Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was necessary to keep the ascendant I had obtained, and I therefore preserved a sang froid that would have done honour to the continence of Scipio; and without taking the smallest liberty with her, which her ruddy countenance, and the opportunity, perhaps, gave her a right to hope; I talked to her of business with as much indifference, as I would have done with an attorney. Мне необходимо было удержать власть, которую обстоятельства дали мне над нею, и потому я сохранил хладнокровие, достойное стойкости Сципиона: не позволив себе с нею ни малейшей вольности, на что она могла надеяться, учитывая ее миловидность и удобный случай, я завел с нею деловой разговор так же невозмутимо, как если бы беседовал с чиновником.
My conditions were, that I would would observe the strictest secrecy, provided the day following, at the same hour, she put me in possession of her mistress's pockets, and my offer of ten louis-d'ors. I now confirm I will not take any advantage of your situation. Условия мои сводились к тому, что я добросовестно сохраню все в тайне, если назавтра приблизительно в это же время она доставит мне содержимое карманов своей госпожи. "Кстати, -добавил я, - вчера я вам предлагал десять луидоров, - обещаю вам их и сегодня: не хочу злоупотреблять положением, в котором вы очутились".
Every thing was granted, as you may believe; I then retired, and left the happy couple to repair their lost time. Как вы сами понимаете, мы отлично поладили, после чего я удалился, предоставив счастливой парочке наверстывать потерянное время.
I employed mine in sleep: and in the morning, wanting a pretence not to answer my fair one's letter before I had examined her papers, which could not be till the night following, I resolved to go a-hunting, which took up the greatest part of the day. Свое же время я посвятил сну, а наутро, желая иметь предлог, чтобы не отвечать на письмо прелестницы, пока не просмотрю ее бумаг, чего не мог бы сделать до следующей ночи, решил отправиться на охоту и отсутствовал почти весь день.
At my return I was received very coolly. По возвращении меня приняли довольно холодно.
I have reason to believe she was a little piqued at my want of eagerness to make good use of the time that remained, especially after the softer letter which she wrote me. Имею основание полагать, что тут сказалось уязвленное самолюбие: как это я не поторопился воспользоваться оставшимся мне временем, особенно после написанного мне более ласкового письма.
I formed this conjecture, because, on Madame de Rosemonde's having reproached me on my long absence, the fair one replied with some acrimony, Думаю так потому, что, когда госпожа де Розмонд слегка упрекнула меня за долгое отсутствие, моя прелестница возразила несколько едким тоном:
"Oh, let us not reproach Mr. de Valmont for his attachment to the only pleasure he can find here." "Ах, не станем упрекать господина де Вальмона за то, что он предается единственному удовольствию, которое может здесь найти".
I complained that they did not do me justice, and took the opportunity to assure them I was so well pleased with their company, that I sacrificed to it a very interesting letter that I had to write; adding, that not having been able to sleep several nights, I endeavoured to try if fatigue would not bring me my usual rest; my looks sufficiently explained the subject of my letter, and the cause of my want of rest. Я посетовал на подобную несправедливость и воспользовался случаем заверить дам, что их общество мне до крайности приятно и что я даже пожертвовал ради него важным письмом, которое должен был написать. К этому я добавил, что уже много ночей страдаю бессонницей и что мне пришло в голову - не вернет ли мне сон физическая усталость. При этом взгляды мои красноречиво говорили и о содержании письма и о причинах бессонницы.
I took care to affect, during the whole evening, a melancholy softness, which succeeded tolerably well, and under which I disguised my impatience for the hour which was to give me up the secret she so obstinately persisted in concealing. В течение всего вечера я старался сохранить нежно-меланхолический вид; по-моему, мне превосходно удалось скрыть за ним нетерпеливое ожидание того часа, когда я узнаю тайну, которую от меня так упорно скрывают.
At length we retired; and soon after the faithful waiting-maid brought me the stipulated price of my discretion: when in possession of this treasure, I proceeded with my usual prudence to arranging them; for it was of the utmost importance to replace every thing in order. Наконец, мы разошлись по своим комнатам, и немного времени спустя верная служанка принесла мне условленную награду за мое молчание. Завладев этим сокровищем, я приступил к ознакомлению с ним с известной вам осторожностью, ибо крайне важно было, чтобы все оставалось в том виде, как оно было.
I first hit upon two letters from the husband, indigested stuff, a mixture of uninteresting details of law-suits, and unmeaning protestations of conjugal love, which I had the patience to read through; but not a syllable in either concerning me. Сперва я напал на два письма от мужа -неудобоваримую смесь из подробностей судебного процесса и супружеских излияний; у меня хватило терпения прочитать эти письма от начала до конца, но я не обнаружил ни одного упоминания обо мне.
I put them in their place with some disgust; but that vanished on finding, in my hand-writing, the scraps of my famous letter from Dijon, carefully collected. Я с досадой положил их на место, но раздражение мое смягчилось, когда в руках у меня оказались старательно собранные клочки пресловутого дижонского письма.
Fortunately it came into my head to run them over. К счастью, мне пришло на ум пробежать его глазами.
You may guess the excess of my raptures, when I distinctly perceived the traces of my adorable devotee's tears. Судите о моей радости, когда я заметил отчетливые следы слез моей пленительной святоши.
I must own I gave way to a puerile emotion, and kissed this letter with a transport that I did not think myself susceptible of. Признаюсь, я поддался юношескому порыву и расцеловал это письмо с пылом, на который уже не считал себя способным.
I continued the happy search; I found all my letters in order according to their dates; and what still surprised me more agreeably was, to find the first of them, that which I thought had been returned to me by my ungrateful fair one, faithfully copied in her own hand-writing, but in an altered and trembling manner, which sufficiently testified the soft agitation of her heart during the time she was employed at it. Продолжая столь удачно начатое обследование, я нашел все свои письма, собранные вместе и разложенные по числам. Но приятнее всего удивило меня то, что там оказалось и самое первое, которое, как я полагал, неблагодарная мне вернула: оно было старательно переписано ее рукой, притом неровным, дрожащим почерком, явно свидетельствовавшим о сладостном волнении ее сердца во время этого занятия.
So far I was entirely occupied with love; but soon gave way to the greatest rage. До сих пор я был весь охвачен любовью, но вскоре ее сменила ярость.
Who think you it is that wants to destroy me, with this woman I adore? Как вы думаете, кто хочет погубить меня в глазах обожаемой мною женщины?
What fury do you suppose wicked enough to form so diabolical a plan! Какая фурия, по-вашему, настолько злобна, что могла замыслить такую подлость?
You know her: it's your friend, your relation; it is Madame de Volanges. Вы ее знаете: это ваша приятельница, ваша родственница, госпожа де Воланж.
You cannot conceive what a string of horrible stories the infernal Megera has wrote against me. Вы не представляете себе, каких только дьявольских гнусностей не написала ей обо мне эта мегера.
It is she, and she alone, has disturbed the peace of this angelic woman; it is by her counsels, by her pernicious advice, that I find myself obliged to retire; I am sacrificed to her! Она, она одна нарушила душевный мир этого ангела в образе женщины. Из-за ее советов, из-за ее зловредного подстрекательства я оказался вынужденным удалиться; словом, это ради нее жертвуют мною!
Certainly her daughter shall be seduced; but that is not sufficient, she shall be ruined; and since the age of this accursed woman shelters her from my blows, I must strike at her in the object of her affections. Да, без сомнения, надо соблазнить ее дочь, но этого недостаточно, - ее самое надо погубить, и если уже по возрасту своему эта проклятая женщина вне опасности, надо поразить ее в той, к кому она привязана.
She will then force me to return to Paris; she obliges me to it! Так она желает, чтобы я вернулся в Париж? Она принуждает меня к этому?
Be it so; I will return; but she shall have reason to lament my return. Хорошо, я вернусь, но она поплачет из-за моего возвращения.
I am sorry Danceny is to be the hero of this adventure; he has a fund of honour that will be a restraint upon us; but he is in love, and we are often together: I may turn him to account. Жаль, что героем этого приключения явится Дансени: в нем есть глубокая порядочность, которая будет нам помехой. Однако он влюблен, мы с ним часто видимся - может быть, мы извлечем из него пользу.
My anger overcomes me, and I forget that I am to give you the recital of what has passed to-day. Но в гневе своем я совсем забылся и не думаю о том, что должен изложить вам сегодняшние события. Вернемся к рассказу.
This morning I saw my lovely prude; she never appeared so charming; that was of course; it is the most powerful moment with a woman, that shall produce an intoxication of soul, which is so often spoke of, and so rarely felt, when, though certain of their affections, we have not yet possessed their favours; which is precisely my case. Утром я снова увиделся с чувствительной святошей. Никогда еще она не казалась мне столь прекрасной. Так оно и должно быть: лучшее мгновение для женщины, единственное, когда она может вызвать в нас опьянение души, о котором так много говорят и которое так редко испытывают, это мгновение, когда, уже убедившись в ее любви, мы еще не уверены в ее милостях, и именно в таком состоянии я теперь нахожусь.
Perhaps the idea, also, of being deprived of the pleasure of seeing her, served to embellish her. Может быть, украшала ее в моих глазах и мысль, что я вскоре лишусь удовольствия видеть ее.
At length the post arrived, and brought me your letter of the 27th; and whilst I was reading it, I hesitated whether I should keep my word or not; but I met my fair one's eyes, and I found it impossible to refuse her any thing. Наконец, принесли почту, я получил ваше письмо от 27-го, и, читая его, я еще не был уверен, что сдержу свое слово. Но я встретился глазами с моей прелестницей и почувствовал, что ни в чем не могу ей отказать.
I therefore announced my departure immediately after Madame de Rosemonde left us: I was four paces distant from the austere lovely one, when she started with a frightened air, "leave me, leave me, Sir," said she; "for the love of God, leave me!" Итак, я объявил о своем отъезде. Почти сразу же после этого госпожа де Розмонд оставила нас наедине, но я был еще не менее чем в четырех шагах от недотроги, а она, вдруг вскочив с испуганным видом, промолвила: "Не прикасайтесь ко мне, сударь, не прикасайтесь! Ради бога, не прикасайтесь ко мне!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x