Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For my part, I own nothing charms me to much as a brisk lively attack, where every thing is carried on with regularity, but with rapidity; which never puts us to the painful dilemma of being ourselves constrained to remedy an awkwardness which, on the contrary, we should convert to our advantage; and which keeps up the appearance of violence, even when we yield, and dexterously flatters our two favourite passions, the glory of a defence, and the pleasure of a defeat. Что до меня, то признаюсь, мне больше всего по сердцу быстрое и ловкое нападение, когда все происходит по порядку, хотя и достаточно быстро, так что мы не оказываемся в крайне неприятной необходимости самим исправлять неловкость, которою нам, напротив, следовало бы воспользоваться. Такое нападение позволяет нам казаться жертвами насилия даже тогда, когда мы добровольно уступаем и искусно потворствуем двум самым дорогим для нас страстям: славе сопротивления и радости поражения.
I must own that this talent, which is more uncommon than one would imagine, always pleased me, even when it did not guide me, and that it has sometimes happened that I have only surrendered from gratitude: thus, in our tournaments of old, beauty gave the prize to valour and address. Признаюсь также, что этот дар, гораздо более редкий, чем может казаться, всегда доставлял мне удовольствие, даже если не мог меня обольстить, и иногда мне случалось уступать исключительно в награду. Так в турнирах древних времен красота была наградой за доблесть и ловкость.
But you, you who are no longer yourself, you proceed as if you dreaded success. Но вы, переставший быть самим собой, вы ведете себя так, словно боитесь иметь успех.
And pray how long is it since you have fallen into the method of travelling so gently, and in such bye-roads? С каких это пор двигаетесь вы черепашьим шагом и окольными путями?
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method. Друг мой, чтобы добраться до цели, надо мчаться на почтовых и по большой дороге!
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you. Но оставим этот предмет - он тем более раздражает меня, что из-за него я лишена удовольствия видеться с вами.
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress. Вы хотя бы пишите мне почаще и ставьте меня в известность о своих успехах.
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body. Знаете ли вы, что нелепое это приключение занимает вас уже две недели и вы всем на свете пренебрегаете?
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer. Кстати о пренебрежении - вы похожи на тех людей, которые регулярно посылают справляться о состоянии своих больных друзей, но никогда не выслушивают ответа.
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead. В своем последнем письме вы спрашивали, не скончался ли господин кавалер.
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter; have you forgot my lover is your sworn friend? Я не отвечаю, а вы и не думаете выказывать беспокойство. Разве вы позабыли, что мой любовник - ваш давнишний друг?
But comfort yourself; he is not dead; or if he was, it would be from excess of pleasure. Впрочем, не тревожьтесь, он отнюдь не умер, а если бы и умер, так от избытка радости.
This poor Chevalier, how tender! How formed for love! How sensibly he affects one! Бедняга кавалер! Как он ласков, как он поистине создан для любви, как он умеет пламенно чувствовать!
He distracts me. У меня кружится голова.
Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him. Право же, совершенное счастье, доставляемое ему моей любовью, действительно привязывает меня к нему.
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him! Каким счастливым сделала я его в тот самый день, когда писала вам, что намерена разорвать наши отношения!
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared. А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили.
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage. Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее.
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company. Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех.
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him. Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это.
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness. Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением.
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture. К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву.
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist. Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять.
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain. Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка.
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions. "Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня.
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on. Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить.
I'm in great haste, continued I. Leave me until night. "Я очень тороплюсь, - продолжала я, - оставьте меня; до вечера".
He kissed my hand and departed. Он поцеловал мне руку и удалился.
In order to make him, or perhaps myself, amends, I immediately resolved to show him my villa, of which he had not the least suspicion; I called my faithful maid, Victoire. I am seized with my dizziness, said I; let all my servants know I am gone to bed; when alone, I desired her to put on a footman's dress, and metamorphosed myself into a chamber-maid. Тут же, чтобы вознаградить его, а может быть, и самое себя, я решила познакомить его с моим маленьким домиком, о существовании которого он и не подозревал. Я позвала мою верную Виктуар, а всем домочадцам объявила, что у меня мигрень и что я легла в постель. Оставшись наедине с настоящей служанкой, я переоделась так, чтобы выдать себя за служанку, она же, надев мужской костюм, преобразилась в лакея.
She ordered a hackney-coach to my garden-door, and we instantly set out; Being arrived at this temple dedicated to love, I put on my genteelest deshabille; a most delicious one, and of my own invention: it leaves nothing exposed, but every thing for fancy to imagine. Затем она отправилась за наемным экипажем, который подъехал к калитке моего дома, и мы отправились. Очутившись в моем капище любви, я выбрала самый подходящий для любовного свидания туалет. Он восхитителен, и придумала его я сама: он ничего не подчеркивает, но на все намекает.
I promise you the pattern for your Presidente, when you shall have rendered her worthy of wearing it. Обещаю дать его вам на образец для вашей президентши, когда вы добьетесь того, что она станет достойной носить его.
After those preparations, whilst Victoire was taken up with other matters, I read a chapter of the Sopha, a letter of the New Eloisa, and two of La Fontaine's Tales, to rehearse the different characters I intended to assume. После этих приготовлений, в то время как Виктуар занимается другими вещами, читаю главу из "Софы", одно письмо Элоизы и две сказки Лафонтена, чтобы восстановить в памяти несколько оттенков тона, который намеревалась усвоить для данного случая.
In the mean time, my Chevalier came to my house, with his usual eagerness. Между тем мой кавалер со своей обычной поспешностью подъезжает к дверям моего дома.
My porter refused him admittance, and informing him I was indisposed, delivered him a note from me, but not of my writing; according to my usual discretion. Швейцар отказывает ему в приеме, ибо я больна, -происшествие первое. В то же время он передает ему записку от меня, но написанную не моей рукой, согласно принятым мною правилам предосторожности.
He opens, and finds in Victoire's writing;-" At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses." Он распечатывает ее и обнаруживает почерк Виктуар: "Ровно в девять часов, на бульваре, против кафе".
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him. Он отправляется туда, и там маленький лакей, которого он не знает - или так, во всяком случае, ему кажется, ибо это все та же Виктуар, -объясняет ему, что он должен отпустить коляску и следовать за ним.
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful. Вся эта романтическая обстановка еще более горячит его воображение, а такая горячность никогда не вредит.
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment. Наконец, он у цели, окончательно завороженный изумлением и любовью.
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove; I then brought him back to the house. Чтобы дать ему прийти в себя, мы совершаем небольшую прогулку по боскету, затем я веду его в дом.
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared. Он видит сперва стол, накрытый на два прибора, затем раскрытую постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x