бы все сложилось неудачно!
What reply could you make to your daughter, who would probably say, Что ответили бы вы дочери, если бы она сказала вам:
"Mother, I was young and unexperienced; I was even led astray by an error excusable at my age: Providence, which had foreseen my incapacity, had given me a prudent mother to preserve me. "Матушка, я была молода, неопытна, поддалась даже простительному в моем возрасте заблуждению. Но небо, предвидя мою слабость, даровало мне в помощницы и хранительницы мудрую мать.
How is it then, that laying your discretion aside, you have consented to make me unhappy? Почему же, позабыв свою предусмотрительность, согласились вы на то, что сделало меня несчастной?
Was I to choose a husband, I who knew nothing of a married state? Разве мне подобало самой выбирать себе супруга, когда я понятия не имела о том, что такое брачная жизнь?
If even I was determined on it, should you not have opposed it? Даже если я и хотела этого, разве вы не должны были воспрепятствовать?
But I never was possessed with that foolish self will. Но у меня и не было никогда этого безумного желания.
Determined to obey you, I waited with respectful veneration your choice. Твердо решив повиноваться вам, я почтительно и безропотно ждала вашего выбора.
Did I ever swerve from my submission? Yet now I suffer the afflictions due to rebellious children only. Я никогда не отступала от должной покорности вам и, однако, переношу теперь страдания, выпадающие на долю непокорных детей.
Your weakness has been my ruin." Ах, меня погубила ваша слабость..."
Perhaps her respect might stifle those complaints: but your maternal love would discover them; and your daughter's tears, though concealed, would still overwhelm your heart. Может быть, уважение к вам заглушило бы ее жалобы, но материнская любовь догадается о них, как бы дочь ни скрывала своих слез. Они все равно попадут в ваше сердце.
Where then will you seek consolation? Где тогда станете вы искать утешение?
Will it be in this ridiculous passion, against which you should have guarded her, by which you even suffer yourself to be seduced? Не в безрассудной ли любви, против которой должны были вооружить ее и которой, напротив, допустили ее соблазниться?
Perhaps I may, my dear friend, conceive too strong a prejudice against this attachment: I view it in a formidable light, even in case of a marriage. Не знаю, друг мой, не слишком ли во мне сильно предубеждение против этой самой страсти, но я считаю ее опасной даже в браке.
Not that I disapprove a decent and pure intention should embellish the matrimonial bands, to soften in some measure the obligations it requires: but he is not the man appointed to tie them; it is not an illusory moment that ought to regulate our choice for life: for to choose well, we ought to compare; how then is it possible, when our imaginations are engrossed by a sole object; when that object cannot even be investigated, as we are plunged in intoxication and blindness? Не то чтобы я не одобряла достойного и нежного чувства, которое украшает брачные узы и облегчает налагаемые ими обязанности, но не ему подобает скреплять их: не этому преходящему наваждению решать при выборе, определяющем всю нашу жизнь. И действительно, для того чтобы выбирать, надо сравнивать, а как это возможно, если мы увлечены одним лишь предметом, если и его-то нельзя по-настоящему узнать, находясь в состоянии опьянения и ослепления?
I have often, I assure you, fallen in with women attacked by this dangerous disorder; some of them I have been in confidence with: hear them speak, their lovers were in every degree all perfection; but those perfections were confined to their imaginations only. Поверьте мне, я не раз встречала женщин, зараженных этим пагубным недугом, и некоторые из них делали мне немало признаний. Послушать их, так нет ни одною возлюбленного, который не являлся бы образцом совершенства. Но совершенства эти существуют только в их воображении.
Their exalted ideas dress at pleasure those they prefer; they dream of nothing but excellence and virtue; it is the drapery of an angel often worn by an abject model: be him as he may, they have no sooner adorned him, than, dupes to their own labour, they fall down and adore him. Их взбудораженные головы только и грезят, что о прелестях и добродетелях: они наслаждаются, украшая ими своих избранников. Это - облачение божества, надетое часто на отвратительных идолов. Но каким бы он ни был, раз уж они облачили его таким образом, то, одураченные творением своих же рук, падают пред ним ниц и поклоняются.
Your daughter, then, does not love Danceny, or, she is fascinated by this same illusion; and if they mutually love, they both experience the same. Или дочь ваша не любит Дансени, или испытывает тот же обман чувств; они оба подпали ему, если их чувство взаимно.
Thus your reason for uniting them is reduced to a certainty that they do not know each other, but also, that they never can know each other. Итак, ваше основание для того, чтобы соединить их навеки, сводится к уверенности, что они друг друга не знают и знать не могут.
I think I hear you say, "Can M. de Gercourt and my daughter know each other better?" Но, скажете мне вы, разве ваша дочь и господин де Жеркур лучше знают друг друга?
No, certainly; but at least they do not mistake themselves; they are not sufficiently acquainted together. Нет, конечно, но тут нет хотя бы самообмана, они просто совсем друг друга не знают.
What then happens between a couple that I suppose decent? Что в таком случае происходит между супругами, которые, как я полагаю, люди порядочные?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x