Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
LETTER XXIX. | Письмо 29 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
It is certain, Sophy, that I told you, one might in some cases write to an admirer; and I assure you, I am very angry with myself for having followed your advice, which has been the cause of so much uneasiness to the Chevalier Danceny and me; and what proves I was right, is, that Madame de Merteuil, who is a woman that ought to know those things perfectly, has at length come to think as I do. | Я ведь говорила тебе, Софи, бывают случаи, когда писать можно, и, уверяю тебя, раскаиваюсь, что последовала твоему совету, причинившему нам -кавалеру Дансени и мне - столько горя. В доказательство, что я была права, скажу тебе, что госпожа де Мертей - женщина, во всех этих вещах уж наверно отлично разбирающаяся, - в конце концов стала думать, как я. |
I owned every thing to her: at first she thought as you did; but when I had explained every thing to her, she was sensible it was a different case: she requires only that I should show her all my letters, and those of Chevalier Danceny, to be certain I should say nothing but what I ought; so now I am pretty easy. | Я ей во всем призналась. Сперва она, правда, говорила то же, что и ты, но, когда я ей все объяснила, она согласилась, что это совсем другое дело. Она лишь требует, чтобы я показывала ей все мои письма и все письма кавалера Дансени, так как хочет быть вполне уверенной, что я пишу только так, как нужно. И теперь я совершенно спокойна. |
Lord! how I do love Madame de Merteuil; she is a good woman, and a very respectable one; so that her advice may be safely followed. | Боже мой, как я люблю госпожу де Мертей! Она так добра! И к тому же она женщина весьма уважаемая. Таким образом, против этого нечего и возразить. |
Oh! how I shall write to M. Danceny, and how well satisfied he'll be; he will be more so than he thinks; for, till now, I only mentioned friendship to him, and he wanted me always to call it love. | С какой радостью напишу я господину Дансени, и как он будет доволен! Он обрадуется даже больше, чем думает, так как до сих пор я говорила ему только о дружбе, а он все время хотел, чтобы я сказала о своей любви. |
I believe it was pretty much the same; but I was afraid-that was the fact. | Я-то считаю, что это одно и то же, но все же не решалась, а он настаивал. |
I told Madame de Merteuil of it; she told me I was in the right; and that an avowal of love ought only to be made when one could no longer help it: now I'm sure I cannot help it much longer; after all, it is all one, and it will please him most. | Я сказала об этом госпоже де Мертей, и она ответила, что я права, что признаваться в любви нужно лишь тогда, когда молчать уже нет возможности. А я как раз уверена, что больше у меня не хватит сил сдерживаться. В конце концов это ведь все равно, а ему будет приятнее. |
Madame de Merteuil told me also, that she would lend me some books, which treat that subject very fully, and would teach me how to conduct myself, and also to write better than I do: for she tells me all my faults, and that is a proof she loves me; she charged me only to say nothing to Mamma of those books, because it would look as if she had neglected my education, and that might displease her. | Госпожа де Мертей сказала мне также, что даст мне книги, в которых обо всем этом говорится и которые научат меня правильно вести себя и писать лучше, чем я это делаю. Ибо, видишь ли, она указывает мне все мои недостатки, а это значит, что она меня крепко любит. Она только посоветовала мне ничего не говорить об этих книгах маме, потому что кто-нибудь, пожалуй, еще скажет, что она пренебрегала моим воспитанием, а это может ей быть неприятно. |
I will engage I shall say nothing of it. | О, конечно, я ей ничего не скажу. |
It is, however, very extraordinary, that a woman, who is but a very distant relation, should take more care of me than my mother! | Как все же странно, что женщина, почти мне чужая, больше заботится обо мне, чем родная мать! |
I am very happy to be acquainted with her. | Какое счастье для меня, что я с ней познакомилась! |
She has asked my Mamma leave to take me to the opera, to her own box, the day after to-morrow; she told me we should be by ourselves, and would chat all the while, without danger of being overheard.-I like that a great deal better than the opera. | Она попросила также у мамы позволения взять меня послезавтра в Оперу, в свою ложу. Мне она сообщила, что мы там будем одни и сможем все время беседовать, не опасаясь, что нас услышат. Это даже лучше, чем сама опера. |
My marriage will be, in part, the subject of our conversation, I hope; for she told me it was very certain I was to be married; but we had not an opportunity to say any more. | Мы поговорим о моем замужестве, так как, по ее словам, я действительно вскоре должна выйти замуж, но нам не удалось пока поговорить об этом подробнее. |
Is it not very strange Mamma says nothing at all to me about it. | Кстати, неудивительно ли и то, что мама ни слова мне об этом не сказала? |
Adieu, my dear Sophy; I am going to write to Chevalier Danceny. | Прощай, моя Софи. Иду писать кавалеру Дансени. |
I am quite happy. | О, я ужасно рада. |
Aug. 24, 17-. | Из ***, 24 августа 17... |
LETTER XXX. | Письмо 30 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. | От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
At last, Sir, I consent to write to you, to assure you of my friendship, of my love even, since without that you must be unhappy. | Наконец, сударь, соглашаюсь я написать вам и заверить вас в моей дружбе, в моей любви, раз уж без этого вы будете несчастны. |
You say I have not a tender heart: I assure you you are much mistaken; and I hope you now doubt it no longer. | Вы говорите, что у меня нет сердечной доброты. Уверяю вас, что вы ошибаетесь, и надеюсь, что теперь у вас уж не осталось никаких сомнений. |
If you were uneasy because I did not write to you, do you think it did not give me a great deal of concern too? | Если вы страдали оттого, что я вам не писала, то неужели вы думаете, что и я тоже не огорчалась? |
The reason was, I would not, for all the world, do any thing that was wrong; and I should not even have owned my affection for you, if I could have helped it; but your grief gave me too much uneasiness. | Но дело в том, что я ни за что на свете не хотела бы сделать чего-либо дурного, и я даже, наверно, не призналась бы в любви к вам, если бы могла удержаться, но ваша печаль была для меня слишком мучительной. |
I hope now you will be so no longer, and that we shall be very happy. | Надеюсь, что теперь вы уж перестанете грустить и мы будем очень счастливы. |
I expect to have the pleasure of seeing you this evening, and that you will come early; it will not be as much so as I wish. | Я рассчитываю на удовольствие видеть вас сегодня вечером и на то, что вы придете пораньше; все равно это никогда не будет так рано, как мне хотелось бы. |
Mamma sups at home, and I believe she will ask you to stay. | Мама ужинает дома, и я думаю, что она пригласит вас остаться. |
I hope you will not be engaged, as you was the day before yesterday. | Надеюсь, что вы не будете заняты, как позавчера. |
Surely the company you went to sup with must have been very pleasing, for you went very soon; but let us talk no more of that. | На том ужине, куда вы отправлялись, было, наверно, очень весело? Ведь вы поторопились уйти очень рано. Но не будем об этом говорить. |
Now that you know I love you, I hope you will be with me as often as you can; for I am never pleased but when with you; and I wish, with all my heart, you were the same. | Я надеюсь, что теперь, когда вы знаете, что я вас люблю, вы будете оставаться со мной так долго, как только сможете. Я ведь радуюсь только тогда, когда бываю с вами, и хотела бы, чтобы и для вас это было так же. |
I am very sorry you should still be melancholy; but it is not my fault. | Я очень огорчена, что сейчас вы еще грустны, но это уж не по моей вине. |
I shall desire to play on the harpsichord as soon as you come, that you may have my letter immediately. | Я попрошу вас принести мне арфу, как только вы придете, чтобы вы тотчас же получили мое письмо. |
I think that is the best thing I can do. | Ничего лучшего придумать не могу. |
Farewell, Sir; I love you with all my heart; the oftener I tell you so, the more happy I feel. | Прощайте, сударь. Я очень люблю вас, всем сердцем. И чем чаще я об этом говорю, тем становлюсь счастливее. |
I hope you will be so too. | Надеюсь, что и вы будете счастливы. |
Aug. 24, 17-. | Из ***, 24 августа 17... |
LETTER XXXI. | Письмо 31 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. | От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
Yes, certainly, we shall be very happy. | Да, разумеется, мы будем счастливы. |
My happiness is secure, since I am beloved by you. Yours will never end, if it lasts as long as my love. | Счастье мое обеспечено, раз вы любите меня; вашему никогда не будет конца, если оно продлится столько же, сколько любовь, которую вы мне внушили. |
And do you love me, and no longer dread telling me so? | Как! Вы любите меня, вы уже не боитесь уверить меня в своей любви! |
The oftener you tell me so, the more happy you feel. | Чем чаще вы мне об этом говорите, тем вы счастливее! |
After having read the enchanting I love you, wrote with your hand, I heard your lovely mouth repeat the avowal. | Прочтя это прелестное я люблю вас, написанное вашей рукой, я тут же услышал это признание из ваших прекрасных уст. |
I figured to me those charming eyes, rendered still more so by the expression of tenderness fixed on me. | Я увидел, как на мне остановился пленительный этот взор, который нежное чувство сделало еще восхитительней. |
I have received your vows to live for me alone. | Я получил от вас клятву жить только для меня. |
Oh receive mine, to devote my life to your happiness, and be assured I never will deceive you! | Примите же и мою - посвятить всю мою жизнь вашему счастью, примите ее и будьте уверены, что я никогда ей не изменю. |
What a happy day was yesterday! | Какой блаженный день провели мы вчера! |
Why has not Madame de Merteuil always secrets to impart to your Mamma? | Ах, почему у госпожи де Мертей не каждый день есть что сказать по секрету вашей маме? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать