Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But where do I wander? Но что я говорю?
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception? Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением?
No; to be adorable, 'tis enough she is herself. Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой.
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful. Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит.
It is in unaffected negligence she is truly ravishing. Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде.
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape. Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан.
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form. Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы.
You say her figure has no expression. Вы говорите, что лицо ее лишено выражения?
What should it express, when nothing speaks to her heart? А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто?
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive. Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой.
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her. Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет.
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety. Но надо видеть, образ какой простодушной, искренней веселости являет она нам в резвых играх!
In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart. Сколько чистой радости сострадания и доброты в ее взгляде, когда она спешит оказать помощь страждущему!
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure. В особенности же надо видеть, как при малейшем намеке на ласковое слово или похвалу небесное лицо ее вспыхивает трогательным смущением непритворной скромности!
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate. Она недотрога, она набожна, и на этом основании вы считаете ее холодной и бездушной?
I think quite otherwise. Я держусь совершенно иного мнения.
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent! Сколько же надо иметь самой изумительной чувствительности, чтобы распространять ее даже на мужа и неизменно любить существо, постоянно находящееся в отсутствии?
What stronger proof can you require? Можно ли требовать лучшего доказательства?
I found out a method, however, to obtain another; I directed our walk in such a manner that we had a ditch to leap over, and although very active, she is still more timid-you may very well judge a prude dreads taking a leap. А ведь я сумел его получить. На нашей совместной прогулке я повел ее таким образом, что пришлось перебираться через ров. И хотя она очень проворна, робости в ней еще больше. Вы сами знаете, что недотроги боятся сделать смелый шаг.
She was obliged to trust herself to me. Пришлось ей довериться мне.
I raised this modest woman in my arms. Я держал в своих объятиях эту скромницу.
Our preparations, and the skip of my old aunt, made our sprightly devotee laugh most immoderately: but as soon as I seized on her, by a dexterous awkwardness, our arms were mutually entwined in each other; I pressed her bosom against mine, and in this short interval I felt her heart palpitate more quickly; a lovely blush covered her face, and her modest embarrassment informed me her heart beat with love and not with fear. Наши приготовления и переправа моей старой тетушки вызвали у резвой недотроги взрывы хохота, но когда я взял ее на руки и сделал рассчитано неловкое движение, руки наши соединились. Я прижал ее грудь к своей и в этот краткий миг почувствовал, что сердце ее забилось сильнее. Прелестный румянец окрасил ее щеки, и это робкое смущение достаточно ясно показало мне, что сердце ее затрепетало от любви, а не от страха.
My aunt was deceived as you had been, and said, Тетушка моя, однако, ошиблась, подобно вам, и стала говорить:
"The child is frightened;" but the charming candour of this child would not permit her to countenance a lie, and she ingenuously answered, "Девочка-то испугалась", но очаровательная непосредственность этой "девочки" не позволила ей солгать, и она простодушно ответила:
"Oh, no; but-" That word alone has cleared up my doubts. "Да нет, но..." Одно это слово сказало мне все.
From this instant, sweet hope has banished cruel inquietude. С этой минуты жестокое волнение сменилось у меня сладостной надеждой.
I will have this woman. I will take her from a husband who does not deserve her. I'll even snatch her from the god she adores. Эта женщина станет моей, я отниму ее у мужа, он только оскверняет ее; я дерзнул бы отнять ее у самого бога, которого она так возлюбила.
How delicious to be by turns the object and conqueror of her remorse! Какое наслаждение то вызывать в ней угрызения совести, то побеждать их.
Far be from me the idea of curing her of her prejudices! they will add to my glory and happiness. Я и не помышляю о том, чтобы сокрушить смущающие ее предрассудки!
Let her rely on her virtue, and sacrifice it. Они только увеличат мое счастье и мою славу.
Let her crime terrify her, without being able to resist its impulse; and, alarmed with a thousand terrors, let her neither be able to forget or conquer them but in my embraces. Пусть она верит в добродетель, но пусть пожертвует ею ради меня. Пусть грех ужасает ее, будучи не в силах сдержать, и пусть, все время находясь во власти страха, она забывает, преодолевает его только в моих объятиях.
Then I'll consent to her saying, И пусть - я на это согласен - она мне скажет тогда:
"I adore thee." "Обожаю тебя!"
She, of all your sex, will be the only one worthy to pronounce that word. Из всех женщин лишь она одна достойна будет произнести эти слова.
Then shall I truly be the god of her idolatry. Поистине, я стану тем божеством, которое она предпочтет.
Confess ingenuously to me, that in our arrangements, as indifferent as they are free, what we style happiness scarce deserves the name of pleasure. Будем же откровенны: в наших связях, столь же холодных, сколь и мимолетных, то, что мы именуем счастьем, - всего лишь удовольствие.
I'll freely acknowledge, I imagined my heart withered, and incapable only of sensual gratification; I began to deplore my prematurely advanced age; Madame de Tourvel has restored me to the illusive charms of youth. Сказать вам правду? Я думал, что сердце мое уже увяло, и, находя в себе одну лишь чувственность, сетовал на то, что преждевременно постарел. Госпожа де Турвель возвратила мне прелестные иллюзии молодости.
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness. Подле нее мне не нужно обладания, чтобы ощущать себя счастливым.
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up; for I am resolved to risk nothing. Единственное, что пугает меня, - время, которое займет это приключение, ибо я не решаюсь хоть в чем-либо довериться случайности.
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now. Напрасно припоминаю я свою удачливую дерзновенность, - я не могу решиться на нее.
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish. Для того чтобы я был счастлив, надо, чтобы возлюбленная сама отдалась мне, а добиться этого не так-то легко.
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love; but we are already got as far as those of friendship and confidence. Я убежден, что вы восхитились бы моей осторожностью. Я еще не произносил слова "любовь", но мы уже говорили о "доверии" и "участии".
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures. Чтобы как можно меньше обманывать ее и в особенности чтобы на нее не подействовали всевозможные слухи обо мне, я сам, как бы обвиняя себя, рассказал ей кое-что из наиболее известных моих похождений.
You would be delighted to see how innocently she catechises me. Вы повеселились бы, видя, с каким простодушием она читает мне проповеди.
She says she is determined to make a convert of me: but has not the least suspicion how much the purchase will cost her. Она уверяет, что хочет меня "обратить", но не подозревает даже, чего будет ей стоить эта попытка.
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause. Она далека от мысли, что, "вступаясь", как она выражается, "за несчастных, которых я погубил", она заранее оплакивает самое себя.
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet. Эта мысль пришла мне в голову вчера во время одной из ее проповедей, и я не смог отказать себе в удовольствии перебить ее, уверяя, что она говорит, как настоящий пророк.
Adieu, my lovely friend! you see I am not totally lost. Прощайте, прекраснейший друг мой. Как видите, я еще не безвозвратно погиб.
P. S. Р-S.
But what's become of our poor Chevalier? Has he destroyed himself in a fit of despair? Кстати, а бедняга кавалер не покончил с собой от отчаяния?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x