Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This hint should be sufficient, and you should think yourself so highly honoured by my choice, as to fly to receive my orders on your knees: but my favours are thrown away on one who no longer sets a value on them; and you presume upon my kindness, where the alternative must be eternal hatred, or excessive indulgence. | Этих немногих слов должно быть вполне достаточно, и вы, бесконечно польщенный моим выбором, должны были бы уже лететь ко мне, чтобы коленопреклоненно выслушивать мои приказания. Но вы злоупотребляете моей благосклонностью даже теперь, когда она вам уже не нужна. Мне же остается выбирать между постоянным ожесточением против вас и беспредельной снисходительностью, и, на ваше счастье, доброта моя побеждает. |
I will acquaint you with my scheme; but you, like a true knight errant, must first swear to undertake no other adventure until this is achieved. | Поэтому я хочу раскрыть вам свой план, но поклянитесь мне, что, как верный мой рыцарь, не будете затевать никаких других похождений, пока не доведете до конца этого. |
It is worthy a hero. You will at once satiate love and revenge. | Оно достойно героя: вы послужите любви и мести. |
It will be an additional exploit to your memoirs; yes, your memoirs, for I will have them published, and I will undertake the task. | Это будет лишнее шалопайство, которое вы внесете в свои мемуары: да, в свои мемуары, ибо я желаю, чтобы они были в один прекрасный день напечатаны, и даже готова сама написать их. |
But to return to what more immediately concerns us. | Но довольно об этом - вернемся к тому, что меня сейчас занимает. |
Madame de Volanges intends to marry her daughter: it is yet a secret; but she yesterday informed me of it. | Госпожа де Воланж выдает свою дочь замуж; пока это еще тайна, но мне она ее вчера сообщила. |
And whom do you think she has chosen for her son-in-law? | И как вы думаете, кого она наметила себе в зятья? |
Count Gercourt. | Графа де Жеркура. |
Who could have thought I should have been allied to Gercourt? | Кто бы мог предположить, что я стану кузиной Жеркура? |
I am provoked beyond expression at your stupidity! | Я просто вне себя от бешенства... |
Well, don't you guess yet? | И вы еще не догадываетесь? |
Oh, thou essence of dulness! | Этакий тяжелодум! |
What, have you then pardoned him the affair of Madame the Intendante? | Неужто вы простили ему интендантшу? |
And I, monster! [1] have I not more reason for revenge? But I shall resume my temper; the prospect of retaliation, recalls my serenity. [1] To understand this passage, it must be remarked, that the Count de Gercourt had quitted the Marchioness de Merteuil for the Intendante de --, who had on his account abandoned the Viscount de Valmont, and that then the attachment of the Marchioness to the Viscount commenced. | А у меня-то разве не больше причин пенять на него, чудовище вы этакое! Но я готова успокоиться - надежда на мщение умиротворяет мою душу.[ Для понимания этого места надо иметь в виду, что граф де Жеркур бросил маркизу де Мертей ради интендантши де***, которая для него пожертвовала виконтом де Вальмоном, и что именно тогда маркиза и виконт сошлись. |
As that adventure was long antecedent to the events which are the subject of these letters, it has been thought better to suppress the whole of that correspondence. | Так как история эта имела место гораздо раньше событий, о которых идет речь в этих письмах, всю относящуюся к ней переписку мы предпочли здесь не помещать.] |
You and I have been often tormented with the important idea framed by Gercourt, of the lady he intended honour with his hand, and his ridiculous presumption of being exempt from the unavoidable fate of married men. | И меня и вас Жеркур без конца раздражал тем, что он придает своей будущей жене такое значение, а также глупой самонадеянностью, заставляющей его думать, что он избегнет неизбежного. |
You know his foolish prepossessions in favour of conventual education, and his still more weak prejudices for women of a fair complexion: and I really believe, notwithstanding Volanges' sixty thousand livres a year, he never would have thought of this girl, had she not been black eyed, or not educated in a convent. | Вам известно его нелепое предубеждение в пользу монастырского воспитания и еще более смехотворный предрассудок насчет какой-то особой скромности блондинок. Я, право, готова побиться об заклад: хотя у маленькой Воланж шестьдесят тысяч ливров дохода, он никогда не решился бы на этот брак, будь она брюнеткой и не получи воспитания в монастыре. |
Let us convince him, he is a most egregious fool, as one day or other he must be: but that's not the business; the jest will be, should he act upon so absurd an opinion. | Докажем же ему, что он просто-напросто дурак: ведь рано или поздно он все равно окажется дураком, и не это меня смущает, но было бы забавно, если бы с этого началось. |
How we should be diverted the next day with his boasts! for boast he will: and if once you properly form this little girl, it will be astonishing if Gercourt does not become, like so many others, the standing ridicule of Paris. | Как бы мы потешались на другой день, слушая его хвастливые россказни, а уж хвастать-то он будет непременно! Вдобавок эту девочку просветите вы, и нам уж очень не повезло бы, если бы Жеркур, как и всякий другой, не стал в Париже притчей во языцех. |
The heroine of this new romance merits all your attention; she is really handsome, just turn'd of fifteen, and a perfect rose-bud; awkward as you could wish, and totally unpolished: but you men don't mind such trifles; a certain languishing air, which promises a great deal, added to my recommendation of her, leaves only to you to thank me and obey. | Впрочем, героиня этого нового романа заслуживает с вашей стороны всяческих стараний. Она и впрямь хорошенькая; красотке всего пятнадцать - настоящий бутон розы. Правда, донельзя неловка и лишена каких бы то ни было манер. Но вас, мужчин, подобные вещи не смущают. Зато у нее томный взгляд, который сулит многое. Добавьте к этому, что ее рекомендую я, и вам останется только поблагодарить меня и повиноваться. |
You will receive this letter to-morrow morning: I require to see you at seven in the evening. | Письмо это вы получите завтра утром. Я требую, чтобы завтра же в семь часов вечера вы были у меня. |
I shall not be visible to any one else till eight, not even to my chevalier, who happens to be my reigning favourite for the present; he has not a head for such great affairs. | До восьми я никого не буду принимать, даже ныне царствующего кавалера: для такого большого дела у него не хватит ума. |
You see I am not blinded by love. | Как видите, я отнюдь не ослеплена любовью. |
I shall set you at liberty at eight, and you'll return to sup with the charming girl at ten, for the mother and daughter sup with me. Farewell! it is past noon. | В восемь часов я отпущу вас, а в десять вы вернетесь ужинать с прелестным созданием, ибо мать и дочь у меня ужинают. |
Now for other objects. | Прощайте, уже за полдень, и скоро мне будет не до вас. |
Paris, Aug. | Париж. |
4, 17-. | 4 августа 17... |
LETTER III. | Письмо 3 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
I have yet no news for my dear friend. | Я еще ничего не знаю, дорогая моя! |
Mamma had a great deal of company at supper last night. | Вчера у мамы было за ужином много гостей. |
Notwithstanding the strong inclination I had to make my observations, especially among the men, I was far from being entertained. | Хотя я и наблюдала с интересом за всеми, особенно за мужчинами, мне было очень скучно. |
The whole company could not keep their eyes from me; they whispered; I could observe plainly they were speaking of me, and that made me blush; I could not help it: I wish I could; for I observed when any one looked at the other ladies they did not blush, or the rouge they put on prevented their blushes from being seen. It must be very difficult not to change countenance when a man fixes his eyes on you. | Все - и мужчины, и женщины - внимательно разглядывали меня, а потом шушукались; я отлично видела, что говорили обо мне, и краснела - никак не могла с собой справиться. А мне бы очень хотелось этого, я ведь заметила, что, когда глядели на других женщин, те не краснели. А может быть, это их румяна скрывают краску смущения, - очень уж, должно быть, трудно не покраснеть, когда на тебя пристально смотрит мужчина. |
What gave me the most uneasiness was, not to know what they thought of me; however, I think I heard the word pretty two or three times: but I'm sure I very distinctly heard that of awkward; and that must be very true, for she that said so is a relation, and an intimate friend of Mamma's. | Больше всего меня беспокоила невозможность узнать, что обо мне думают. Впрочем, кажется, раза два-три я расслышала слово хорошенькая, но также - и очень ясно - слово неловкая. Должно быть, это правда, ибо женщина, которая так сказала, родственница и приятельница мамы. |
She seems even to have taken a sudden liking to me. | Кажется, она даже сразу почувствовала ко мне расположение. |
She was the only person who took a little notice of me the whole evening. | Она - единственная, кто в этот вечер немного со мной поговорил. Завтра мы у нее ужинаем. |
I also heard a man after supper, who I am sure was speaking of me, say to another, | Слышала я также после ужина, как один мужчина сказал другому - я убеждена, что речь шла обо мне: |
"We must let it ripen, we shall see this winter." | "Потерпим, пока дозреет, зимой посмотрим". |
Perhaps he is to be my husband; but if so, I have still to wait four months! | Может быть, это как раз тот, который должен на мне жениться. Но, значит, это произойдет только через четыре месяца! |
I wish I knew how it is to be. | Хотела бы я знать правду. |
Here's Josephine, and she says she is in haste. | Вот и Жозефина, она говорит, что ей надо спешить. |
I must, however, tell you one of my awkward tricks-Oh, I believe that lady was right. | Но мне все же хочется рассказать тебе, как я допустила одну неловкость. О, кажется, та дама права! |
After supper, they all sat down to cards. | После ужина сели играть в карты. |
I sat next Mamma. I don't know how it happened, but I fell asleep immediately. | Я подсела к маме и - сама уж не знаю, как это случилось, - почти тотчас же заснула. |
A loud laugh awoke me. | Разбудил меня взрыв хохота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать