Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not my servant's turn; but he offered to go, on pretence that he had business there. | Была очередь не моего слуги, но он вызвался пойти на почту под предлогом, что в ту сторону ему надо по делу. |
I wrote my letter. | Я же написал свое письмо. |
I disguised the superscription in a feigned hand, and counterfeited tolerably, on the cover, the post mark of Dijon. I chose this town in a gay humour, as I wished for the same rites as the husband; I also wrote from the same place; and likewise because my fair one had been all day expressing her wish to receive letters from Dijon, I thought it but right to give her that satisfaction. | На конверте я изменил почерк и довольно удачно подделал дижонский почтовый штемпель, потому что мне казалось забавным, добиваясь тех же прав, что и муж, писать оттуда, где он находится, а также и потому, что прелестница моя весь день говорила, что очень хотела бы получить письма из Дижона. Я счел за благо доставить ей это удовольствие. |
Those precautions taken, it was a matter of no difficulty to mix this letter with the others; and I still had it in view to be witness to its reception; for the custom is to assemble together at breakfast, and wait the arrival of the letters before we separate. | Приняв все эти меры предосторожности, легко было присоединить это письмо к прочим. Благодаря такому способу я выиграл и возможность быть свидетелем того, как оно будет принято, ибо здесь в обычае, собравшись к завтраку, ждать доставки писем прежде, чем разойтись. |
At length they arrived. | Наконец принесли письма. |
Madame de Rosemonde opened the box. | Госпожа де Розмонд открыла ящик. |
"From Dijon," said she, giving the letter to Madame de Tourvel. | "Из Дижона", - сказала она, передавая письмо госпоже де Турвель. |
"It is not my husband's writing," replied the other, in some confusion, breaking open the seal immediately. | "Это не почерк мужа", - заметила та с беспокойством, поспешно ломая печать. |
The first glance informed her who it came from, and made such a change in her countenance, that Madame de Rosemonde took notice of it, and said, | С первого же взгляда она поняла, в чем дело, и лицо ее так изменилось, что госпожа де Розмонд обратила на это внимание и спросила: |
"What ails you?" | "Что с вами?" |
I immediately drew near, saying, | Я тоже подошел со словами: |
"This letter must be very dreadful indeed!" | "В этом письме что-нибудь ужасное?" |
The timorous devotee did not lift up her eyes, nor speak a syllable; and to conceal her embarrassment, feigned to run over the letter, which she was scarce able to read. | Робкая богомолка глаз не смела поднять, не произносила ни слова и, чтобы скрыть смущение, делала вид, что пробегает глазами послание, которого не в состоянии была прочесть. |
I enjoyed her uneasiness; and wishing to push it a little farther.-"Your easy air," replied I, "makes me hope that this letter has been the occasion of more astonishment than grief." | Я наслаждался ее смятением и, будучи не прочь слегка подразнить ее, добавил: "Вы как будто успокоились. Можно надеяться, что это письмо скорее удивило, чем огорчило вас". |
Her anger then overpowered her prudence. | Тогда гнев вдохновил ее лучше, чем могла бы сделать осторожность. |
"It contains," replied she, "things that offend me much; and that I am astonished any one would dare write to me." | "В этом письме, - ответила она, - содержатся вещи, которые меня оскорбляют, и я удивляюсь, как мне осмелились их написать". - |
And "who then can it be?" replied Madame de Rosemonde. | "Кто же это?" - прервала госпожа де Розмонд. |
"It is not signed," replied the angry fair; "but the letter and its author I equally despise: and I shall take it as a favour to say no more about it." | "Оно без подписи, - ответила разгневанная красавица, - но и письмо и автор его вызывают во мне одинаковое презрение. Меня бы очень обязали, если бы больше не заговаривали со мной о нем". |
So saying, she tore the audacious epistle, put the scraps in her pocket, rose, and went out. | С этими словами она разорвала дерзновенное послание, сунула клочки в карман, встала и вышла из комнаты. |
Notwithstanding all this anger, she nevertheless has my letter; and I depend upon her curiosity that she will read it. | Но сколько бы она ни гневалась, а письмо все же было у нее, и я надеюсь, что любопытство побудило ее прочитать его целиком. |
The circumstances of this day would lead me too far. | Подробное описание этого дня завело бы меня слишком далеко. |
I enclose you the rough draft of my two letters, which will acquaint you with every thing. | Приложу черновики обоих моих писем: вы будете осведомлены не хуже меня самого. |
If you wish to know the course of this correspondence, you must accustom yourself to decypher my minutes; for I would not for the world take the trouble of copying them. | Если вы хотите быть в курсе этой переписки, придется вам научиться разбирать мои каракули, ибо ни за что на свете не соглашусь я на скуку еще раз переписывать их набело. |
Adieu, my lovely friend! | Прощайте, мой милый друг. |
Aug. 25, 17-. | Из ***, 25 августа 17... |
LETTER XXXV. | Письмо 35 |
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. | От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
You must be obeyed, Madam; and I must convince you, that, notwithstanding all the faults you are pleased to think me guilty of, I have yet at least so much delicacy as not to suffer a single reproach to escape my lips, and sufficient resolution to impose on myself the most painful sacrifice. | Я должен повиноваться вам, сударыня, я должен доказать вам, что, несмотря на все мои прегрешения, в которые вам угодно верить, у меня все же достаточно чуткости, чтобы не позволить себе ни единого упрека, и довольно мужества, чтобы заставить себя принести самые тяжкие жертвы. |
You command me to be silent, and to forget you. | Вы предписываете мне молчание и забвение! |
Well, I shall constrain my love to be silent, and, if possible, I shall forget the cruel manner in which it has been received. | Что ж, я заставлю свою любовь молчать и позабуду, если окажусь в силах, жестокость, с которой вы к ней отнеслись. |
Undoubtedly my wish to please gave me no right to it; and I must farther acknowledge, that the necessity I was under of having your indulgence, was not a sufficient title to obtain it: but you consider my love as an atrocious affront; you forget that if it is a fault, you are at once both the cause and the apology for it. | Разумеется, желание быть вам угодным еще не давало мне на это права, и я готов признать: одно лишь то, что мне так нужна ваша снисходительность, не было еще достаточным основанием добиться ее от вас. Но, усматривая в любви моей оскорбление, вы забываете, что если это грех, то вы сами одновременно и причина его и оправдание. |
You forget also, that accustomed as I was to lay open my soul to you, even when that confidence might be detrimental to me, it was no longer possible for me to hide the sentiments with which I was affected; and what is the result of sincerity, you look upon as the effect of arrogance; and in recompence of the most tender, the most respectful, and the most sincere love, you drive me far from you. | Забываете вы также, что я уже привык открывать вам свою душу даже тогда, когда доверчивость могла принести мне вред, и уже не в состоянии был скрывать от вас обуревающие меня чувства. Вы же считаете следствием моей дерзости то, что порождено чистосердечной откровенностью. В награду за любовь самую нежную, самую благоговейную, самую подлинную вы отбрасываете меня далеко от себя. |
You even threaten me with your hatred. | Вы говорите мне даже о своей ненависти... |
Where is the man who would not complain to be so treated? | Кто бы не стал жаловаться на подобное обращение? |
But I submit, and suffer all without murmuring. You strike, and I adore! | Один я покоряюсь и безропотно все переношу: вы наносите мне удары, а я продолжаю поклоняться вам. |
The inconceivable ascendant you have obtained over me, has rendered you sole mistress of my sentiments; and if my love alone disobeys, if you cannot destroy it, it is because it is your own work, not mine. | Немыслимая власть ваша надо мною делает вас самодержавной владычицей моих чувств, и если противостоит вам одна лишь любовь моя, если ее вы не в силах разрушить, то лишь потому, что она - ваше творение, а не мое. |
I ask no return; that I never flattered myself with: I don't even implore that pity which the concern you seem to take for me flattered me with the hope of; but I believe, I own, I have a right to claim your justice. | Я не прошу взаимности, ибо никогда не обольщался надеждой на нее. Я не жду даже и жалости, хотя мог бы на нее надеяться, помня о внимании, которое вы ко мне порой проявляли. Но, признаюсь, мне кажется, я могу просить о справедливости. |
You inform me, Madam, that some persons have endeavoured to prejudice me in your esteem. | Я узнал от вас, сударыня, что кто-то постарался повредить мне в ваших глазах. |
If you had given credit to the advice of your friends, you would not have even suffered me to approach you. | Если бы вы следовали советам друзей, то не позволили бы мне даже приблизиться к вам -таковы собственные ваши слова. |
Those are your terms; who then are those officious friends? | Кто же эти столь ревностные друзья? |
Certainly those people of such severe morals, and such rigid virtue, will have no objection to give up their names; they certainly would not take shelter behind the same screen with the vilest of slanderers; and I shall then be no longer ignorant of their name and their charge. | Несомненно, люди столь строгие, столь неподкупно добродетельные не стали бы возражать, если бы вы их назвали. Несомненно, они не пожелали бы остаться в тени, что смешало бы их с самыми низкими клеветниками, и мне не останутся неизвестными ни имена их, ни обвинения. |
Consider, Madam, I have a right to know both one and the other, since you judge me from their report. | Подумайте, сударыня, что раз вы судите меня на этом основании, я имею право узнать и то, и другое. |
A criminal is never condemned without being told his crime, and naming his accusers. | Подсудимому не выносят приговора, не сказав, в чем он обвиняется, и не назвав обвинителей. |
I ask no other favour; and I, beforehand, engage to make good my justification, and to compel them to retract. | Я не прошу никакой иной милости и заранее ручаюсь, что сумею оправдаться, сумею заставить их отречься от своих обвинений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать