Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
Now, my lovely friend, let us discuss this affair a little. А теперь, прелестный мой друг, давайте рассуждать.
You readily conceive, that the virtuous, the scrupulous Madame de Tourvel, cannot grant the first of my requests-that of informing me who my accusers are, without a breach of friendship: thus, by promising every thing on that condition, I am not at all committed; and you must be very sensible, that the negative she must give me, will give me a title to all my other objects; so that, by leaving this place, I shall obtain the advantage of a regular correspondence, with her own consent; for I don't set great value upon the interview that I ask, by which I mean no more than to accustom her beforehand not to refuse other personal applications to her, when I shall have real occasion for them. Вы, как и я, хорошо понимаете, что щепетильная и честная госпожа де Турвель не может согласиться на мою первую просьбу и обмануть доверие друзей, назвав мне моих обвинителей. Таким образом, обещая под этим условием все, что угодно, я себя ничем не связываю. Но вы понимаете также, что этот отказ послужит основанием для того, чтобы получить все остальное, и тогда, уехав, я выигрываю возможность вступить с нею - и притом с полного ее согласия - в регулярную переписку, ибо я не придаю никакого значения свиданию, о котором я ее просил: почти единственная его цель -приучить ее заранее к тому, чтобы она не отказывала мне в других свиданиях, когда у меня в них будет уже настоящая надобность.
The only thing that remains to be done before my departure is, to know who are those that take the trouble to prejudice me in her opinion. Единственное, что мне остается сделать до отъезда, - это узнать, кто же именно занимается тем, что вредит мне в ее глазах.
I presume it is that pedantic scoundrel her husband; I wish it may; for, as a conjugal prohibition is a spur to desire, I should be certain that from the moment of gaining her consent to write to me, I should have nothing more to fear from the husband, because she would then find herself under the necessity of deceiving him. Полагаю, что это ее скучный муж, и хотел бы, чтобы было так: помимо того, что исходящее от супруга запрещение лишь подстрекает желания, я мог бы быть уверен, что, коль скоро моя прелестница согласится мне писать, мужа ее опасаться больше не придется, ибо тем самым она уже оказалась бы вынужденной обманывать его.
And if she has a confidential friend, and that friend should be against me, I think it will be necessary to raise a cause of misunderstanding between them, in which I hope to succeed: but, in the first place, I must see my way clear. Но если у нее есть приятельница настолько близкая, что она ей доверяется, и если приятельница эта против меня, значит, их необходимо поссорить, и я рассчитываю в этом преуспеть.
I imagined yesterday I had attained that necessary preliminary; but this woman does not act like any other. Вчера я уже думал, что вот-вот все узнаю, но эта женщина ничего не делает, как другие.
We were in her apartment when dinner was announced. Мы находились в ее комнате, как раз когда доложили, что подан обед.
She had just time to finish her toilet; and from her hurry, and making apologies, I observed her leave the key in her bureau; and she always leaves the key in her chamber door. Она еще только заканчивала свой туалет, и я успел заметить, что, торопясь и извиняясь, она оставила в секретере ключ от него, а мне хорошо известно, что ключа от своей комнаты она никогда с собой не берет.
My mind was full of this during dinner. When I heard her waiting-maid coming down stairs, I instantly feigned a bleeding at the nose, and went out. Во время обеда я обдумывал это обстоятельство, а потом услышал, как спускается сверху ее горничная. Тут же я принял решение: сделал вид, что у меня кровотечение из носа, и вышел из-за стола.
I flew to the bureau, found all the drawers open, but not a single paper; yet there is no occasion to burn them, situated as she is. Я полетел прямо к ее секретеру, но обнаружил все ящики незапертыми, а в них - ни единой исписанной бумажки. Между тем в такое время года не представляется случая сжигать их.
What can she do with the letters she receives? and she receives a great many. Куда же она девает письма, которые получает? А получает она их часто.
I left nothing unexamined; all was open, and I searched every where; so that I am convinced this precious deposit is confided only to her pocket. Я ничего не упустил, все было открыто, и я все обыскал, но убедился только в том, что сокровище это она хранит у себя в кармане.
How they are to be got at, my mind has been fruitlessly employed ever since yesterday in contriving means: I cannot conquer my inclination to gain possession of them. Как же выудить его оттуда? Со вчерашнего дня я тщетно ищу какого-нибудь способа, но побороть в себе это желание никак не могу.
I often regret that I have not the talent of a pickpocket. Ужасно жалею, что не дано мне воровских талантов.
Don't you think it ought to be made a part of the education of a man of intrigue? И правда, разве обучение этому делу не должно входить в воспитание человека, занимающегося интригами?
Would it not be humorous enough to steal a letter or a portrait of a rival, or to extract from the pocket of a prude, materials to unmask her? Разве не забавно было бы стащить письмо или портрет соперника или вытащить из кармана недотроги то, что может ее разоблачить?
But our forefathers had no ideas: it is in vain for me to rack my brains; for it only convinces me of my own inability, without furnishing me any remedy. Но родители наши не думают ни о чем, а я хоть и думаю обо всем, но только убеждаюсь, как я неловок и как мало могу помочь делу.
I returned to dinner very dissatisfied: my fair one however brought me into good humour, by her anxious enquiries on my feigned indisposition: I did not fail to assure her that I had for some short time, violent agitations, which impaired my health. Но что бы там ни было, я вернулся к столу крайне недовольный. Все же прелестница моя несколько успокоила мою досаду, с участливым видом расспрашивая меня о моем мнимом нездоровье. Я же не преминул уверить ее, что с некоторых пор испытываю приступы волнения, расстраивающие мое здоровье.
As she is persuaded the cause proceeded from her, ought she not in conscience endeavour to calm them? Она ведь убеждена, что является их причиной, -не следовало ли ей, по совести говоря, постараться их успокоить?
Although a devotee, she has very little charity; she refuses any compliance to supplications of love; and this refusal appears to me sufficient to authorise any theft to obtain the object. Но она хоть и набожна, но не слишком милосердна: отказывает во всяком любовном подаянии, и, по-моему, отказа этого вполне достаточно для оправдания кражи того, чего не дают.
But adieu; for although I am writing to you, my mind is taken up with those cursed letters. Но прощайте, ибо, беседуя с вами, я думаю только об этих проклятых письмах.
Aug. 27, 17-. Из ***, 27 августа 17...
LETTER XLIII. Письмо 43
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. От президентши де Турвель к виконту де Вальмону
Why, Sir, do you endeavour at a diminution of my gratitude to you? Зачем, сударь, стремитесь вы уменьшить мою признательность?
Why obey me only by halves, and in some measure make a bargain of a simple, genteel act? Зачем соглашаетесь вы повиноваться мне лишь наполовину и словно делаете достойное поведение предметом торга?
It is not, then, sufficient that I am sensible of its value! Вам недостаточно, чтобы я чувствовала, чего оно вам стоит?
You not only ask a great deal of me, but you demand what it is impossible to grant. Вы требуете не только многого - вы требуете невозможного.
If my friends have talked of you to me, they could only do so from regard for me: should they even be mistaken, their intention was not the less good; and yet you require that I should repay this proof of their esteem, by giving you up their names. Если мои друзья и говорили со мной о вас, то они делали это лишь из участия ко мне. Пусть они даже ошибались, намерения у них были самые благие, а вы предлагаете мне в благодарность за этот знак внимания выдать вам их секрет!
I must own I have been very wrong in acquainting you of it; and I now feel it in a very sensible manner. Заговорив с вами об этом, я уже сделала оплошность, и сейчас вы отлично дали мне это понять.
What would have been only candour with any one else, becomes imprudence with you, and would be a crime was I to attend to your request. То, что с другим человеком было бы простой откровенностью, с вами превращается в легкомыслие и могло бы довести меня до гнусности, если бы я согласилась на вашу просьбу.
I appeal to yourself, to your honour; how could you think me capable of such a proceeding? Ought you even to have made me such a proposition? Я взываю к вам же, к вашему благородству: могли ли вы считать меня на это способной, могли ли вы мне это предложить?
No, certainly; and I am sure, when you reflect, you will desist from this request. Разумеется, нет, и я уверена, что по зрелом размышлении вы не возобновите этой просьбы!
The other you make of writing to me is little easier to grant; and if you will think a moment, you cannot in justice blame me. Вторая просьба - о разрешении писать мне - столь же трудно исполнима и, говоря по всей справедливости, не на меня следует за это пенять.
I do not mean to offend you; but after the character you have required, and which you yourself confess to have partly merited, what woman can avow holding a correspondence with you? Не хочу оскорблять вас, но при той репутации, которую вы приобрели и которую, по вашим же словам, отчасти заслужили, какая женщина может признаться, что состоит с вами в переписке?
And what virtuous woman could resolve to do that which she would be obliged to conceal? И разве порядочная женщина может решиться на нечто такое, что - как она сама отлично понимает - ей пришлось бы скрывать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x