Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was reserved for the most discreet, and the most virtuous among them, to set an example of such an inconsequence; pardon the expression, it slipped from me through friendship. И самой скромной, самой благонравной из всех суждено было подать пример такой беззаботности! Простите мне это слово: оно продиктовано дружбой.
My charming friend, even your virtue betrays you, by the security it inspires you with. Милый мой друг, сама ваша честность, внушая вам чувство безопасности, предает вас.
Think, then, on the one hand, that you will have for judges frivolous people, who will not believe in a virtue, the model of which they cannot find among themselves; and on the other, profligates, who will feign not to believe in it to punish you. Подумайте, что судьями будут, с одной стороны, люди ветреные, несклонные верить в добродетель, которой им не обнаружить в своей среде, а с другой - злонамеренные, которые станут делать вид, что не верят в нее, чтобы отомстить вам за то, что вы ею обладаете.
Consider you are now doing what many men would be afraid to risk; for among the young men of fashion, to whom Mr. de Valmont is now become the oracle, the most prudent seem to dread appearing too intimately connected with him; and you are under no apprehensions; ah, return, I conjure you! Подумайте: на то, что вы сейчас делаете, не решились бы и многие мужчины. Право же, среди молодых людей, чьим слишком уж бесспорным оракулом является господин де Вальмон, наиболее благоразумные опасаются казаться слишком близко связанными с ним. А вы, вы этого не боитесь! Ах, возвращайтесь, возвращайтесь скорей, заклинаю вас...
If my reasons are not sufficient to persuade you, at least give way to my friendship; it is it that makes me renew my instances, it is it must justify them. Если доводов моих недостаточно, чтобы убедить вас, уступите хотя бы моему дружескому чувству. Это оно заставляет меня возобновлять настояния, и оно должно оправдать их.
You will think it severe, and I wish it may be useless; but I would much rather you should have reason to complain of its solicitude, than its negligence. Вам оно покажется слишком строгим, а я хотела бы, чтобы призыв его оказался излишним. Но я предпочитаю, чтобы вы больше жаловались на чрезмерную заботливость моей дружбы, чем на ее нерадивость.
Aug. 24, 17-. Из ***, 24 августа 17...
LETTER XXXIII. Письмо 33
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Now that you dread succeeding, my dear Viscount, now that your scheme is to furnish arms against yourself, and that you wish more to fight than conquer, I have nothing more to say. Раз вы страшитесь успеха, любезный виконт, раз вы сами намерены снабдить противника оружием и меньше стремитесь победить, чем сражаться, мне больше нечего сказать вам.
Your conduct is certainly a masterpiece of prudence; in a contrary supposition, it would be the highest act of folly; and to tell you my sentiments freely, I fear your project is entirely chimerical. Поведение ваше - верх осмотрительности. Не будь так, оно было бы верхом глупости. По правде сказать, я боюсь, что вы сами себя обманываете.
I do not reproach you for having let slip the opportunity; for I really cannot see that you had it in your power; and I know well, whatever others may say, that an opportunity lost may be found again, and that a rash step is irrecoverable. Упрекаю я вас не за то, что вы упустили момент. С одной стороны, я не очень уверена, что он наступил, а с другой стороны, несмотря на все, что по этому поводу говорится, я отлично знаю, что упущенный случай всегда может снова представиться, меж тем как опрометчивый шаг не всегда удается исправить.
But I admire your wisdom in commencing a correspondence, and I defy you to foresee how it will end. Но настоящий ваш промах в том, что вы затеяли переписку. Сомневаюсь, чтобы вы в состоянии были предусмотреть сейчас, к чему это может привести.
You perhaps hope to prove to this woman, that she should give herself up? Уж не рассчитываете ли вы доказать этой женщине, что она должна сдаться?
And that seems to me a truth of opinion, more than of demonstration; and that to make it be relished, you soften, and not argue; but what purpose would it answer to soften by letter, since you would not be on the spot to benefit by it? Мне представляется, что истиной этой проникаются под влиянием чувства, а не силою рассуждения, и чтобы убедить в ней, надо не доказывать, а растрогать. Но какой смысл растрогать письмами, раз вас самого не будет тут же, чтобы воспользоваться случаем?
If all your fine phrases should even produce the intoxication of love, do you flatter yourself that it would be of so long a duration that reflection would not come time enough to prevent its consequences? Пусть даже ваши красноречивые фразы вызовут любовное опьянение, - уж не обольщаете ли вы себя надеждой, что оно продлится достаточно долго, чтобы размышление не успело воспрепятствовать признанию?
Think, then, how much it will take to write a letter, and how much before it can be delivered; and then consider if a woman, of the principles of your devotee, can think so long on what she endeavours never at all to think of: this proceeding may do very well with children, who while they write, I love you, do not know they say I give myself up to you; but Madame de Tourvel's reasoning virtue makes her know the value of the terms. Подумайте, сколько времени потребуется для письма и сколько времени пройдет, пока письмо передадут по назначению, и прежде всего поразмыслите, может ли женщина с правилами, вроде этой вашей ханжи, долго хотеть того, чего она старается никогда не хотеть. Этот способ годится с девчонками, которые могут писать "я люблю вас", не сознавая, что тем самым говорят "я готова сдаться". Но, по-моему, рассудительная добродетель госпожи де Турвель отлично понимает значение слов.
This appears very plain; for notwithstanding the advantage you had over her in your conversation, she foils you in her letter; and what will be the consequence? Вот почему, несмотря на преимущество, которое вы над ней получили в беседе, она нанесла вам поражение в письме. А знаете ли вы, что происходит в дальнейшем?
That by long debating, you will not bring to compliance; that by dint of searching for good reasons, she will find them, will give them, and stick to them; not so much because they are good in themselves, as not to act inconsistently. Из-за одного того, что начал спорить, не хочешь уступать. Подыскивая все время убедительные доводы, находишь их, а потом держишься за них не столько потому, что они так уж хороши, сколько для того, чтобы не проявить непоследовательности.
Moreover, a remark I am astonished you have not made, is, that nothing is so difficult in love, as to write what one does not feel. К тому же - удивляюсь, как вы этого сами не заметили! - труднее всего в любовных делах - это писать то, чего не чувствуешь.
I mean to write with the appearance of truth; it is not but the same phrases are used; they are not arranged in the same manner; or rather, they are arranged with too much perspicuity, and that is worse. Я имею в виду - правдоподобно писать: пользуешься ведь все одними и теми же словами, но располагаешь их не так, как следует, или, вернее сказать, располагаешь их по порядку - и всё тут.
Read over your letter again; it displays so much regularity that you are discovered in every phrase. Перечитайте свое письмо: оно написано так последовательно, что каждая фраза выдает вас с головой.
I am inclined to think your Presidente is so unfashionable as not to perceive it; but what is that to the purpose? the consequence will be still the same; that is the defect of romance; the author racks his brain, heats his imagination, and the reader is unmoved. Охотно верю, что президентша ваша достаточно неопытна, чтобы этого не заметить, но разве это важно? Должного впечатления оно все равно не произведет. Это как в большинстве романов: автор из сил выбивается, стараясь изобразить пыл, а читатель остается холодным.
Heloise is the only exception I know; and notwithstanding the great talents of the author, from this observation alone, I have ever been of opinion, that the work is grounded in truth; not so in speaking; the custom of conversation gives it an air of tenderness, to which the facility of tears still greatly adds; expressive desires blend themselves with the languishing look, and, at last, incoherent speeches more readily bring on that turbulence of passion, which is the true eloquence of love; but above all, the presence of the beloved object banishes reflection, and makes us wish to be overcome. Единственное исключение - "Элоиза". И, несмотря на весь талант ее автора, именно это наблюдение всегда внушало мне мысль, что в основе "Элоизы" лежит истинное происшествие. Не то, когда говоришь. Имея привычку владеть своим голосом, легко придаешь ему чувствительность, а к этому добавляется уменье легко проливать слезы. Взгляд горит желанием, но оно сочетается с нежностью. Наконец, при некоторой бессвязности живой речи легче изобразить смятение и растерянность, в которых и состоит подлинное красноречие любви. В особенности же присутствие предмета нашей любви мешает нам рассуждать и заставляет желать поражения.
Believe me, my dear Viscount, she does not desire you should write any more; retrieve your error, and wait for the opportunity of speaking to her. Поверьте мне, виконт, раз вас просят больше не писать, воспользуйтесь этим, чтобы исправить свою ошибку, и ждите случая заговорить.
This woman has more fortitude than I expected; her defence is good, and were it not for the length of her letter, and the pretence she gives you for a replication in her grateful phrase, she would not at all have betrayed herself. Знаете ли, эта женщина сильнее, чем я думала. Она умело защищается, и если бы письмо не было таким длинным и фразой насчет благодарности она не давала вам повод начать все заново, то совсем не выдала бы себя.
And what, I think, ought to ascertain your success is, she exhausts all her strength at once; and I foresee she will persist in it, for the defence of a word, and will have none left for the crisis. Мне кажется, вы можете быть уверены в успехе уже потому, что она тратит слишком много сил сразу. Я предвижу, что она исчерпает их в словесной защите, а на защиту самой себя у нее уже ничего не останется.
I send you back your two letters, and, if you are prudent, they should be the last till after the happy moment. Возвращаю вам оба ваши письма, и, если вы склонны соблюдать осторожность, они будут последними до мгновения, когда вы обретете счастье.
It is too late to say any thing of the little Volanges, who comes on very well, and gives me great satisfaction. Жаль, уже поздний час, а то я поговорила бы с вами о маленькой Воланж, - она делает большие успехи, и я ею очень довольна.
I believe I shall have done before you, which ought to make you very happy. Кажется, я добьюсь своего раньше, чем вы; радуйтесь этому, виконт.
Farewell for to-day! На сегодня - прощайте.
Aug. 24, 17-. Из ***, 24 августа 17...
LETTER XXXIV. Письмо 34
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x