Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, Madam, it was in the midst of the poor wretches I had delivered, that giving way to that precious sensibility that embellishes beauty itself, and enhances virtue, you led a heart astray which was already too much intoxicated by love. Да, сударыня, именно среди бедняков, которым я оказал помощь, вы, поддавшись благороднейшей чувствительности, которая украшает самое красоту и делает еще драгоценнее добродетель, вы окончательно смутили сердце, и без того опьяненное неукротимой любовью.
You may, perhaps, recollect, what a gloom spread over me at my return. Может быть, вы припомните, какая озабоченность охватила меня по возвращении?
Alas, I was totally employed in combating a passion which I found was overpowering me! Увы! Я пытался бороться с влечением, становившимся уже сильнее меня.
It was after having exhausted all my strength and reason in this unequal combat, that an accident I could not have foreseen, left us alone; then I own I was overcome. После того как силы мои уже иссякли в неравной борьбе, случай, которого нельзя было предвидеть, оставил меня наедине с вами. Тут - признаюсь в этом - я поддался искушению.
My full heart could neither command my words or tears; but is it then a crime? Переполненное сердце мое не смогло сдержать речей и слез. Но разве это преступление?
And if it be one, is it not sufficiently punished by the racking torments to which I am devoted? А если и так, то разве я недостаточно наказан за него одолевающими меня жестокими муками?
Consumed by a hopeless love, I implore your pity, and you return me hate: no other happiness in view but that of gazing on you, my unconscious eyes seek you, and I tremble to meet your looks. Пожираемый безнадежной любовью, я молю вас о жалости, а в ответ получаю ненависть. У меня нет иного счастья, как видеть вас, глаза мои невольно обращаются к вам, но я трепещу при мысли, что могу встретиться с вами взглядом.
In the deplorable state to which you have reduced me, I pass my days in concealing my sorrows, and my nights in cherishing them; whilst you, tranquil and peaceful, only know them by having been the cause, and enjoying it; and yet it is you that complain, and I excuse myself. Вы повергли меня в мучительное состояние: днем я стараюсь не обнаруживать своих терзаний, а ночами предаюсь им. Вы же в своем невозмутимом спокойствии узнаете об этих страданиях лишь постольку, поскольку являетесь их причиной, и радуетесь им. И при этом жалобы исходят от вас, а оправдываться вынужден я.
This is, notwithstanding, a true recital of what you call injuries, which rather deserve to be called misfortunes. Однако же таков, сударыня, правдивый рассказ о том, что вы именуете моими прегрешениями и что, может быть, справедливее было бы назвать бедствием.
A pure and sincere love, a profound respect, and an entire submission, are the sentiments with which you have inspired me. Чистая, искренняя любовь, неизменная почтительность, полная покорность - вот чувства, мне вами внушенные!
I should not dread to present such homage even to the Divinity. Я не побоялся бы повергнуть их даже перед божеством.
Oh thou, who art one of his most beautiful works, imitate his mercy, think on my cruel torments; above all, think that as you have put me between the supremest felicity and despair, the first word you pronounce will for ever decide my fate! О вы, лучшее его творение, подражайте ему в милосердии! Подумайте о моих жестоких мучениях, подумайте в особенности о том, что благодаря вам разрываюсь я между отчаянием и блаженством и что первое же произнесенное вами слово навсегда решит мою участь.
Aug. 23 ,17-. Из ***, 23 августа 17...
LETTER XXXVII. Письмо 37
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES. От президентши де Турвель к госпоже де Воланж
I submit, Madam, to the sympathetic voice of friendship. Я подчиняюсь, сударыня, советам, которые дает мне ваша дружба.
Long accustomed to have a deference to your advice, I am led to believe it always founded in reason. Я настолько привыкла руководствоваться во всем вашими мнениями, что охотно верю в их неизменную правоту.
I will even acknowledge that Mr. de Valmont must be exceedingly dangerous indeed, if he can assume the character he puts on here, and be the man you represent him. Готова даже признать, что господин де Вальмон, по-видимому, действительно крайне опасный человек, раз он может одновременно и притворяться таким, каким он кажется здесь, и быть на самом деле таким, каким вы его рисуете.
However, since you require it, I will do all in my power to remove him hence if possible; for it often happens that things, very simple in themselves, become extremely embarrassing through forms. Как бы то ни было, но раз вы настаиваете, я удалю его от себя, во всяком случае - сделаю для этого все возможное, ибо зачастую вещи, которые по существу должны были бы быть вполне простыми, оказываются весьма затруднительными.
It appears, however, totally impracticable to make this requisition to his aunt; it would be equally revolting to both. По-прежнему я считаю невозможным просить об этом его тетушку. Такая просьба явилась бы обидной для них обоих.
I would not, without great reluctance, even determine to quit this place; for besides the reasons I already wrote you relative to Mr. de Tourvel, if my departure should be contrary to Mr. de Valmont's wishes, as is not impossible, could he not readily follow me to Paris? Не хотелось бы мне и уезжать самой: если, помимо относящихся к господину де Турвелю причин, о которых я вам уже говорила, мой отъезд, что вполне возможно, раздосадует господина де Вальмона, ему ведь очень легко будет последовать за мною в Париж.
And his return, of which I should be, or, at least, appear to be, the object, would it not seem much more extraordinary than an accidental meeting in the country, at a lady's who is known to be his relation, and my particular friend? И разве его возвращение, причиной которого я буду или представлюсь в глазах общества, не покажется более странным, чем встреча в деревне у особы, являющейся, как всем известно, его родственницей и моим другом?
I have, then, no other resource left but to prevail on him to leave this place. Мне, следовательно, остается лишь одно: добиться от него, чтобы он сам соблаговолил уехать.
I am aware of the difficulties I have to encounter in such a proposal; yet as he seems to make it a point to convince me, that he is not the unprincipled character he has been represented to me, I hope to succeed. Я понимаю, что предложить ему это довольно трудно. Однако поскольку он, видимо, хочет доказать мне, что в нем больше порядочности, чем все полагают, я не отчаиваюсь в успехе.
I shall even be glad of an opportunity to be satisfied whether (to use his own words) the truly virtuous females ever had, or ever will have occasion to complain of his conduct. Я даже не против того, чтобы попытаться это сделать и таким образом получить возможность убедиться, действительно ли, как он часто говорит, подлинно честные женщины не имеют и никогда не будут иметь поводов жаловаться на его поведение.
If he goes, as I hope he will, it will certainly be in deference to my request; for I have no manner of doubt of his intention to spend a great part of the autumn here; but if, on the contrary, he should obstinately refuse me, it will be time enough for me to depart, which I promise you I will do. Если он уедет, как я того желаю, это и вправду будет из внимания ко мне, ибо я не сомневаюсь, что он хотел бы провести здесь большую часть осени. Если на просьбу мою он ответит отказом и, проявив упрямство, останется, я всегда успею сама уехать и обещаю вам, что сделаю это.
This I believe, Madam, is all your friendship requires of me: I shall eagerly gratify it, and convince you, that notwithstanding the warmth with which I have defended Mr. de Valmont, I am nevertheless disposed not only to hear, but also to follow the advice of my friends. Вот, сударыня, кажется, и все, чего требовала от меня ваша дружба. Спешу исполнить ваше желание и доказать вам, что, несмотря на горячность, с которой я защищала господина де Вальмона, я тем не менее готова не только прислушиваться к советам моих друзей, но и следовать им. Имею честь и т.д.
From --, Aug. 25, 17-. Из ***, 25 августа 17...
LETTER XXXVIII. Письмо 38
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
My dear Viscount, I this moment received your enormous packet. Только что я получила от вас огромный пакет, любезный виконт.
If the date is right, I should have had it twenty-four hours sooner; however, was I to take the time to read it, I should not have any to answer it; therefore, I prefer owning its receipt, and let us chat on other matters. Если дата на нем верна, его должны были бы доставить на сутки раньше. Во всяком случае, если я выберу время ознакомиться с ним, то уж не успею ответить. Поэтому я предпочитаю лишь уведомить вас о получении его, а поговорим сегодня мы о другом.
It is not that I have any thing to say relative to myself; for the autumn has left nothing in Paris scarce that bears the human form, and for this month past, my prudence and discretion are truly amazing; any other than my Chevalier would be tired out with my constancy. Это отнюдь не значит, что мне есть чем с вами поделиться. Осенью в Париже почти не остается мужчин, имеющих человеческий облик. Из-за этого я уже с месяц, как веду себя убийственно благонравно, и всякий другой на месте моего кавалера устал бы от доказательств моего постоянства.
Having no other amusement, I divert myself with the little Volanges, who shall be the subject of this epistle. Не занятая настоящим делом, я развлекаюсь маленькой Воланж и о ней-то и хочу с вами поговорить.
Do you know you have lost more than you can imagine, in not taking this child under your tuition? Знаете ли, что вы потеряли больше, чем думаете, отказавшись заняться этой девочкой?
She is really delightful; she has neither disposition or motive; you may then guess her conversation is mild and easy. Она поистине очаровательна! Ни характера, ни правил; судите же, как легко и приятно находиться в ее обществе.
I do not think she will ever shine in the sentimental line; but every thing announces the most lively sensations. Не думаю, чтобы она когда-нибудь блеснула силой чувства, но все свидетельствует о натуре, жадной до ощущений.
Without wit or artifice, she has, notwithstanding, a certain kind of natural duplicity, if one may speak so, which sometimes astonishes me, and will be much more successful, as her figure exhibits the picture of candour and openness. Не имея ни ума, ни хитрости, она обладает известной, если можно так выразиться, природной лживостью, которой я сама иногда удивляюсь и которой уготован тем больший успех, что обликом своим эта девушка - само простодушие и невинность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x