Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is naturally very caressing, and she sometimes entertains me: her imagination is surprisingly lively; and she is the more agreeable, as she is totally ignorant, and longs to know every thing. От природы она очень ласкова, и порою это меня забавляет. Ее маленькую головку необыкновенно легко разгорячить, и тогда она становится тем более занятной, что не знает ничего, абсолютно ничего о том, что ей так хотелось бы знать.
Sometimes she takes fits of impatience that are truly comic; she laughs, she frets, she cries, and then begs of me to instruct her, with a most seducing innocence. Ее охватывает пресмешное нетерпение: она смеется, сердится, плачет, а затем с совершенно пленительным простодушием начинает просить меня просветить ее.
I am almost jealous of whoever that pleasure is reserved for. Право же, я почти ревную ее к тому, на чью долю выпадет это удовольствие.
I do not know whether I wrote you, that for four or five days past I had the honour to be her confident. Не знаю, сообщала ли я вам, что вот уже четыре или пять дней, как я имею честь быть ее наперсницей.
You may guess at first I affected an appearance of severity; but when I observe that she imagined I was convinced with her bad reasons, I let them pass current; and she is fully persuaded it is entirely owing to her eloquence: this precaution was necessary, lest I should be exposed. Вы, конечно, догадываетесь, что сперва я напустила на себя строгость, но, как только заметила, что она вообразила, будто меня убедили ее шаткие доводы, я сделала вид, что считаю их превосходными. Она же всей душой убеждена, что достигла такого успеха своим красноречием: мне пришлось принять эту меру предосторожности, чтобы не скомпрометировать себя.
I gave her leave to write and say, I love; and the same day, without her having any suspicion, I contrived a t?te-?-t?te for her with her Danceny. Я позволила ей написать и даже употребить в письме слово "люблю", и в тот же день, хоть она об этом даже не подозревала, я устроила ей свидание наедине с ее Дансени.
But only think, he is such a fool, he has not yet obtained a single kiss from her. Но он, представьте себе, настолько еще простачок, что не добился от нее даже поцелуя!
However, the boy makes pretty verses. И, однако, мальчик этот пишет премилые стихи!
Lord, what stupid creatures those wits are! Бог мой, до чего же все такие умники глупы!
He is so much so, that he makes me uneasy; for I am resolved not to have any thing to do with him. Этот глуп настолько, что я просто теряюсь: им-то я ведь руководить не могу.
Now is the time you might be very useful to me. Вот сейчас вы были бы мне очень полезны.
You are enough acquainted with Danceny to gain his confidence; and if he once gave it you, we should go on at a great rate. Вы достаточно дружны с Дансени, чтобы он мог вам довериться, а если бы он это сделал, мы бы сразу сильно продвинулись вперед.
Make haste with your Presidente, for I am determined Gercourt shall not escape. Расшевелите же свою президентшу; я ни за что не хочу, чтобы для Жеркура все обошлось благополучно.
I spoke to the little thing yesterday about him, and painted him in such colours, that she could not hate him more were she married to him for ten years. Впрочем, вчера я поговорила о нем с этой юной особой и так его расписала, что он стал ей ненавистен не меньше, чем если бы она уже десять лет была его женой.
However, I gave her a long lesson on conjugal fidelity; nothing is equal to my severity on this point. Однако я произнесла целую проповедь насчет супружеской верности: в этом вопросе я непримиримо строга.
By this means I establish my reputation for virtue, which too great a condescension might destroy; and increase the hatred with which I mean to gratify her husband. Таким образом, я, с одной стороны, восстанавливаю в ее глазах свою добродетельную репутацию, которой могла бы повредить чрезмерная снисходительность, с другой -усиливаю в ней ненависть к будущему мужу, которой хочу его наградить.
And, lastly, I hope, by making her think it is not lawful to indulge in a love matter only during the short time she is unmarried, she will come to a decision more expeditiously to lose no time. И, наконец, я надеюсь, что, если удастся убедить ее в том, что ей дозволено предаваться любви лишь в течение ее уже недолгого девичества, она тем скорее решит не терять оставшегося времени.
Adieu, Viscount! Прощайте, виконт.
I shall read your volume at my toilette. Сейчас я приступаю к своему туалету и начну читать присланный вами том.
Aug. 27, 17-. Из ***, 27 августа 17...
LETTER XXXIX. Письмо 39
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
My dear Sophia, I am very melancholy and uneasy. Меня одолевают грусть и тревога, дорогая моя Софи.
I have wept almost the whole night. Почти всю ночь я проплакала.
Not but that at present I am very happy; but I foresee it will not last long. Не то чтобы в данный момент я не была счастлива, но только я предвижу, что это ненадолго.
I was at the opera last night with Madame de Merteuil; we chatted a good deal of my match; I am not much pleased with the husband she announces to me. Вчера я была в Опере с госпожой де Мертей; мы много говорили насчет моего замужества, и ничего хорошего я от нее не узнала.
She tells me I am to be married next October, to the Count de Gercourt: he is of a noble family, rich, and colonel of the regiment of --; that is all very well. Выйти я должна за графа де Жеркура, и это будет в октябре. Он богат, знатен, командует полком. Пока все это отлично.
But, on the other hand, he is old-he is almost six and thirty. Но, во-первых, он стар: представь себе, ему не менее тридцати шести лет!
Madame de Merteuil says he is morose and ill-tempered; and she dreads much I shall not be happy with him. И, кроме того, госпожа де Мертей говорит, что он человек хмурый, строгий, и она опасается, что счастлива я с ним не буду.
I even perceived plainly she spoke as if she was certain of it, though she would not speak out, for fear of giving me uneasiness. Я даже заметила, что она в этом вполне уверена, а прямо говорить не хочет, чтобы не огорчать меня.
She dwelt almost the whole evening on the duties of wives to their husbands: she acknowledges Mr. de Gercourt is not at all amiable, and yet, she says, I must love him. Почти весь вечер она говорила мне об обязанности жен по отношению к мужьям. Она признает, что господин де Жеркур человек совсем неприятный, и все же говорит, что я должна буду любить его.
She has even told me that when I am married, I must not love Chevalier Danceny, as if that was in my power! И еще она сказала, что, когда я выйду замуж, мне уже нельзя будет любить кавалера Дансени. Да разве же это возможно!
I assure you I shall ever love him; or rather would never be married at all. О, уверяю тебя, я всегда буду его любить. Знаешь, я уж лучше предпочла бы совсем не выходить замуж.
Let Mr. de Gercourt take the consequence-he is not the man of my choice. Пусть этот господин де Жеркур устраивается, как знает, я ведь его не искала.
He is now in Corsica-a great distance. I wish with all my heart he may stay there these ten years. Сейчас он на Корсике, очень далеко отсюда; пусть бы он там оставался десять лет.
If I was not afraid of being sent back to the convent, I would tell mamma that he is not agreeable to me; but to do that might be still worse. Если бы я не боялась очутиться в монастыре, я бы уже сказала маме, что не пойду за него. Но это было бы только хуже.
I don't know how to act. Не знаю, право, что и делать.
I never loved Mr. de Danceny as much as I do now; and when I think I have only one month more to be as I am, the tears burst into my eyes immediately. Я чувствую, что никогда не любила господина Дансени так, как сейчас, и когда подумаю, что мне остается лишь месяц жить по-старому, у меня на глаза тотчас же навертываются слезы.
I have no consolation but in Madame de Merteuil's friendship; she is so tender hearted, she unites with me in all my sorrows; and then she is so amiable, that when I am in her company, I think no more of them; besides, she is very useful to me, for she has taught me what little I know; and she is so good natured, I can tell her every thing I think of, without being at all ashamed. Единственное мое утешение - дружба с госпожой де Мертей. У нее такое доброе сердце! Она разделяет все мои горести и так мила, что когда я с нею, то почти перестаю о них думать. К тому же она мне очень полезна, ибо тому немногому, что я знаю, научила меня она, и она такая добрая, что мне нисколько не стыдно делиться с нею всеми моими мыслями.
When she thinks it not right, she sometimes chides me, but always very gently: whenever that happens I spare no endeavours to appease her. Если она найдет что-нибудь нехорошим, то иногда и пожурит меня, но ласково, а потом я целую ее от всего сердца, пока она не перестанет сердиться.
She, at least, I may love as much as I will, and there is no harm in that; which gives me great pleasure. Ее-то я уж могу любить, сколько захочу, и ничего дурного тут не будет, чему я ужасно рада.
However, we have agreed that I must not appear so fond of her before every one, and especially before mamma, lest she should entertain any suspicion on the score of the Chevalier Danceny. Однако мы условились, что я не стану показывать, как сильно люблю ее, на людях, особенно же при маме, чтобы она ничего не заподозрила по поводу кавалера Дансени.
I assure you, if I could always live as I now do, I should think myself very happy. Уверяю тебя, что если бы я могла всегда жить, как сейчас, мне кажется, я была бы совсем счастлива.
Nothing torments me but this horrid Gercourt! Только вот этот противный господин де Жеркур...
But I shall say no more of him: I find if I did, I should be melancholy. Но не стану больше вспоминать о нем, а то опять загрущу.
I will go write to Chevalier Danceny, and will only talk to him of my love, and will not touch any subject that may distress him. Вместо того сяду писать кавалеру Дансени: буду говорить ему только о своей любви, а не о горестях, так как не хочу огорчать его.
Adieu, my dear friend. Прощай, мой милый друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x