Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You now find you are wrong in complaining of my silence; and that notwithstanding the busy life I lead, as you call it, I have still time to love and write to you.(We shall hereafter suppress Cecilia Volanges and Chevalier Danceny's letters, being uninteresting.) | Ты сама видишь, что жаловаться тебе не на что и, несмотря на мою занятость, как ты выражаешься, у меня остается время и любить тебя, и писать тебе [Мы по-прежнему опускаем письма Сесили Воланж и кавалера Дансени, как малоинтересные и не содержащие никаких событий]. |
Aug. 27, 17-. | Из ***, 27 августа 17... |
LETTER XL. | Письмо 40 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My inhuman mistress not content with declining an answer to my letters, and even refusing to receive them, she endeavours to deprive me of the pleasure of seeing her, and insists I should quit this place. | Моей жестокосердой мало того, что она не отвечает на мои письма и отказывается их принимать. Она хочет лишить меня возможности видеть ее, она требует, чтобы я уехал. |
What will surprise you more is, that I have acquiesced in every thing. | И еще больше удивит вас, что я подчинюсь этой жестокости. |
You will, no doubt, blame me. | Вы меня осудите. |
Yet I thought I should not let slip the opportunity of receiving her commands; being, on the one hand, convinced, that whosoever commands is responsible, and on the other, that the imaginary air of authority we give the women, is the most difficult snare for them to escape: besides, the precautions she has taken not to be with me alone, put me in a very dangerous situation, which I thought it prudent to be extricated from at all events: for being incessantly with her, without being able to direct her attention to the subject of love, it was the more to be dreaded she would become accustomed to see me with indifference-a disposition of mind which you very well know is seldom overcome. | Однако я счел, что не должен упускать случая получить от нее приказание, ибо убежден, что, с одной стороны, тот, кто повелевает, сам себя отчасти связывает, а с другой - что кажущаяся власть, которую мы будто бы предоставляем над собой женщинам, является одной из тех ловушек, в которые им особенно трудно не попасться. Вдобавок она с такой ловкостью избегала всех случаев остаться со мной наедине, что это поставило меня в опасное положение, из которого мне, по-моему, следовало выбраться любой ценой, ибо я беспрестанно находился в ее обществе, не имея в то же время возможности занять ее своей любовью, и можно было опасаться, что под конец она привыкнет видеть меня без волнения. А вы сами знаете, как трудно изменить такое расположение духа. |
You may judge I did not acquiesce without making conditions. | Впрочем, вы догадываетесь, что, подчинившись, я поставил свои условия. |
I even took care to stipulate for one impossible to be performed; not only that I may be at liberty to keep or break my word, but engage in a discussion, either verbally or in writing, whenever my fair one might be more satisfied with me, or feel the necessity of relaxing. | Я даже позаботился о том, чтобы среди них оказалось одно невыполнимое. Это нужно мне для того, чтобы я волен был или сдержать свое слово, или нарушить его, а также для того, чтобы затеять устный или письменный спор в момент, когда прелестница моя особенно довольна мной или когда ей нужно, чтобы я был доволен ею. |
I should have ill managed indeed, if I did not obtain an equivalent for giving up my pretensions, though they are not of a justifiable nature. | Не говорю уж о том, что я проявил бы слишком большую неловкость, если бы не сумел добиться какой-нибудь награды за отказ от данного притязания, как бы оно ни было невыполнимо. |
Having laid before you my reasons in this long exordium, I begin the history of the two last days. | Изложив вам в этом длинном вступлении свои доводы, сообщаю о событиях последних дней. |
I shall annex, as proofs, my fair one's letter with my answer. | В качестве документов прилагаю письмо моей прелестницы и мой ответ. |
You will agree with me few historians are more exact than I am. | Согласитесь, что мало найдется летописцев столь точных, как я. |
You may recollect the effect my letter from Dijon had the day before yesterday. | Вы помните, какое впечатление произвело позавчера утром мое письмо из Дижона. |
The remainder of that day was rather tempestuous. | Остаток дня прошел довольно бурно. |
The pretty prude did not make her appearance until dinner was on the table, and informed us she had got a bad head-ach; a pretence for concealing the most violent ill humour that ever possessed woman. | Прекрасная недотрога явилась лишь к самому обеду и сказала, что у нее сильнейшая мигрень, -под этим скрывался самый отчаянный приступ раздражения, какой только может быть у женщины. |
Her countenance was totally altered; the enchanting softness of her tone was changed to a moroseness that added new beauty to her. | Лицо у нее и впрямь было совсем другое. Известное вам выражение кротости сменилось строптивостью, придавшей ему новую прелесть. |
I shall make a good use of this discovery in future; and convert the tender mistress into the passionate one. | Я твердо решил использовать впоследствии это открытие и заменять иногда нежную любовницу строптивой. |
I foresaw the evening would be dull; to avoid which, I pretended to have letters to write, and retired to my apartment. | Предвидя, что остаток дня пройдет уныло, я решил избежать скуки и под предлогом писания писем удалился к себе. |
I returned about six to the Saloon; Madame de Rosemonde proposed an airing, which was agreed to. | Около шести часов снова спустился в гостиную. Г оспожа де Розмонд предложила прогуляться, что и было принято. |
But the instant the carriage was ready, the pretended sick lady, by an act of infernal malice, pretended, in her turn, or, perhaps to be revenged of me for my absence, feigned her head-ach much worse, and forced me to undergo a t?te-?-t?te with my old aunt. | Но в момент, когда мы садились в экипаж, мнимая больная с адским коварством выставила в свою очередь в качестве предлога - может быть, чтобы отомстить мне за мое отсутствие - новый приступ головной боли и безжалостно вынудила меня остаться вдвоем с моей тетушкой. |
I don't know whether my imprecations against this female demon had their effect; but she was in bed at our return. | Не знаю, были ли услышаны мои проклятья этому демону в женском образе, но по возвращении мы узнали, что она слегла. |
Next morning, at breakfast, she was no more the same woman: her natural sweetness had returned, and I had reason to think my pardon sealed. | На следующий день за завтраком это была совсем другая женщина. Природная кротость вернулась к ней, и я уже думал, что прощен. |
Breakfast being over, the lovely woman arose with an easy air, and walked towards the park; I soon followed her, as you may imagine. | Едва дождавшись окончания завтрака, эта кроткая особа с безмятежным видом поднялась с места и направилась в парк. Вы сами понимаете, что я последовал за ней. |
"Whence arises this inclination for a walk?" said I, accosting her. | "Почему это вам захотелось гулять?" - спросил я, подойдя к ней поближе. |
"I have wrote a great deal this morning," she replied, "and my head is a little fatigued."-"I am not so happy," replied I, "as to have to reproach myself with being the cause of that fatigue. "-"I have wrote you," said she, "but I hesitate to deliver my letter:-it contains a request, and I fear I must not flatter myself with success. "-"I swear if it be possible. "-"Nothing more easy," replied she; "and though perhaps you ought to grant it from a motive of justice, I will consent even to obtaining it as a favour." | "Я много писала сегодня утром, - ответила она, - и голова у меня устала". - "Может быть, и я настолько счастлив, что могу поставить себе в вину эту усталость?" - продолжал я. "Да, я вам написала, - ответила она снова, - но не решаюсь отдать письмо. В нем содержится одна просьба, а вы не приучили меня рассчитывать на исполнение моих просьб". - "Ах, клянусь, что если только это окажется в пределах возможного..." - "Нет ничего легче, - прервала она меня, - и хотя, может быть, вы по справедливости обязаны были бы ее исполнить, я готова принять ваше согласие, как милость". |
She then delivered me her letter, which I took, as also her hand, which she drew back, without anger, and more confusion than vivacity. | С этими словами она подала мне письмо. Я взял его, а одновременно и ее руку, которую она тотчас же отняла, но без гнева и скорее со смущением, чем с поспешностью. |
"The heat is more intense than I imagined," said she; | "Сегодня жарче, чем я думала, надо идти в дом". |
"I must return." | И она направилась в замок. |
In vain did I strive to persuade her to continue our walk;-she returned to the Castle;-and were it not for the dread of being seen, I would have used other means as well as my eloquence. | Тщетно старался я убедить ее погулять еще немного, и лишь мысль о том, что нас могут увидеть, заставила меня ограничиться одним лишь красноречием. |
She returned without uttering a syllable; and I plainly saw this pretended walk had no other object than to deliver me her letter. | Она вошла в дом, не проронив ни слова, и я отлично понял, что мнимая прогулка имела одну лишь цель - передать мне письмо. |
She retired to her apartment, and I to mine, to read her epistle. | В замке она сразу же поднялась к себе, а я ушел в свою комнату, чтобы познакомиться с ее посланием. |
I beg you will read that, and my answer, before you go farther. | Вам тоже следует прочесть его, равно как и мой ответ, прежде чем мы пойдем дальше... |
Из ***, 27 августа 17... | |
LETTER XLI. | Письмо 41 |
The Presidente DE TOURVEL to VISCOUNT VALMONT. | От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
Your behaviour towards me, Sir, has the appearance of your seeking opportunities to give me more reason to complain of your conduct than I hitherto have had. | Судя по вашему поведению в отношении меня, сударь, вы только и делали, что каждодневно старались умножить причины моего недовольства вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать