Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where is the person who has not had their struggles? | Кто может сказать, что ему никогда не приходилось бороться? |
I have been always persuaded, inclination was sufficient for resistance, and experience has confirmed my opinion. | Но я всегда старалась убедить себя, что для того, чтобы устоять, достаточно захотеть этого, и до сих пор, по крайней мере, опыт мой всегда подтверждал это убеждение. |
Of what estimation would virtue be, without the obligations it imposes? | Чего стоила бы добродетель без налагаемых ею обязанностей? |
Its worship are our sacrifices, its reward in our hearts. | Служение ей - в приносимых нами жертвах, а награду мы обретаем в своем сердце. |
Those incontestable truths can be denied only by those whose interest it is to forget them; and who being already contaminated, hope to carry on the illusion, and justify their bad conduct by worse reasoning. | Истины эти могут отрицаться лишь теми, кому выгодно их обесценить и кто, будучи уже развращен, рассчитывает хоть ненадолго обмануть других, пытаясь дурными доводами оправдать свое дурное поведение. |
But is this to be apprehended from an innocent timid child; from a child of yours, whose pure and modest education is strengthened by a happy disposition? | Но можно ли опасаться этого со стороны простого и робкого ребенка, со стороны ребенка, рожденного вами и воспитанного в чистоте и скромности, что должно было лишь укрепить его благие природные качества? |
Still it is to this apprehension, which I will venture to call very humiliating for your daughter, you would give up an advantageous match your prudence had provided. | А ведь именно из-за таких опасений, которые я осмелилась бы назвать унизительными для вашей дочери, хотите вы отказаться от выгодного, замужества, которое уготовано ей вашим благоразумием. |
I have a great friendship for Danceny; and you know for some time past I have seldom seen M. de Gercourt: but my friendship for the one, nor my indifference for the other, can prevent me from observing the immense difference between the two matches. | Мне очень нравится Дансени, а с господином де Жеркуром я, как вы знаете, с довольно давних пор редко встречаюсь. Но дружеское чувство к одному и безразличие к другому не мешают мне понимать, как велика разница между двумя этими партиями. |
As to birth, I agree with you, they are on an equality: but the one is deficient in fortune, and the other's is such as, exclusive of blood, is sufficient to raise him to the highest employments. | Согласна, что по рождению они равны. Но один без состояния, а другой настолько богат, что даже и без родовитости достиг бы чего угодно. |
I acknowledge, happiness may be independent of fortune; but we must also own it a very necessary ingredient. | Готова признать, что счастье - не в деньгах, но следует согласиться и с тем, что они весьма ему способствуют. |
You say, Mademoiselle de Volanges is rich enough for both; yet sixty thousand livres per annum, which she is to possess, will not be too much for one who bears the name of Danceny, to furnish and keep up a house suitable to it. | Мадемуазель де Воланж, как вы говорите, достаточно богата для двоих. Однако шестидесяти тысяч ливров дохода, которые у нее будут, не так уж много, когда носишь имя Дансени и надо в соответствии с этим поставить и содержать дом. |
These are not Madame de S?vign?'s days. | Мы живем не во времена госпожи де Севинье. |
Luxury absorbs every thing; we blame, yet imitate it; and our superfluities end in depriving us of necessaries. | Роскошь поглощает все: ее порицают, но приходится за нею тянуться, и в конце концов излишества лишают необходимого. |
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved. | Что касается личных качеств, которым вы с полным основанием придаете большое значение, то с этой стороны господин де Жеркур несомненно безупречен, и он уже это доказал. |
I am fond of thinking, and really believe Danceny is not his inferior; but are we so certain of it? | Я хочу верить и верю, что Дансени ему ни в чем не уступает, но имеем ли мы тому доказательства? |
It is true, hitherto he appears untainted with the follies of the age, and notwithstanding the ton of the day, he shows a taste for good company, which inclines one to judge favourably of him. | Правда, до сих пор он как будто бы свободен был от свойственных его возрасту недостатков и вопреки духу нашего времени стремился вращаться в хорошем обществе, что является благоприятным для него предзнаменованием. |
Yet who knows whether this apparent discretion is not the result of the mediocrity of his income? | Но кто знает - не обязан ли он этим скромным поведением лишь ограниченности своих средств? |
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess. | Даже если не боишься прослыть игроком или распутником, для игры и для распутства нужны деньги, и можно любить пороки, даже остерегаясь их крайностей. |
There are thousands who are admitted into good company because they have no other employment. | Словом, он не первый и не последний из тех, кто вращается в приличном обществе лишь потому, что не имеет возможности жить по-другому. |
I do not say, God forbid I should! that I believe such things of him: yet there is some danger; and if the event should not answer your expectations, how you would reproach yourself! | Я не говорю (упаси боже!), что так о нем думаю. Но здесь есть известный риск, и как вы стали бы упрекать себя, если бы все сложилось неудачно! |
What reply could you make to your daughter, who would probably say, | Что ответили бы вы дочери, если бы она сказала вам: |
"Mother, I was young and unexperienced; I was even led astray by an error excusable at my age: Providence, which had foreseen my incapacity, had given me a prudent mother to preserve me. | "Матушка, я была молода, неопытна, поддалась даже простительному в моем возрасте заблуждению. Но небо, предвидя мою слабость, даровало мне в помощницы и хранительницы мудрую мать. |
How is it then, that laying your discretion aside, you have consented to make me unhappy? | Почему же, позабыв свою предусмотрительность, согласились вы на то, что сделало меня несчастной? |
Was I to choose a husband, I who knew nothing of a married state? | Разве мне подобало самой выбирать себе супруга, когда я понятия не имела о том, что такое брачная жизнь? |
If even I was determined on it, should you not have opposed it? | Даже если я и хотела этого, разве вы не должны были воспрепятствовать? |
But I never was possessed with that foolish self will. | Но у меня и не было никогда этого безумного желания. |
Determined to obey you, I waited with respectful veneration your choice. | Твердо решив повиноваться вам, я почтительно и безропотно ждала вашего выбора. |
Did I ever swerve from my submission? Yet now I suffer the afflictions due to rebellious children only. | Я никогда не отступала от должной покорности вам и, однако, переношу теперь страдания, выпадающие на долю непокорных детей. |
Your weakness has been my ruin." | Ах, меня погубила ваша слабость..." |
Perhaps her respect might stifle those complaints: but your maternal love would discover them; and your daughter's tears, though concealed, would still overwhelm your heart. | Может быть, уважение к вам заглушило бы ее жалобы, но материнская любовь догадается о них, как бы дочь ни скрывала своих слез. Они все равно попадут в ваше сердце. |
Where then will you seek consolation? | Где тогда станете вы искать утешение? |
Will it be in this ridiculous passion, against which you should have guarded her, by which you even suffer yourself to be seduced? | Не в безрассудной ли любви, против которой должны были вооружить ее и которой, напротив, допустили ее соблазниться? |
Perhaps I may, my dear friend, conceive too strong a prejudice against this attachment: I view it in a formidable light, even in case of a marriage. | Не знаю, друг мой, не слишком ли во мне сильно предубеждение против этой самой страсти, но я считаю ее опасной даже в браке. |
Not that I disapprove a decent and pure intention should embellish the matrimonial bands, to soften in some measure the obligations it requires: but he is not the man appointed to tie them; it is not an illusory moment that ought to regulate our choice for life: for to choose well, we ought to compare; how then is it possible, when our imaginations are engrossed by a sole object; when that object cannot even be investigated, as we are plunged in intoxication and blindness? | Не то чтобы я не одобряла достойного и нежного чувства, которое украшает брачные узы и облегчает налагаемые ими обязанности, но не ему подобает скреплять их: не этому преходящему наваждению решать при выборе, определяющем всю нашу жизнь. И действительно, для того чтобы выбирать, надо сравнивать, а как это возможно, если мы увлечены одним лишь предметом, если и его-то нельзя по-настоящему узнать, находясь в состоянии опьянения и ослепления? |
I have often, I assure you, fallen in with women attacked by this dangerous disorder; some of them I have been in confidence with: hear them speak, their lovers were in every degree all perfection; but those perfections were confined to their imaginations only. | Поверьте мне, я не раз встречала женщин, зараженных этим пагубным недугом, и некоторые из них делали мне немало признаний. Послушать их, так нет ни одною возлюбленного, который не являлся бы образцом совершенства. Но совершенства эти существуют только в их воображении. |
Their exalted ideas dress at pleasure those they prefer; they dream of nothing but excellence and virtue; it is the drapery of an angel often worn by an abject model: be him as he may, they have no sooner adorned him, than, dupes to their own labour, they fall down and adore him. | Их взбудораженные головы только и грезят, что о прелестях и добродетелях: они наслаждаются, украшая ими своих избранников. Это - облачение божества, надетое часто на отвратительных идолов. Но каким бы он ни был, раз уж они облачили его таким образом, то, одураченные творением своих же рук, падают пред ним ниц и поклоняются. |
Your daughter, then, does not love Danceny, or, she is fascinated by this same illusion; and if they mutually love, they both experience the same. | Или дочь ваша не любит Дансени, или испытывает тот же обман чувств; они оба подпали ему, если их чувство взаимно. |
Thus your reason for uniting them is reduced to a certainty that they do not know each other, but also, that they never can know each other. | Итак, ваше основание для того, чтобы соединить их навеки, сводится к уверенности, что они друг друга не знают и знать не могут. |
I think I hear you say, "Can M. de Gercourt and my daughter know each other better?" | Но, скажете мне вы, разве ваша дочь и господин де Жеркур лучше знают друг друга? |
No, certainly; but at least they do not mistake themselves; they are not sufficiently acquainted together. | Нет, конечно, но тут нет хотя бы самообмана, они просто совсем друг друга не знают. |
What then happens between a couple that I suppose decent? | Что в таком случае происходит между супругами, которые, как я полагаю, люди порядочные? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать