Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She is naturally very caressing, and she sometimes entertains me: her imagination is surprisingly lively; and she is the more agreeable, as she is totally ignorant, and longs to know every thing. | От природы она очень ласкова, и порою это меня забавляет. Ее маленькую головку необыкновенно легко разгорячить, и тогда она становится тем более занятной, что не знает ничего, абсолютно ничего о том, что ей так хотелось бы знать. |
Sometimes she takes fits of impatience that are truly comic; she laughs, she frets, she cries, and then begs of me to instruct her, with a most seducing innocence. | Ее охватывает пресмешное нетерпение: она смеется, сердится, плачет, а затем с совершенно пленительным простодушием начинает просить меня просветить ее. |
I am almost jealous of whoever that pleasure is reserved for. | Право же, я почти ревную ее к тому, на чью долю выпадет это удовольствие. |
I do not know whether I wrote you, that for four or five days past I had the honour to be her confident. | Не знаю, сообщала ли я вам, что вот уже четыре или пять дней, как я имею честь быть ее наперсницей. |
You may guess at first I affected an appearance of severity; but when I observe that she imagined I was convinced with her bad reasons, I let them pass current; and she is fully persuaded it is entirely owing to her eloquence: this precaution was necessary, lest I should be exposed. | Вы, конечно, догадываетесь, что сперва я напустила на себя строгость, но, как только заметила, что она вообразила, будто меня убедили ее шаткие доводы, я сделала вид, что считаю их превосходными. Она же всей душой убеждена, что достигла такого успеха своим красноречием: мне пришлось принять эту меру предосторожности, чтобы не скомпрометировать себя. |
I gave her leave to write and say, I love; and the same day, without her having any suspicion, I contrived a t?te-?-t?te for her with her Danceny. | Я позволила ей написать и даже употребить в письме слово "люблю", и в тот же день, хоть она об этом даже не подозревала, я устроила ей свидание наедине с ее Дансени. |
But only think, he is such a fool, he has not yet obtained a single kiss from her. | Но он, представьте себе, настолько еще простачок, что не добился от нее даже поцелуя! |
However, the boy makes pretty verses. | И, однако, мальчик этот пишет премилые стихи! |
Lord, what stupid creatures those wits are! | Бог мой, до чего же все такие умники глупы! |
He is so much so, that he makes me uneasy; for I am resolved not to have any thing to do with him. | Этот глуп настолько, что я просто теряюсь: им-то я ведь руководить не могу. |
Now is the time you might be very useful to me. | Вот сейчас вы были бы мне очень полезны. |
You are enough acquainted with Danceny to gain his confidence; and if he once gave it you, we should go on at a great rate. | Вы достаточно дружны с Дансени, чтобы он мог вам довериться, а если бы он это сделал, мы бы сразу сильно продвинулись вперед. |
Make haste with your Presidente, for I am determined Gercourt shall not escape. | Расшевелите же свою президентшу; я ни за что не хочу, чтобы для Жеркура все обошлось благополучно. |
I spoke to the little thing yesterday about him, and painted him in such colours, that she could not hate him more were she married to him for ten years. | Впрочем, вчера я поговорила о нем с этой юной особой и так его расписала, что он стал ей ненавистен не меньше, чем если бы она уже десять лет была его женой. |
However, I gave her a long lesson on conjugal fidelity; nothing is equal to my severity on this point. | Однако я произнесла целую проповедь насчет супружеской верности: в этом вопросе я непримиримо строга. |
By this means I establish my reputation for virtue, which too great a condescension might destroy; and increase the hatred with which I mean to gratify her husband. | Таким образом, я, с одной стороны, восстанавливаю в ее глазах свою добродетельную репутацию, которой могла бы повредить чрезмерная снисходительность, с другой -усиливаю в ней ненависть к будущему мужу, которой хочу его наградить. |
And, lastly, I hope, by making her think it is not lawful to indulge in a love matter only during the short time she is unmarried, she will come to a decision more expeditiously to lose no time. | И, наконец, я надеюсь, что, если удастся убедить ее в том, что ей дозволено предаваться любви лишь в течение ее уже недолгого девичества, она тем скорее решит не терять оставшегося времени. |
Adieu, Viscount! | Прощайте, виконт. |
I shall read your volume at my toilette. | Сейчас я приступаю к своему туалету и начну читать присланный вами том. |
Aug. 27, 17-. | Из ***, 27 августа 17... |
LETTER XXXIX. | Письмо 39 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
My dear Sophia, I am very melancholy and uneasy. | Меня одолевают грусть и тревога, дорогая моя Софи. |
I have wept almost the whole night. | Почти всю ночь я проплакала. |
Not but that at present I am very happy; but I foresee it will not last long. | Не то чтобы в данный момент я не была счастлива, но только я предвижу, что это ненадолго. |
I was at the opera last night with Madame de Merteuil; we chatted a good deal of my match; I am not much pleased with the husband she announces to me. | Вчера я была в Опере с госпожой де Мертей; мы много говорили насчет моего замужества, и ничего хорошего я от нее не узнала. |
She tells me I am to be married next October, to the Count de Gercourt: he is of a noble family, rich, and colonel of the regiment of --; that is all very well. | Выйти я должна за графа де Жеркура, и это будет в октябре. Он богат, знатен, командует полком. Пока все это отлично. |
But, on the other hand, he is old-he is almost six and thirty. | Но, во-первых, он стар: представь себе, ему не менее тридцати шести лет! |
Madame de Merteuil says he is morose and ill-tempered; and she dreads much I shall not be happy with him. | И, кроме того, госпожа де Мертей говорит, что он человек хмурый, строгий, и она опасается, что счастлива я с ним не буду. |
I even perceived plainly she spoke as if she was certain of it, though she would not speak out, for fear of giving me uneasiness. | Я даже заметила, что она в этом вполне уверена, а прямо говорить не хочет, чтобы не огорчать меня. |
She dwelt almost the whole evening on the duties of wives to their husbands: she acknowledges Mr. de Gercourt is not at all amiable, and yet, she says, I must love him. | Почти весь вечер она говорила мне об обязанности жен по отношению к мужьям. Она признает, что господин де Жеркур человек совсем неприятный, и все же говорит, что я должна буду любить его. |
She has even told me that when I am married, I must not love Chevalier Danceny, as if that was in my power! | И еще она сказала, что, когда я выйду замуж, мне уже нельзя будет любить кавалера Дансени. Да разве же это возможно! |
I assure you I shall ever love him; or rather would never be married at all. | О, уверяю тебя, я всегда буду его любить. Знаешь, я уж лучше предпочла бы совсем не выходить замуж. |
Let Mr. de Gercourt take the consequence-he is not the man of my choice. | Пусть этот господин де Жеркур устраивается, как знает, я ведь его не искала. |
He is now in Corsica-a great distance. I wish with all my heart he may stay there these ten years. | Сейчас он на Корсике, очень далеко отсюда; пусть бы он там оставался десять лет. |
If I was not afraid of being sent back to the convent, I would tell mamma that he is not agreeable to me; but to do that might be still worse. | Если бы я не боялась очутиться в монастыре, я бы уже сказала маме, что не пойду за него. Но это было бы только хуже. |
I don't know how to act. | Не знаю, право, что и делать. |
I never loved Mr. de Danceny as much as I do now; and when I think I have only one month more to be as I am, the tears burst into my eyes immediately. | Я чувствую, что никогда не любила господина Дансени так, как сейчас, и когда подумаю, что мне остается лишь месяц жить по-старому, у меня на глаза тотчас же навертываются слезы. |
I have no consolation but in Madame de Merteuil's friendship; she is so tender hearted, she unites with me in all my sorrows; and then she is so amiable, that when I am in her company, I think no more of them; besides, she is very useful to me, for she has taught me what little I know; and she is so good natured, I can tell her every thing I think of, without being at all ashamed. | Единственное мое утешение - дружба с госпожой де Мертей. У нее такое доброе сердце! Она разделяет все мои горести и так мила, что когда я с нею, то почти перестаю о них думать. К тому же она мне очень полезна, ибо тому немногому, что я знаю, научила меня она, и она такая добрая, что мне нисколько не стыдно делиться с нею всеми моими мыслями. |
When she thinks it not right, she sometimes chides me, but always very gently: whenever that happens I spare no endeavours to appease her. | Если она найдет что-нибудь нехорошим, то иногда и пожурит меня, но ласково, а потом я целую ее от всего сердца, пока она не перестанет сердиться. |
She, at least, I may love as much as I will, and there is no harm in that; which gives me great pleasure. | Ее-то я уж могу любить, сколько захочу, и ничего дурного тут не будет, чему я ужасно рада. |
However, we have agreed that I must not appear so fond of her before every one, and especially before mamma, lest she should entertain any suspicion on the score of the Chevalier Danceny. | Однако мы условились, что я не стану показывать, как сильно люблю ее, на людях, особенно же при маме, чтобы она ничего не заподозрила по поводу кавалера Дансени. |
I assure you, if I could always live as I now do, I should think myself very happy. | Уверяю тебя, что если бы я могла всегда жить, как сейчас, мне кажется, я была бы совсем счастлива. |
Nothing torments me but this horrid Gercourt! | Только вот этот противный господин де Жеркур... |
But I shall say no more of him: I find if I did, I should be melancholy. | Но не стану больше вспоминать о нем, а то опять загрущу. |
I will go write to Chevalier Danceny, and will only talk to him of my love, and will not touch any subject that may distress him. | Вместо того сяду писать кавалеру Дансени: буду говорить ему только о своей любви, а не о горестях, так как не хочу огорчать его. |
Adieu, my dear friend. | Прощай, мой милый друг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать