Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we alighted she retired to her apartment, and left my fair one and me t?te-?-t?te in a saloon, poorly lighted: gentle darkness, thou encourager of timid love! | Как только мы вышли из экипажа, она удалилась к себе, оставив меня и мою прелестницу вдвоем в слабо освещенной гостиной: сладостный полусумрак, придающий смелость робкому чувству любви. |
I had not much trouble to direct our conversation to my object. | Без труда направил я беседу по желанному для меня руслу. |
The fervour of my lovely preacher was more useful than my own skill. | Рвение милой проповедницы послужило мне лучше, чем вся моя ловкость. |
"When the heart is so inclined to good," said she, glancing a most enchanting look, "how is it possible it should at the same time be prone to vice?" | "Когда человек достоин творить добрые дела, -сказала она, устремив на меня кроткий взгляд, -как может он всю свою жизнь поступать дурно?" |
"I don't deserve," replied I, "either this praise or censure; and I can't conceive how, with so much good sense as you possess, you have not yet discovered my character. | "Я не заслуживаю, - возразил я, - ни этой похвалы, ни этого упрека, и не могу представить себе, чтобы вы с вашим умом еще не разгадали меня. |
Were my candour even to hurt me in your opinion, you are still too deserving to with-hold my confidence from you. | Пусть моя откровенность даже повредит мне в ваших глазах, - вы настолько достойны ее, что я не могу вам в ней отказать. |
You'll find all my errors proceed from an unfortunate easiness of disposition. | Ключ к моему поведению вы найдете в моем характере - слишком, к сожалению, слабом. |
Surrounded by profligates, I contracted their vices; I have, perhaps, even had a vanity in excelling them. | Окруженный людьми безнравственными, я подражал их порокам, я даже, может быть, из ложного самолюбия старался их перещеголять. |
Here too the sport of example, impelled by the model of your virtues, and without hope of ever attaining them, I have however endeavoured to follow you: and, perhaps, the act you value so highly to-day would lose its merit, if you knew the motive!" (You see, my charming friend, how nearly I approached to the truth.) "It is not to me those unfortunate people are obliged, for the relief they have experienced. | Здесь же, покоренный примером добродетели, я попытался хотя бы следовать вам, не имея надежды с вами сравняться. И, может быть, поступок, за который вы меня сегодня хвалите, потеряет всякую цену в ваших глазах, если вы узнаете подлинные мои побуждения. (Видите, прелестный друг мой, как недалек я был от истины!) Не мне, - продолжал я, - обязаны были эти несчастные помощью, которую оказал им я. |
Where you imagined you saw a laudable act, I only sought the means to please. | В том, в чем вы усматриваете похвальное деяние, я искал лишь средства понравиться. |
I was only, if I must so say, the feeble agent of the divinity I adore!" (Here she would have interrupted me, but I did not give her time.) "Even at this instant," added I, "it is weakness alone extracts this secret from me. | Я оказался, - раз уж нужно говорить все до конца, - ничтожным служителем божества, которому поклоняюсь. (Тут она попыталась прервать меня, но я не дал ей этого сделать.) И сейчас, - добавил я, - лишь по слабости своей выдал я тайну. |
I had resolved not to acquaint you of it; I had placed my happiness in paying to your virtues, as well as your charms, a pure and undiscoverable homage. | Я давал себе слово умолчать о ней, для меня счастьем было поклонение вашим добродетелям, равно как и вашим прелестям, - поклонение, о котором вы никогда не должны были узнать. |
But, incapable of deceit, with such an example of candour before me, I will not have to reproach myself with any vile dissimulation. | Но, имея перед глазами пример чистосердечия, я не в силах быть обманщиком и не хочу упрекать себя в неблаговидном притворстве по отношению к вам. |
Imagine not that I dare offend you by a criminal presumption. | Не думайте, что я оскорблю вас преступной надеждой. |
I know I shall be miserable; but I shall cherish my sufferings: they are the proofs of the ardour of my love:-at your feet, in your bosom, I will deposit my grievances; there will I gather strength to bear up against new sufferings; there I shall meet compassion, mixed with goodness and consolation; for I know you'll pity me. | Я буду несчастен, знаю это, но даже страдания мои будут мне дороги: они послужат доказательством беспредельности моей любви. К вашим ногам, к сердцу вашему повергну я свои муки, там почерпну я силы для новых страданий, там обрету сострадание и почту себя утешенным, так как вы меня пожалели. |
O thou whom I adore! hear me, pity me, help me." | О обожаемая, выслушайте меня, пожалейте, помогите мне". |
All this time was I on my knees, squeezing her hands in mine; but she, disengaging them suddenly, and covering her eyes with them, exclaimed, | Я бросился к ее ногам, сжимая ее руки в своих. Но она внезапным движением вырвала их у меня и, прижав к глазам с выражением отчаянья, вскричала: |
"What a miserable wretch am I!" and burst into tears. | "О, я несчастная!" - и тотчас же зарыдала. |
Luckily I had worked myself up to such a degree that I wept also; and taking her hands again, I bathed them with my tears. | К счастью, я довел себя до того, что и сам плакал: вновь завладев ее руками, я омывал их слезами. |
This precaution was very necessary; for she was so much engaged with her own anguish, that she would not have taken notice of mine, if I had not discovered this expedient to impress her with it. | Эта предосторожность оказалась необходимой, ибо она была так поглощена своим страданием, что не заметила бы моего, если бы я не прибег к этому способу обратить на него ее внимание. |
This also gave me leisure to contemplate her charming form-her attractions received additional embellishment from her tears. | При этом я выиграл то, что получил возможность вдоволь налюбоваться ее прелестным лицом, еще похорошевшим благодаря покоряющему очарованию слез. |
My imagination began to be fired, and I was so overpowered, that I was tempted to seize the opportunity! | Я настолько разгорячился и так мало владел собой, что едва не поддался искушению воспользоваться этой минутой. |
How weak we are, how much governed by circumstances! since I myself, forgetful of my ultimate design, risked losing, by an untimely triumph, the charms of a long conflict, and the pleasing struggles that precede a difficult defeat; and hurried away by an impetuosity excusable only in a raw youth, was near reducing Madame de Tourvel's conqueror to the paltry triumph of one woman more on his list. | Как же велика наша слабость, как сильна власть обстоятельств, если даже я, позабыв о своих замыслах, рисковал тем, что преждевременное торжество могло отнять у меня прелесть долгой борьбы с нею и все подробности ее тяжкого поражения, если в порыве юношеского желания я едва не обрек победителя госпожи де Турвель на то, что плодом его трудов оказалось бы только жалкое преимущество обладания лишней женщиной! |
My purpose is, that she should yield, yet combat; that without having sufficient force to conquer, she should have enough to make a resistance; let her feel her weakness, and be compelled to own her defeat. | Да, она должна сдаться, но пусть поборется, пусть у нее не хватит сил для победы, но окажется достаточно для сопротивления, пусть она испытает всю полноту ощущения собственной слабости и вынуждена будет признать свое поражение. |
The sorry poacher takes aim at the game he has surprised-the true huntsman runs it fairly down. | Предоставим жалкому браконьеру возможность убить из засады оленя, которого он подстерег: настоящий охотник должен загнать дичь. |
Is not this an exalted idea? | Возвышенный замысел, не правда ли? |
But perhaps by this time I should have only had the regret of not having followed it, if chance had not seconded my prudence. | Но, может быть, сейчас я сожалел бы, что не осуществил его, если бы случай не помог моей предусмотрительности. |
A noise of some one coming towards the saloon struck us. | Мы услышали шум: кто-то шел в гостиную. |
Madame de Tourvel started in a fright, took a candle, and went out. | Г оспожа де Турвель испугалась, быстро вскочила, схватила один из подсвечников и вышла. |
There was no opposing her. | Воспрепятствовать ей было невозможно. |
It was only a servant. | Оказалось, что это был слуга. |
When I was certain who it was, I followed her. | Убедившись в этом, я последовал за нею. |
I had gone but a few steps, when, whether her fears or her discovering me made her quicken her pace, she flung herself into, rather than entered, her apartment, and immediately locked the door. | Не успел я сделать несколько шагов, как услышал, что, либо узнав их, либо поддавшись неясному ощущению страха, она побежала быстрее и не вошла, а скорее влетела в свою комнату, закрыв за собою дверь. Я подошел к двери, но она была заперта на ключ. |
Seeing the key inside, I did not think proper to knock; that would have been giving her an opportunity of too easy resistance. | Стучать я, разумеется, не стал: это дало бы ей возможность без труда оказать сопротивление. |
The happy simple thought of looking through the key-hole struck me, and I beheld this adorable woman bathed in tears, on her knees, praying most fervently. | Мне пришла в голову простая и удачная мысль попытаться увидеть ее через замочную скважину, и я действительно увидел эту обворожительную женщину - она стояла на коленях, вся в слезах, и горячо молилась. |
What deity dared she invoke? | К какому богу дерзала она взывать? |
Is there one so powerful as the god of love? | Есть ли бог столь могущественный, чтобы противиться любви? |
In vain does she now seek for foreign aid; I am henceforward the arbiter of her fate. | Тщетно прибегает она теперь к помощи извне: ныне я один властен над ее судьбой. |
Thinking I had done enough for one day, I retired to my apartment, and sat down to write to you. | Полагая, что для одного дня мною вполне достаточно сделано, я тоже удалился в свою комнату и принялся вам писать. |
I had hopes of seeing her again at supper; but she sent word she was gone to bed indisposed. | Я надеялся увидеть ее за ужином, но она велела передать, что плохо себя чувствует, и легла. |
Madame de Rosemonde proposed to go to see her in her room; but the arch invalid pretended a head-ach, that prevented her from seeing any one. | Госпожа де Розмонд хотела подняться к ней в комнату, но коварная больная сослалась на головную боль, при которой ей просто невозможно кого бы то ни было видеть. |
You may guess I did not sit up long after supper, and had my head-ach also. | Вы, конечно, понимаете, что после ужина мы сидели недолго и что у меня тоже разболелась голова. |
After I withdrew, I wrote her a long letter, complaining of her rigour, and went to bed, resolved to deliver it this morning. | Удалившись к себе, я написал ей длинное письмо, жалуясь на ее суровость, и лег спать, решив передать его сегодня утром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать