Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For my part, I own nothing charms me to much as a brisk lively attack, where every thing is carried on with regularity, but with rapidity; which never puts us to the painful dilemma of being ourselves constrained to remedy an awkwardness which, on the contrary, we should convert to our advantage; and which keeps up the appearance of violence, even when we yield, and dexterously flatters our two favourite passions, the glory of a defence, and the pleasure of a defeat. | Что до меня, то признаюсь, мне больше всего по сердцу быстрое и ловкое нападение, когда все происходит по порядку, хотя и достаточно быстро, так что мы не оказываемся в крайне неприятной необходимости самим исправлять неловкость, которою нам, напротив, следовало бы воспользоваться. Такое нападение позволяет нам казаться жертвами насилия даже тогда, когда мы добровольно уступаем и искусно потворствуем двум самым дорогим для нас страстям: славе сопротивления и радости поражения. |
I must own that this talent, which is more uncommon than one would imagine, always pleased me, even when it did not guide me, and that it has sometimes happened that I have only surrendered from gratitude: thus, in our tournaments of old, beauty gave the prize to valour and address. | Признаюсь также, что этот дар, гораздо более редкий, чем может казаться, всегда доставлял мне удовольствие, даже если не мог меня обольстить, и иногда мне случалось уступать исключительно в награду. Так в турнирах древних времен красота была наградой за доблесть и ловкость. |
But you, you who are no longer yourself, you proceed as if you dreaded success. | Но вы, переставший быть самим собой, вы ведете себя так, словно боитесь иметь успех. |
And pray how long is it since you have fallen into the method of travelling so gently, and in such bye-roads? | С каких это пор двигаетесь вы черепашьим шагом и окольными путями? |
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method. | Друг мой, чтобы добраться до цели, надо мчаться на почтовых и по большой дороге! |
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you. | Но оставим этот предмет - он тем более раздражает меня, что из-за него я лишена удовольствия видеться с вами. |
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress. | Вы хотя бы пишите мне почаще и ставьте меня в известность о своих успехах. |
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body. | Знаете ли вы, что нелепое это приключение занимает вас уже две недели и вы всем на свете пренебрегаете? |
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer. | Кстати о пренебрежении - вы похожи на тех людей, которые регулярно посылают справляться о состоянии своих больных друзей, но никогда не выслушивают ответа. |
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead. | В своем последнем письме вы спрашивали, не скончался ли господин кавалер. |
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter; have you forgot my lover is your sworn friend? | Я не отвечаю, а вы и не думаете выказывать беспокойство. Разве вы позабыли, что мой любовник - ваш давнишний друг? |
But comfort yourself; he is not dead; or if he was, it would be from excess of pleasure. | Впрочем, не тревожьтесь, он отнюдь не умер, а если бы и умер, так от избытка радости. |
This poor Chevalier, how tender! How formed for love! How sensibly he affects one! | Бедняга кавалер! Как он ласков, как он поистине создан для любви, как он умеет пламенно чувствовать! |
He distracts me. | У меня кружится голова. |
Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him. | Право же, совершенное счастье, доставляемое ему моей любовью, действительно привязывает меня к нему. |
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him! | Каким счастливым сделала я его в тот самый день, когда писала вам, что намерена разорвать наши отношения! |
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared. | А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили. |
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage. | Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее. |
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company. | Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех. |
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him. | Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это. |
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness. | Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением. |
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture. | К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву. |
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist. | Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять. |
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain. | Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка. |
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions. | "Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня. |
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on. | Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить. |
I'm in great haste, continued I. Leave me until night. | "Я очень тороплюсь, - продолжала я, - оставьте меня; до вечера". |
He kissed my hand and departed. | Он поцеловал мне руку и удалился. |
In order to make him, or perhaps myself, amends, I immediately resolved to show him my villa, of which he had not the least suspicion; I called my faithful maid, Victoire. I am seized with my dizziness, said I; let all my servants know I am gone to bed; when alone, I desired her to put on a footman's dress, and metamorphosed myself into a chamber-maid. | Тут же, чтобы вознаградить его, а может быть, и самое себя, я решила познакомить его с моим маленьким домиком, о существовании которого он и не подозревал. Я позвала мою верную Виктуар, а всем домочадцам объявила, что у меня мигрень и что я легла в постель. Оставшись наедине с настоящей служанкой, я переоделась так, чтобы выдать себя за служанку, она же, надев мужской костюм, преобразилась в лакея. |
She ordered a hackney-coach to my garden-door, and we instantly set out; Being arrived at this temple dedicated to love, I put on my genteelest deshabille; a most delicious one, and of my own invention: it leaves nothing exposed, but every thing for fancy to imagine. | Затем она отправилась за наемным экипажем, который подъехал к калитке моего дома, и мы отправились. Очутившись в моем капище любви, я выбрала самый подходящий для любовного свидания туалет. Он восхитителен, и придумала его я сама: он ничего не подчеркивает, но на все намекает. |
I promise you the pattern for your Presidente, when you shall have rendered her worthy of wearing it. | Обещаю дать его вам на образец для вашей президентши, когда вы добьетесь того, что она станет достойной носить его. |
After those preparations, whilst Victoire was taken up with other matters, I read a chapter of the Sopha, a letter of the New Eloisa, and two of La Fontaine's Tales, to rehearse the different characters I intended to assume. | После этих приготовлений, в то время как Виктуар занимается другими вещами, читаю главу из "Софы", одно письмо Элоизы и две сказки Лафонтена, чтобы восстановить в памяти несколько оттенков тона, который намеревалась усвоить для данного случая. |
In the mean time, my Chevalier came to my house, with his usual eagerness. | Между тем мой кавалер со своей обычной поспешностью подъезжает к дверям моего дома. |
My porter refused him admittance, and informing him I was indisposed, delivered him a note from me, but not of my writing; according to my usual discretion. | Швейцар отказывает ему в приеме, ибо я больна, -происшествие первое. В то же время он передает ему записку от меня, но написанную не моей рукой, согласно принятым мною правилам предосторожности. |
He opens, and finds in Victoire's writing;-" At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses." | Он распечатывает ее и обнаруживает почерк Виктуар: "Ровно в девять часов, на бульваре, против кафе". |
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him. | Он отправляется туда, и там маленький лакей, которого он не знает - или так, во всяком случае, ему кажется, ибо это все та же Виктуар, -объясняет ему, что он должен отпустить коляску и следовать за ним. |
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful. | Вся эта романтическая обстановка еще более горячит его воображение, а такая горячность никогда не вредит. |
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment. | Наконец, он у цели, окончательно завороженный изумлением и любовью. |
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove; I then brought him back to the house. | Чтобы дать ему прийти в себя, мы совершаем небольшую прогулку по боскету, затем я веду его в дом. |
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared. | Он видит сперва стол, накрытый на два прибора, затем раскрытую постель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать