Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish much you would not be so melancholy as you have been, lately, as it deprives me of all the satisfaction I have in your company. Я бы очень хотела, чтобы и вы, в свою очередь, ответили мне любезностью - перестали бы грустить, как в последнее время; это портит мне всякое удовольствие видеть вас.
You see, Sir, I speak very sincerely to you. Вы видите, сударь, что я говорю с вами вполне искренне.
I wish much that our friendship may be lasting; but I beg you'll write to me no more. Я буду очень рада, если наша дружба никогда не прервется, но прошу вас - не пишите мне больше.
I have the honour to be, Имею честь...
CECILIA VOLANGES. Сесилъ Воланж.
Aug. 20, 17-. Из ***, 20 августа 17...
LETTER XX. Письмо 20
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
So, knave, you begin to wheedle, lest I should laugh at you! Ах, негодник, вы льстите мне из страха, как бы я не стала над вами насмехаться!
Well, I forgive you. Ладно, сменю гнев на милость.
You say so many ridiculous things, that I must pardon you, the trammels you are kept in by your Presidente; however, my Chevalier would be apt not to be so indulgent, and not to approve the renewal of our contract; neither would he find any thing very entertaining in your foolish whim. Вы мне написали столько безрассудных вещей, что приходится простить вам скромность, в которой вас держит ваша президентша. Не думаю, чтобы мой кавалер проявил такую же снисходительность. Мне кажется, он не такой человек, чтобы одобрить возобновление нашего с вами договора и найти вашу безумную мысль забавной.
I laughed, however, exceedingly at it, and was truly sorry I was obliged to laugh alone. Я, однако, вволю посмеялась над нею, и мне было очень жаль, что приходится смеяться в одиночестве.
Had you been here, I don't know how far my good humour might have led me; but reflection came to my aid, and I armed myself with severity. Если бы вы были здесь, право, не знаю, куда бы завела меня эта веселость. Но у меня было время поразмыслить, и я вооружилась строгостью.
It is not that I have determined to break off for ever; but I am resolved to delay for some time, and I have my reasons. Это не значит, что я отказываю навсегда, но я считаю нужным повременить, и совершенно права.
Perhaps some vanity might arise in the case, and that once roused, one does not know whither it may lead. Сейчас меня, пожалуй, одолело бы тщеславие, и в увлечении игрой я бы зашла слишком далеко.
I should be inclined to enslave you again, and oblige you to give up your Presidente; but if a person of my unworthiness should give you a disgust for virtue itself, in a human shape, what a scandal! Я ведь такая женщина, что снова привязала бы вас к себе, и вы, чего доброго, забыли бы свою президентшу. А какой это был бы скандал, если бы я, недостойная, отвратила вас от добродетели!
To avoid this danger, these are my stipulations. Во избежание этой опасности - вот мои условия.
As soon as you have obtain'd your lovely devotee, and that you can produce your proofs, come, I am yours. Как только вы овладеете вашей богомольной красавицей и сможете представить какое-нибудь тому доказательство, приезжайте - и я ваша.
But I suppose it unnecessary to inform you that, in important matters, none but written proofs are admitted. Но вам хорошо известно, что в серьезных делах принимаются лишь письменные доказательства.
By this arrangement I shall, on the one hand, become a reward instead of a consolation, and this idea pleases me most: on the other hand, your success will be more brilliant, by becoming in the same moment the cause of an infidelity. В таком случае, с одной стороны, я окажусь для вас наградой, вместо того чтобы служить утешением, а это мне куда приятнее. С другой стороны, успех ваш будет гораздо острее на вкус, ибо сам явится поводом для неверности.
Come then, come speedily, and bring the pledge of your triumph; like our valiant knights of old, who deposited, at their ladies' feet, the trophies of their victories. Так приезжайте же, привезите мне как можно скорее залог вашего торжества, подобно нашим храбрым рыцарям, которые клали к ногам своих дам блестящие плоды воинских побед.
I am really curious to know what a prude can say after such an adventure; what covering she can give her words after having uncovered her person. Говорю не шутя, мне было бы любопытно знать, что может написать недотрога после такой оказии и в какой покров облекает она свои речи после того, как совлекла все покровы с самой себя.
You are to judge whether I rate myself too high; but I must assure you beforehand, I will abate nothing. Ваше дело рассчитать, не слишком ли дорого я себя ценю; но предупреждаю - никакой скидки не будет.
Till then, my dear Viscount, you must not be angry that I should be constant to my Chevalier; and that I should amuse myself in making him happy, although it may give you a little uneasiness. А пока, дорогой мой виконт, примиритесь с тем, что я остаюсь верной своему кавалеру и забавляюсь, даря ему счастье, несмотря на то, что вас это слегка огорчает.
If I was not so strict a moralist, I believe at this instant he would have a most dangerous rival in the little Volanges. Тем не менее мне кажется, что, не будь я столь нравственной, сейчас у него объявился бы опасный соперник: маленькая Воланж.
I am bewitched with this little girl: it is a real passion. Я без ума от этой девочки - тут самая настоящая страсть.
I am much mistaken, or she will be one day or other one of our most fashionable women. Или я ошибаюсь, или она сделается одной из самых заметных в обществе женщин.
I can see her little heart expanding; and it is a most ravishing sight!-She already loves her Danceny to distraction, yet knows nothing of it; and he, though deeply smitten, has that youthful timidity, that frightens him from declaring his passion. Я вижу, как развивается ее сердечко, и зрелище это - просто восхитительно. Она уже исступленно влюблена в своего Дансени, но еще понятия об этом не имеет. Он сам, хоть и сильно влюблен, -еще робкий юнец, и не осмеливается многому ее учить.
They are both in a state of mutual adoration before me: the girl has a great mind to disburden her heart, especially for some days past; and I should have done her immense service in assisting her a little; but she is yet a child, and I must not commit myself. Оба они меня обожают. Особенно малютка - ей ужасно хочется поверить мне свою тайну. В последние дни я замечаю, что она просто подавлена, и я оказала бы ей величайшую услугу, если бы немного помогла. Но я не забываю, что это еще ребенок, и не хочу себя компрометировать.
Danceny has spoke plainer; but I will have nothing to do with him. Дансени говорил со мною несколько определеннее, но насчет него я твердо решила: я не хочу его выслушивать.
As to the girl, I am often tempted to make her my pupil; it is a piece of service I'm inclined to do Gercourt. Что касается малютки, меня часто берет искушение сделать ее своей ученицей. Хотелось бы оказать Жеркуру эту услугу.
He gives me time enough, as he must remain in Corsica until October. Но время у меня есть: он будет на Корсике до октября.
I have in contemplation to employ that time effectually, and to give him a well trained wife, instead of an innocent convent pensioner. Я рассчитываю воспользоваться этим сроком, и мы вручим ему вполне сформировавшуюся женщину вместо невинной пансионерки.
The insolent security of this man is surprising, who dares sleep quietly whilst a woman he has used ill is unrevenged! Какая поистине наглая самоуверенность у этого человека: он осмеливается спокойно спать, когда женщина, имеющая основание жаловаться на него, еще не отомщена!
If the little thing was now here, I do not know what I might say to her. Скажу откровенно: если бы малютка находилась в настоящую минуту здесь, чего только я бы ей не порассказала!
Adieu, Viscount-good night, and good success; but, for God's sake, dispatch. Прощайте, виконт, желаю вам доброго вечера и славных успехов, но, ради бога, продвигайтесь вперед!
Remember, if you let this woman slip, the others will blush at having been unconnected with you. Подумайте, что, если эта женщина не будет принадлежать вам, другие станут стыдиться того, что вы когда-то принадлежали им.
Aug. 20, 17-. LETTER XXI. Письмо 21
From VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I have at length, my dear friend, made an advance, and one of such importance, that though it has not led to the full completion of my wishes, convinces me I am in the right road, and dispels my dread of having gone astray. Наконец-то, прелестный друг мой, сделал я шаг вперед, и значительный шаг. Хоть он и не привел меня к цели, но, по крайней мере, помог мне уяснить, что я на верном пути, и рассеял чуть было не охватившие меня опасения, что я заблудился.
I have at last made my declaration of love; and although the most obstinate silence was preserved, I have obtained an answer of the most flattering, unequivocal nature; yet, not to anticipate matters, but to recur to their origin: you may remember a spy was appointed over my proceedings; well, I determined this shameful treatment should be converted into the means of public edification; and I laid my plan thus: I ordered my confident to look out for some distressed person in the neighbourhood, who wanted relief. Я, наконец, объяснился в любви, и хотя ответом мне было упорное молчание, я все же добился и другого ответа, быть может, наименее двусмысленного и самого лестного. Но не будем упреждать события и вернемся назад. Вы помните, что за мной начали слежку. Так вот, я решил обратить этот позорный прием на общее благо и поступил следующим образом. Я поручил одному доверенному лицу найти в окрестностях какого-нибудь несчастного, нуждающегося в помощи.
This you know was not a very difficult discovery. Выполнить это поручение было нетрудно.
Yesterday evening he informed me that the effects of a whole family were to be seized on as this morning, for payment of taxes. Вчера днем мой доверенный доложил мне, что сегодня утром должны описать всю движимость целой семьи, которая не в состоянии уплатить податей.
I first took care to be certain that there was neither woman nor girl in the house, whose age or appearance could raise any suspicion of my intended scheme. When I was satisfied of this, I mentioned at supper that I intended going a shooting next day. Я постарался убедиться, что в этом доме нет ни одной девушки или женщины, чей возраст или внешность могли бы сделать мое поведение подозрительным, и, когда все сведения были собраны, объявил за ужином, что завтра иду на охоту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x