Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But where do I wander? | Но что я говорю? |
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception? | Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением? |
No; to be adorable, 'tis enough she is herself. | Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой. |
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful. | Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит. |
It is in unaffected negligence she is truly ravishing. | Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде. |
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape. | Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан. |
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form. | Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы. |
You say her figure has no expression. | Вы говорите, что лицо ее лишено выражения? |
What should it express, when nothing speaks to her heart? | А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто? |
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive. | Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой. |
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her. | Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет. |
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety. | Но надо видеть, образ какой простодушной, искренней веселости являет она нам в резвых играх! |
In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart. | Сколько чистой радости сострадания и доброты в ее взгляде, когда она спешит оказать помощь страждущему! |
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure. | В особенности же надо видеть, как при малейшем намеке на ласковое слово или похвалу небесное лицо ее вспыхивает трогательным смущением непритворной скромности! |
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate. | Она недотрога, она набожна, и на этом основании вы считаете ее холодной и бездушной? |
I think quite otherwise. | Я держусь совершенно иного мнения. |
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent! | Сколько же надо иметь самой изумительной чувствительности, чтобы распространять ее даже на мужа и неизменно любить существо, постоянно находящееся в отсутствии? |
What stronger proof can you require? | Можно ли требовать лучшего доказательства? |
I found out a method, however, to obtain another; I directed our walk in such a manner that we had a ditch to leap over, and although very active, she is still more timid-you may very well judge a prude dreads taking a leap. | А ведь я сумел его получить. На нашей совместной прогулке я повел ее таким образом, что пришлось перебираться через ров. И хотя она очень проворна, робости в ней еще больше. Вы сами знаете, что недотроги боятся сделать смелый шаг. |
She was obliged to trust herself to me. | Пришлось ей довериться мне. |
I raised this modest woman in my arms. | Я держал в своих объятиях эту скромницу. |
Our preparations, and the skip of my old aunt, made our sprightly devotee laugh most immoderately: but as soon as I seized on her, by a dexterous awkwardness, our arms were mutually entwined in each other; I pressed her bosom against mine, and in this short interval I felt her heart palpitate more quickly; a lovely blush covered her face, and her modest embarrassment informed me her heart beat with love and not with fear. | Наши приготовления и переправа моей старой тетушки вызвали у резвой недотроги взрывы хохота, но когда я взял ее на руки и сделал рассчитано неловкое движение, руки наши соединились. Я прижал ее грудь к своей и в этот краткий миг почувствовал, что сердце ее забилось сильнее. Прелестный румянец окрасил ее щеки, и это робкое смущение достаточно ясно показало мне, что сердце ее затрепетало от любви, а не от страха. |
My aunt was deceived as you had been, and said, | Тетушка моя, однако, ошиблась, подобно вам, и стала говорить: |
"The child is frightened;" but the charming candour of this child would not permit her to countenance a lie, and she ingenuously answered, | "Девочка-то испугалась", но очаровательная непосредственность этой "девочки" не позволила ей солгать, и она простодушно ответила: |
"Oh, no; but-" That word alone has cleared up my doubts. | "Да нет, но..." Одно это слово сказало мне все. |
From this instant, sweet hope has banished cruel inquietude. | С этой минуты жестокое волнение сменилось у меня сладостной надеждой. |
I will have this woman. I will take her from a husband who does not deserve her. I'll even snatch her from the god she adores. | Эта женщина станет моей, я отниму ее у мужа, он только оскверняет ее; я дерзнул бы отнять ее у самого бога, которого она так возлюбила. |
How delicious to be by turns the object and conqueror of her remorse! | Какое наслаждение то вызывать в ней угрызения совести, то побеждать их. |
Far be from me the idea of curing her of her prejudices! they will add to my glory and happiness. | Я и не помышляю о том, чтобы сокрушить смущающие ее предрассудки! |
Let her rely on her virtue, and sacrifice it. | Они только увеличат мое счастье и мою славу. |
Let her crime terrify her, without being able to resist its impulse; and, alarmed with a thousand terrors, let her neither be able to forget or conquer them but in my embraces. | Пусть она верит в добродетель, но пусть пожертвует ею ради меня. Пусть грех ужасает ее, будучи не в силах сдержать, и пусть, все время находясь во власти страха, она забывает, преодолевает его только в моих объятиях. |
Then I'll consent to her saying, | И пусть - я на это согласен - она мне скажет тогда: |
"I adore thee." | "Обожаю тебя!" |
She, of all your sex, will be the only one worthy to pronounce that word. | Из всех женщин лишь она одна достойна будет произнести эти слова. |
Then shall I truly be the god of her idolatry. | Поистине, я стану тем божеством, которое она предпочтет. |
Confess ingenuously to me, that in our arrangements, as indifferent as they are free, what we style happiness scarce deserves the name of pleasure. | Будем же откровенны: в наших связях, столь же холодных, сколь и мимолетных, то, что мы именуем счастьем, - всего лишь удовольствие. |
I'll freely acknowledge, I imagined my heart withered, and incapable only of sensual gratification; I began to deplore my prematurely advanced age; Madame de Tourvel has restored me to the illusive charms of youth. | Сказать вам правду? Я думал, что сердце мое уже увяло, и, находя в себе одну лишь чувственность, сетовал на то, что преждевременно постарел. Госпожа де Турвель возвратила мне прелестные иллюзии молодости. |
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness. | Подле нее мне не нужно обладания, чтобы ощущать себя счастливым. |
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up; for I am resolved to risk nothing. | Единственное, что пугает меня, - время, которое займет это приключение, ибо я не решаюсь хоть в чем-либо довериться случайности. |
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now. | Напрасно припоминаю я свою удачливую дерзновенность, - я не могу решиться на нее. |
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish. | Для того чтобы я был счастлив, надо, чтобы возлюбленная сама отдалась мне, а добиться этого не так-то легко. |
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love; but we are already got as far as those of friendship and confidence. | Я убежден, что вы восхитились бы моей осторожностью. Я еще не произносил слова "любовь", но мы уже говорили о "доверии" и "участии". |
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures. | Чтобы как можно меньше обманывать ее и в особенности чтобы на нее не подействовали всевозможные слухи обо мне, я сам, как бы обвиняя себя, рассказал ей кое-что из наиболее известных моих похождений. |
You would be delighted to see how innocently she catechises me. | Вы повеселились бы, видя, с каким простодушием она читает мне проповеди. |
She says she is determined to make a convert of me: but has not the least suspicion how much the purchase will cost her. | Она уверяет, что хочет меня "обратить", но не подозревает даже, чего будет ей стоить эта попытка. |
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause. | Она далека от мысли, что, "вступаясь", как она выражается, "за несчастных, которых я погубил", она заранее оплакивает самое себя. |
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet. | Эта мысль пришла мне в голову вчера во время одной из ее проповедей, и я не смог отказать себе в удовольствии перебить ее, уверяя, что она говорит, как настоящий пророк. |
Adieu, my lovely friend! you see I am not totally lost. | Прощайте, прекраснейший друг мой. Как видите, я еще не безвозвратно погиб. |
P. S. | Р-S. |
But what's become of our poor Chevalier? Has he destroyed himself in a fit of despair? | Кстати, а бедняга кавалер не покончил с собой от отчаяния? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать