Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yesterday, when you saw me crying, it was because I wanted to speak to you, and I don't know what hindered me; when you asked me what ailed me, the tears came into my eyes in spite of me. | Вчера, когда вы заметили, что я плачу, дело было в том, что я хотела с вами поговорить, а потом не знаю уж, что меня остановило, и когда вы спросили, что это со мной, слезы хлынули сами собой. |
I could not have spoke a word. | Я не смогла бы и слова вымолвить. |
If it had not been for you, Mamma would have taken notice of it; and then what would have become of me? | Если бы не вы, мама все заметила бы и что бы тогда было со мной? |
This is the way I spend my time for these four days: that day, Madam, I will out with it, on that day Chevalier Danceny wrote to me; I assure you, when I received his letter, I did not know what it was; but to tell the truth, I read it with great pleasure. | А ведь так я все время и живу, особенно последние четыре дня! Все началось с того дня, сударыня, - да, я уж вам скажу, - с того дня, когда кавалер Дансени написал мне. О, уверяю вас, когда я обнаружила его письмо, я и представления не имела, что это такое. Но я не хочу лгать и не могу сказать, что не получила очень большого удовольствия, когда читала его. |
I would have suffered any thing all my lifetime, rather than he should not have wrote it to me; however, I know very well I must not tell him so; and I can even assure you, that I told him I was very angry; but he says it gets the better of him, and I believe him; for I had resolved not to answer him, and yet I could not avoid it. | Понимаете, я предпочла бы всю жизнь иметь одни огорчения, чем если бы он мне не написал. Но я хорошо знала, что не должна ему этого говорить, и могу вас уверить, я даже сказала ему, что очень на него за это сержусь, но он говорит, что это было сильнее его, и я ему охотно верю. Я ведь сама решила не отвечать ему и, однако, не смогла удержаться. |
I wrote him but once, it was partly even to tell him not to write to me any more; yet he is continually writing; and as I don't answer him, I see plainly he is very melancholy, and that afflicts me greatly: so that I do not know what to do, nor what will become of me: I am much to be pitied! | О, я написала ему один лишь разок и даже отчасти, чтобы сказать ему, чтоб он мне больше не писал. Но, несмотря на это, он все время пишет, а так как я ему не отвечаю, я вижу, что он грустит, и меня это печалит еще больше. Я уже не знаю, что мне делать, что со мной станется, и, по правде сказать, меня можно пожалеть. |
I beg, Madam, you'll tell me, would there be any great harm in writing an answer to him now and then, only until he can prevail on himself to write me no more, and to be as we used to be before? | Скажите мне, пожалуйста, сударыня, очень ли было бы плохо, если бы я ему время от времени отвечала? Только до тех пор, пока он сам не решит прекратить мне писать и все не станет, как было прежде. |
For myself, if it continues this way, I don't know what I shall do. | Ибо, что касается меня, то, если это будет продолжаться, я не знаю, что со мной будет. |
I assure you, on reading his last letter, I could not forbear crying all the time; and I am very certain, that if I do not answer him again, it will make us both very uneasy. | Вы знаете, когда я читала его последнее письмо, я так плакала, что никак не могла успокоиться, и я уверена, что, если я ему и теперь не отвечу, мы совсем измучимся. |
I will enclose you his letter, or a copy of it, and you'll see he does not ask any harm. | Я вам пришлю его письмо или сделаю копию, и вы сами сможете судить. Вы увидите, он ничего худого не просит. |
However, if you think it is not proper, I promise you I will not give way to my inclination; but I believe you'll think as I do, that there's no harm in it. | Однако, если вы найдете, что отвечать нельзя, я обещаю вам удержаться. Но я думаю, вы со мной согласитесь, что ничего дурного тут нет. |
And now that I am upon it, give me leave to put you a question: I have been often told it was very wrong to be in love with any body, but why so? | Раз уж зашла об этом речь, сударыня, позвольте мне задать вам еще один вопрос: мне говорили, что любить кого-нибудь - дурно. Но почему? |
What makes me ask you, is this; the Chevalier Danceny insists there's no harm at all in it, and that almost every body is; if that's the case, I don't know why I should be the only one should be hindered; or is it that it is only wrong for young ladies? | Я потому спрашиваю, что господин кавалер Дансени утверждает, будто ничего плохого в этом нет и что почти все люди любят. Если это так, то не вижу, почему бы я не должна была себе этого позволять. Или, может быть, это дурно только для девиц? |
For I heard Mamma herself say, that Madam de D-loved M. M--, and she did not speak as if it was so bad a thing; and yet I am sure she would be very angry with me, if she had the least suspicion of my affection for M. Danceny. | Ведь я слышала, как мама говорила, что мадемуазель Д*** любит господина М***, и говорила она об этом совсем не как о чем-то особенно дурном. Однако я уверена, что она рассердилась бы на меня, если бы узнала о моих дружеских чувствах к господину Дансени. |
She behaves to me always as if I was a child, and never tells me any thing at all. | Она, мама, до сих пор обращается со мной, как с ребенком, и ничего мне не говорит. |
I thought, when she took me from the convent, I was to be married; but now I think not. | Когда она взяла меня из монастыря, я думала, она хочет выдать меня замуж, а теперь мне кажется, что нет. |
It is not that I care much about it, I assure you; but you who are so intimate with her, you, perhaps, know something about it; and if you do, I hope you will tell me. | Не то чтобы меня это очень волновало, уверяю вас, но вы с ней в такой дружбе и, может быть, знаете, как обстоит дело, а если знаете, я надеюсь, вы мне скажете. |
This is a very long letter, Madam; but since you was so good to give me leave to write to you, I made use of it to tell you every thing, and I depend on your friendship. | Длинное получилось письмо, сударыня, но вы ведь позволили мне писать вам. Я и воспользовалась этим, чтобы все вам поведать, и очень рассчитываю на вашу дружбу. |
I have the honour, &c. | Имею честь и т.д. |
Paris, Aug. 23, 17-. | Париж, 23 августа 17... |
LETTER XXVIII. | Письмо 28 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. | От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
You still, Miss, refuse to answer my letters. | И так, мадемуазель, вы по-прежнему отказываетесь отвечать мне? |
Will nothing move you? and must every day banish the hopes it brings! | Ничто не может поколебать вас, и каждый новый день уносит с собой надежду, которую он мне сулил! |
What sort of friendship is it that you consent shall subsist between us? If it is not powerful enough even to make you sensible of my anguish; if you can coolly, and unmoved, look on me, while I suffer, the victim of a flame which I cannot extinguish; if, instead of inspiring you with a confidence in me, my sufferings can hardly move your compassion.-Heavens! your friend suffers, and you will do nothing to assist him. | Вы признаёте как будто, что между нами существует дружба, но что это за дружба, если она недостаточно сильна, чтобы растрогать вас моими страданиями, если вы все так же холодны и невозмутимы, в то время как меня сжигает мучительный пламень, которого я не в силах погасить; если она не только не внушает вам доверия, но ее не хватает и на то, чтобы пробудить в вас жалость? Как, друг ваш страдает, а вы ничего не делаете, чтобы ему помочь! |
He requests only one word, and you refuse it him! | Он просит одного лишь слова, а вы ему отказываете! |
And you desire him to be satisfied with a sentiment so feeble, that you even dread to repeat it. | И вы хотите, чтобы он довольствовался таким слабым чувством, в котором вы ко всему еще боитесь лишний раз заверить его! |
Yesterday you said you would not be ungrateful. | Вчера вы сказали, что не хотели бы быть неблагодарной. |
Believe me, Miss, when a person repays love only with friendship, it arises not from a fear of being ungrateful: the fear then is only for the appearance of ingratitude. | Ах, поверьте мне, мадемуазель, стремление заплатить за любовь дружбой означает не боязнь быть неблагодарной, а лишь страх показаться ею. |
But I no longer dare converse with you on a subject which must be troublesome to you, as it does not interest you; I must, at all events, confine it within myself, and endeavour to learn to conquer it. | Однако я больше не решаюсь говорить вам о чувстве, которое может быть лишь тягостным для вас, если оно вам чуждо. Я должен уметь хотя бы таить его, пока не научусь побеждать. |
I feel the difficulty of the task; I know I must call forth my utmost exertions: there is one however will wring my heart most, that is, often to repeat, yours is insensible. | Я хорошо понимаю, как это будет трудно; я не скрываю от себя, что мне понадобятся все мои силы; я испробую все средства; одно из них будет особенно мучительным для моего сердца: без конца повторять себе, что ваше сердце бесчувственно. |
I will even endeavour to see you less frequently; and I am already busied in finding out a plausible pretence. | Я постараюсь даже видеться с вами как можно реже и уже изыскиваю для этого подходящий предлог. Как! |
Must I then forego the pleasing circumstance of daily seeing you; I will at least never cease regretting it. | Я вынужден буду отказаться от сладостной привычки видеть вас каждый день! Ах, во всяком случае, я никогда не перестану сожалеть об этом. |
Perpetual anguish is to be the reward of the tenderest affection; and by your desire, and your decree, I am conscious I never shall again find the happiness I lose this day. | Вечное горе будет расплатой за нежнейшую любовь, и это случится по вашей вине, и это будет делом ваших рук. Я чувствую, что никогда не обрету вновь счастья, которое сейчас теряю. |
You alone were formed for my heart. | Лишь вы одна созданы были для моего сердца. |
With what pleasure shall I not take the oath to live only for you! | С какой радостью дал бы я клятву жить только ради вас. |
But you will not receive it. | Но вы не хотите принять ее. |
Your silence sufficiently informs me that your heart suggests nothing to you in my favour; that is at once the most certain proof of your indifference, and the most cruel manner of communicating it. | Ваше молчание ясно говорит мне, что в вашем сердце я не рождаю никакого отклика, оно лучше всего доказывает ваше равнодушие и одновременно самым жестоким способом дает мне это понять. |
Farewell, Miss. | Прощайте, мадемуазель. |
I no longer dare flatter myself with receiving an answer; love would have wrote it with eagerness, friendship with pleasure, and even pity with complacency; but pity, friendship, and love, are equally strangers to your heart. | Я не смею уже надеяться на ответ: любовь написала бы его, не медля ни минуты, дружба - с радостью, и даже жалость - с добрым чувством. Но и жалость, и дружба, и любовь равно чужды вашему сердцу. |
Paris, Aug. 23, 17-. | Париж, 23 августа 17... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать