Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
LETTER XVIII. | Письмо 18 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
What, my Sophia, you blame beforehand the step I intend to take! | Как, Софи, ты заранее осуждаешь то, что я собираюсь сделать? |
I had uneasiness enough already, but you add considerably to it. | У меня и без того было довольно волнений - ты их еще умножаешь! |
You say, I certainly ought not to answer his letter; you are quite, at your ease, and can give advice; but you know not how I am circumstanced, and are not able, not being on the spot, to give an opinion. | Очевидно, говоришь ты, что я не должна отвечать. Легко тебе говорить, особенно когда ты не знаешь, что сейчас происходит: тебя здесь нет, и видеть ты ничего не можешь. |
Sure I am, were you so situated, you would act as I do. | Я уверена, что на моем месте ты поступила бы так же, как я. |
Certainly, according to etiquette, I should not answer his letter; and by my letter of yesterday, you may perceive my intention was not to reply; but I don't think any one was ever so circumstanced as I am. | Конечно, вообще-то отвечать в таких случаях не следует, и по моему вчерашнему письму ты могла убедиться, что я и не хотела этого делать. Но вся суть в том, что, по-видимому, никто еще никогда не находился в таком положении, как я. |
And, then, to be left to my own discretion! | И ко всему я еще вынуждена одна принимать решение! |
For Madame de Merteuil, whom I depended on seeing in the evening, did not come. | Госпожа де Мертей, которую я рассчитывала увидеть, вчера вечером не приехала. |
Every thing is against me; she is the cause of my knowing him. | Все идет как-то наперекор мне; ведь это благодаря ей я с ним познакомилась. |
In her company, it has almost always been, that I have seen and spoke to him. | Почти всегда мы с ним виделись и разговаривали при ней. |
It is not that I have any ill-will towards her for it-but I'm left to myself when I want her advice most. | Не то чтобы я на это сетовала, но вот теперь, в трудный момент, она оставляет меня одну. |
Well, I'm greatly to be pitied! | О, меня и впрямь можно пожалеть! |
Only think, yesterday he came as usual. | Представь себе, что вчера он явился, как обычно. |
I was so confused I could not look at him; he could not speak to me, for Mamma was with us. | Я была в таком смятении, что не решалась на него взглянуть. Он не мог заговорить со мной об этом, так как мама находилась тут же. |
I knew he would be vexed when he found I had not wrote to him; I did not know how to appear. | Я так и думала, что он будет огорчен, когда увидит, что я ему не написала. Я просто не знала, как мне себя вести. |
He immediately asked me if I had a mind he should bring my harpsichord. | Через минуту он спросил, не пойти ли ему за арфой. |
My heart beat so I could scarcely say yes. | Сердце у меня так колотилось, что единственное, на что я оказалась способной, это вымолвить: "Да!" |
When he returned it was much worse. | Когда он вернулся, стало еще хуже. |
I just glanced at him. He did not see me, but looked as if he was ill; that made me very unhappy. | Я лишь мельком взглянула на него, он же на меня не смотрел, но вид у него был такой, что можно было подумать - он заболел. Я ужасно страдала. |
He tuned my harpsichord, and said, with a sigh, Ah, Miss! | Он принялся настраивать арфу, а потом, передавая мне ее, сказал: "Ах, мадемуазель!.." |
He spoke but those two words; and in such a tone as threw me into the greatest confusion. | Он произнес лишь два эти слова, но таким тоном, что я была потрясена. |
I struck a few chords without knowing what I did: Mamma asked him to sing; he excused himself, saying, he was not well; but I had no excuse, and was forced to sing. | Я стала перебирать струны, сама не зная, что делаю. Мама спросила, будем ли мы петь. Он отказался, объяснив, что неважно себя чувствует. У меня же никаких извинений не было, и мне пришлось петь. |
I then wished I had no voice; and chose, on purpose, a song that I did not know; for I was certain I could not sing any one, and some notice would have been taken. | Как хотела бы я никогда не иметь голоса! Я нарочно выбрала арию, которой еще не разучивала, так как была уверена, что все равно ничего не спою как следует и сразу станет видно, что со мной творится неладное. |
Fortunately a visitor came; and as soon as I heard a coach coming, I stopped, and begged he would put up my harpsichord. | К счастью, приехали гости, и, едва заслышав, как во двор въезжает карета, я прекратила петь и попросила унести арфу. |
I was much afraid he would then go away, but he returned. | Я очень боялась, чтобы он тотчас не ушел, но он возвратился. |
Whilst Mamma and the lady, who came, were chatting together, I wished to look at him for a moment; I met his eyes, and I could not turn mine from him. | Пока мама и ее гостья беседовали, мне захотелось взглянуть на него еще разок. Глаза наши встретились, и отвести мои у меня не хватило сил. |
That instant I saw his tears flow, and he was obliged to turn his head aside to hide them. | Через минуту я увидела, как у него полились слезы и он вынужден был отвернуться, чтобы этого не обнаружить. |
I found I could not withstand it; and that I was also ready to weep. | Тут уж я не смогла выдержать, я почувствовала, что сама расплачусь. |
I retired, and instantly wrote with a pencil on a slip of paper, | Я вышла и нацарапала карандашом на клочке бумаги: |
"I beg you'll not be so dejected; I promise to answer your letter."-Surely you can't say there was any harm in this; I could not help it. | "Не грустите же так, прошу вас. Обещаю вам ответить". Уж, наверно, ты не сможешь сказать, что это дурно, и, кроме того, я уж не могла с собой совладать. |
I put my note in the strings of my harpsichord, as his was, and returned to the saloon. | Я засунула бумажку между струнами арфы так же, как было засунуто его письмо, и вернулась в гостиную. |
I found myself much easier, and was impatient until the lady went away. | Мне сделалось как-то спокойнее, но я дождаться не могла, пока уедет гостья. |
She was on her visits, and soon retired. | К счастью, она явилась к маме с коротким визитом и потому вскоре уехала. |
As soon as she was gone, I said I would again play on my harpsichord, and begged he would bring it. | Как только она вышла, я сказала, что хочу поиграть на арфе, и попросила, чтоб он ее принес. |
I saw by his looks he suspected nothing; but when he returned, oh, he was so pleased! | По выражению его лица я поняла, что он ни о чем не догадывается. Но по возвращении - о, как он был доволен! |
In laying the instrument before me, he placed himself in such a manner that Mamma could not see, and squeezed my hand-but it was but for a moment: I can't express the pleasure I received; I drew it away however; so that I have nothing to reproach myself with. | Ставя напротив меня арфу, он сделал так, что мама не могла видеть его движений, взял мою руку и сжал ее... но как! Это длилось лишь одно мгновение, но я не могу тебе передать, как мне стало приятно. Однако я тотчас же отдернула руку, поэтому мне не в чем себя упрекнуть! |
Now, my dear friend, you see I can't avoid writing to him, since I have promised; and I will not chagrin him any more I am determined; for I suffer more than he does. | Теперь, милый мой друг, ты сама видишь, что я не могу не написать ему, раз обещала. И потом, я не стану больше причинять ему огорчений; я страдаю от них даже сильнее, чем он сам. |
Certainly, as to any thing bad, I would not be guilty of it, but what harm can there be in writing, when it is to prevent one from being unhappy? | Если бы из этого могло произойти что-нибудь дурное, я бы уж ни за что не стала этого делать. Но что тут худого - написать письмо, особенно для того, чтобы кто-нибудь не страдал? |
What puzzles me is, that I shall not know what to say; but that signifies nothing; and I am certain its coming from me will be quite sufficient. | Смущает меня, правда, что я не сумею хорошо написать, но он почувствует, что вины моей тут нет, и потом я уверена, что раз оно будет от меня, так он все равно обрадуется. |
Adieu, my dear friend! | Прощай, дорогой друг. |
If you think me wrong, tell me; but I don't believe I am. | Если ты найдешь, что я не права, скажи мне прямо. Но я этого не думаю. |
As the time draws near to write to him, my heart beats strangely; however, it must be so, as I have promised it. | Подходит время писать ему, и сердце у меня так бьется, что трудно представить. Но написать надо, раз я обещала. Прощай. |
From --, Aug. 20, 17-. | Из ***, 20 августа 17... |
LETTER XIX. | Письмо 19 |
CECILIA VOLANGES to CHEVALIER DANCENY. | От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
You was so pensive, Sir, yesterday, and it gave me so much uneasiness to see you so, that I could not avoid promising to answer the letter you wrote me. | Вчера, сударь, вы были так печальны, и это меня так огорчало, что я не выдержала и обещала вам ответить на письмо, которое вы мне написали. |
I now think it unbecoming; yet, as I promised, I will not break my word, a proof of the friendship I have for you. | Я и сейчас чувствую, что этого не следует делать. Но я обещала и не хочу изменить своему слову. Пусть это докажет вам, что я питаю к вам самые добрые чувства. |
Now I have made this acknowledgment, I hope you will never more ask me to write to you again, or ever let any one know I have wrote to you; for I should most certainly be blamed, and it might occasion me a deal of uneasiness. | Теперь вы это знаете и, я надеюсь, не станете больше просить у меня писем! Надеюсь также, вы никому не расскажете, что я вам написала. Ведь меня, наверно, осудили бы, и это доставило бы мне много неприятностей. |
But above all, I hope you will not have a bad opinion of me, which would give me the greatest concern; for I assure you, I could not have been induced to do this by any one else. | В особенности надеюсь, что вы сами не станете думать обо мне плохо, что было бы для меня тяжелее всего. Смею также уверить вас, что никому другому я бы такой любезности не оказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать