Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know, but it appears to me, that the man who is capable of so constant a friendship for a deserving woman, cannot be an abandoned libertine; but whether we are to attribute his prudent conduct here to any scheme in this neighbourhood, as you suppose, is a question. Не знаю, но мне кажется, что человек, способный испытывать такую прочную дружбу к столь уважаемой женщине, не может быть нераскаянным распутником. Должны ли мы приписывать добропорядочность его нынешнего поведения каким-либо планам, которые, как вы думаете, он замышляет в нашей округе, - я понятия не имею.
There are some few agreeable women around us; however, he seldom goes abroad except in the morning, and then he says he goes a shooting; he seldom brings home any game, it is true, but he tells us he is a bad shot. По соседству имеется несколько привлекательных женщин, но он мало отлучается из дому -преимущественно по утрам, и тогда он говорит, что ходил на охоту. Правда, дичь он приносит редко, но, по его словам, он не слишком удачливый охотник.
However, what he does out of doors, concerns me but little; and if I wished to be informed, it would be only to have one more reason to come into your opinion, or to bring you over to mine. Впрочем, меня мало беспокоит, чем он занимается за стенами замка; если бы мне и хотелось это знать, то лишь для того, чтобы иметь лишний повод склониться к вашему мнению или же склонить вас к моему.
As to what you propose, that I should endeavour to shorten the time of Mr. de Valmont's residence here, it appears to me a matter of some difficulty, to desire an aunt not to have her nephew with her; and a nephew for whom she has the greatest affection. Вы советуете мне содействовать тому, чтобы господин де Вальмон сократил срок своего пребывания здесь, но мне представляется весьма затруднительным просить его тетушку не задерживать у себя племянника, тем более что она его очень любит.
However, I promise you, through deference only, and not that I see any necessity for it, to take the first opportunity to make this request either to him or her. Однако я обещаю - но исключительно из уважения к вам, а не в силу необходимости -воспользоваться подходящим случаем и попросить об этом либо ее, либо же его самого.
As to myself, Mr. de Tourvel is acquainted with my intention of remaining here until his return, and he would, with reason, be astonished at my levity. Что до меня, то господину де Турвелю известно, что я решила оставаться здесь до его возвращения, и он был бы справедливо удивлен, если бы я так легко переменила решение.
Thus, Madam, I have given you a long explanation; but I thought a justification of Mr. de Valmont to you, where it appears very necessary, a debt to truth. Все эти разъяснения, сударыня, возможно, покажутся вам слишком длинными, но я считала, что правды ради должна дать благоприятный отзыв о господине де Вальмоне, который, на мой взгляд, в нем перед вами весьма нуждается.
I am not the less sensible of the friendship which suggested your advice. Однако это нисколько не уменьшает моей признательности за те дружеские чувства, которыми внушены ваши советы.
I am also indebted to it for the obliging manner in which you acquaint me of the delay of Madame de Volanges' nuptials, for which accept my most sincere thanks; but whatever pleasure I might expect on that occasion in your company, would be willingly sacrificed to the satisfaction of knowing M. de Volanges' happiness sooner completed, if, after all, she can be more so than with a mother, every way deserving her respect and tenderness. Им обязана я и теми милыми словами, которые вы сказали мне в связи с отсрочкой замужества вашей дочки. Благодарю вас за них от всей души. Какое бы удовольствие ни сулила мне возможность провести это время с вами, я охотно пожертвовала бы им искреннему своему желанию поскорее узнать, что мадемуазель де Воланж обрела свое счастье, если, впрочем, она может обрести счастье большее, чем то, какое могла ей дать жизнь подле матери, столь достойной всей ее нежности, всего ее уважения.
I partake with her those sentiments which attach me to you, and beg you'll receive this assurance of them with your usual goodness. Я разделяю с ней оба эти чувства, так привязывающие меня к вам, и прошу вас благосклонно принять уверения в них.
I have the honour to be, &c. Имею честь и пр.
From --, Aug. 13, 17-. Из ***, 13 августа 17...
LETTER XII. Письмо 12
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От Сесили Воланж к маркизе де Мертей
Madam, My Mamma is indisposed; she will not go out to-day, and I must keep her company: thus I am deprived the honour of attending you to the opera. Мама нездорова, сударыня; она не выходит, и я не могу ее оставить. Таким образом, я не буду иметь чести сопровождать вас в Оперу.
I assure you I regret more the loss of your company than the performance. Уверяю вас, меня больше огорчает то, что мне не удастся провести вечер с вами, чем то, что не увижу представления.
I hope you are persuaded of this, for I have a great affection for you. Прошу вас не сомневаться в этом. Я вас так люблю!
Be so good to tell the Chevalier Danceny, I have not yet got the collection which he mentioned, and that if he can bring it himself to-morrow, I shall be obliged to him. Не согласитесь ли вы передать господину кавалеру Дансени, что у меня нет сборника, о котором он мне говорил, и что, если он сможет занести его завтра, я буду очень рада.
If he comes to-day, he will be told we are not at home; but the reason is, Mamma sees no company. Если он зайдет сегодня, ему скажут, что нас нет дома, но это потому, что мама не хочет никого принимать.
I hope she will be better to-morrow. Надеюсь, завтра ей станет лучше.
I have the honour, &c. Имею честь и пр.
From --, Aug. 13, 17-. Из ***, 13 августа 17...
LETTER XIII. Письмо 13
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. От маркизы де Мертей к Сесили Воланж
I am much concerned, my charming girl, to be deprived of the pleasure of seeing you, as well as for the cause; I hope we shall find another opportunity. Я очень огорчена, милочка моя, что лишена удовольствия увидеть вас, и причиной этого лишения. Надеюсь, что подобная же возможность представится снова.
I performed your commission with the Chevalier Danceny, who will certainly be very sorry to hear of your Mamma's indisposition; if she'll admit me to-morrow, I'll wait on her. Я передам ваше поручение кавалеру Дансени, который, без сомнения, будет крайне огорчен болезнью вашей матушки. Если она захочет принять меня, я приеду завтра посидеть с нею.
She and I will attack the Chevalier de Belleroche at piquet (This is the same who is mentioned in Madame de Merteuil's letters); and in winning his money, we shall have the double pleasure of hearing you sing with your amiable master, to whom I shall propose it. Мы с нею совместно поведем за пикетом нападение на кавалера де Бельроша [Тот самый, о котором говорится в письмах госпожи де Мертей]. Выигрывая у него деньги, мы в довершение удовольствия будем слушать, как вы поете со своим милым учителем, которого я об этом непременно попрошу.
If it be agreeable to your Mamma and you, I will answer for my two Knights and myself. Если это будет удобно вашей матушке и вам, я пишу и за себя и за обоих своих кавалеров.
Adieu, my lovely girl! Прощайте, милочка.
My compliments to Madame de Volanges. Привет дорогой госпоже де Воланж.
I embrace you most affectionately. Нежно целую вас.
From --, Aug. 13, 17-. Из ***, 13 августа 17...
LETTER XIV. Письмо 14
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
I did not write to you yesterday, my dear Sophy; but I assure you it was not pleasure that prevented me. Вчера я не писала тебе, дорогая Софи, но, уверяю тебя, не развлечения помешали мне.
My Mamma was indisposed, and I did not quit her the whole day. Мама была больна, и я весь день не отходила от нее.
At night, when I retired, I had not spirits to do any thing; and I went to bed very early, in order to terminate the day: never did I pass so long a one. Вечером, когда я ушла к себе, у меня уже ни к чему не было охоты, и я пораньше легла, чтобы убедиться, что день наконец-то кончился: ни один еще не казался мне таким длинным.
It is not but I love Mamma very much; but I don't know how it was. И не оттого, что я не люблю маму, а просто сама не знаю почему.
I was to have gone to the opera with Madame de Merteuil; the Chevalier Danceny was to have been there. Я должна была поехать в Оперу с госпожой де Мертей; там должен был быть кавалер Дансени.
You know they are the two I love most. Ты знаешь, что эти двое нравятся мне больше всех других.
When the hour of the opera arrived, my heart was oppressed in spite of me; every thing displeased me, and I wept involuntarily. С наступлением часа, когда я тоже должна была быть там, сердце мое как-то невольно сжалось. Все мне было в тягость, и я плакала, плакала, не в силах удержаться от слез.
Fortunately Mamma was in bed, and could not see me. К счастью, мама лежала и видеть меня не могла.
I am sure Chevalier Danceny must have been chagrined as well as I; but the company and performance must have amused him: I am very differently situated. Я уверена, что кавалер Дансени тоже был расстроен, но его все же развлекало представление и общество. Это совсем другое дело!
But Mamma is better to-day, and Madame de Merteuil, Chevalier Danceny, and another gentleman, will be with us. К счастью, сегодня маме лучше, и к нам придет госпожа де Мертей с одним господином и с кавалером Дансени.
Madame de Merteuil comes late, and it's very tiresome to be so long alone. Но госпожа де Мертей всегда очень поздно является, а сидеть так долго одной ужасно скучно.
It is only eleven, yet I must practise my harpsichord, it is true; and then my toilet will take me up some time, for I will have my head well dressed to-day. Сейчас всего одиннадцать часов. Правда, мне надо поиграть на арфе, да и туалет мой займет некоторое время - сегодня я хочу получше причесаться.
I really believe our mother Abbess was right, that one becomes a coquet on entering into life. Кажется, мать Перпетуя права, и в свете сразу становишься кокеткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x