Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know whether I was the object of it; but I believe I was. | Не знаю, надо мной ли смеялись, но думаю, что надо мной. |
Mamma gave me leave to retire, which pleas'd me much. | Мама разрешила мне удалиться, чему я была ужасно рада. |
Only think, it was then past eleven! | Представь себе, был уже двенадцатый час. |
Adieu, my dear Sophy! continue to love thy Cecilia, I assure you the world is not so pleasing as we used to think it. | Прощай, дорогая моя Софи, люби, как прежде, свою Сесиль. Уверяю тебя, что свет вовсе не так занимателен, как нам казалось. |
Paris, Aug. 4, 17-. | Париж, 4 августа 17... |
LETTER IV. | Письмо 4 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к Маркизе де Мертей в Париже |
Your orders are enchanting, and your manner of giving them still more delightful; you would even make one in love with despotism. | Приказания ваши - прелестны, а еще милее то, как вы их даете. Вы способны внушить любовь к деспотизму. |
It is not the first time, you know, that I regret I am no longer your slave; and yet, monster as you style me, I recall with rapture the time when you honoured me with softer names. | Как вы сами знаете, я уже не впервые сожалею, что перестал быть вашим рабом. И каким бы "чудовищем" я, по вашим словам, ни был, я никогда не вспоминаю без удовольствия время, когда вы благосклонно давали мне более нежные имена. |
I have often even wish'd again to deserve them, and to terminate, by giving along with you an example of constancy to the world. | Порою даже я хотел бы снова заслужить их и в конце концов совместно с вами явить свету пример постоянства. |
But matters of greater moment call us forth; conquest is our destiny, and we must follow it: we may, perhaps, meet again at the end of our career; for permit me to say, without putting you out of temper, my beautiful Marchioness! you follow me with a pretty equal pace; and since, for the happiness of the world, we have separated to preach the faith, I am inclined to think, that in this mission of love, you have made more proselytes than I. | Но нас призывают более важные цели. Удел наш - побеждать, мы должны ему покориться. Быть может, в конце жизненного пути мы с вами опять встретимся. Ибо, не в обиду будь вам сказано, прекраснейшая моя маркиза, вы от меня, во всяком случае, не отстаете. И с тех пор, как мы, расставшись для блага мира, проповедуем раздельно друг от друга истинную веру, сдается мне, что как миссионер любви вы обратили больше людей, чем я. |
I am well convinced of your zeal and fervour; and if the God of Love judged us according to our works, you would be the patron saint of some great city, whilst your friend would be at most a common village saint. | Мне известны ваше рвение, ваше пламенное усердие, и если бы бог любви судил нас по делам нашим, вы стали бы когда-нибудь святой покровительницей какого-нибудь большого города, в то время как друг ваш сделался - самое большее - деревенским праведником. |
This language no doubt will surprise you; but you must know, that for these eight days I hear and speak no other; and to make myself perfect in it, I am obliged to disobey you. | Подобные речи удивляют вас, не правда ли? Но я уже целую неделю не слышу других и не говорю по-иному. И дабы усовершенствоваться в них, я вынужден пойти наперекор вам. |
Don't be angry, and hear me. | Не гневайтесь и выслушайте меня. |
As you are the depository of all the secrets of my heart, I will intrust you with the greatest project I ever formed. | Вам, хранительнице всех тайн моего сердца, доверю я величайший из задуманных мною замыслов. |
What do you propose to me? | Что вы мне предлагаете? |
To seduce a young girl, who has seen nothing, knows nothing, and would in a manner give herself up without making the least defence, intoxicated with the first homage paid to her charms, and perhaps incited rather by curiosity than love; there twenty others may be as successful as I. | Соблазнить девушку, которая ничего не видела, ничего не знает, которая была бы, так сказать, выдана мне беззащитной. Первые же знаки внимания опьянят ее, а любопытство завлечет, может быть, еще быстрее любви. Кто угодно преуспел бы в этом деле не хуже меня. |
Not so with the enterprise that engrosses my mind; its success insures me as much glory as pleasure; and even almighty Love, who prepares my crown, hesitates between the myrtle and laurel, or will rather unite them to honour my triumph. | Не таково предприятие, которое я сейчас замыслил. Любовь, сплетающая мне венок, колеблется между миртом и лавром, а вернее всего - соединит их, чтобы увенчать мое торжество. |
Even you yourself, my charming friend, will be struck with a holy respect, and in a fit of enthusiasm, will exclaim, This is the man after my own heart! | Вы сами, прекрасный мой друг, охвачены будете благоговейным уважением и в восторге произнесете: "Вот мужчина, который мне по сердцу!" |
You know the Presidente Tourvel, her devout life, her conjugal love, and the austerity of her principles; that is the object I attack; that is the enemy worthy of me; that is the point I intend to carry. | Вы знаете президентшу Турвель - ее набожность, любовь к супругу, строгие правила. Вот на кого я посягаю, вот достойный меня противник, вот цель, к которой я устремляюсь. |
I must tell you, the President is in Burgundy, prosecuting a considerable suit, (I hope to make him lose one of greater importance,) his inconsolable partner is to remain here the whole time of this afflicting widowhood. | Знайте же, что президент в Бургундии, где ведет большой судебный процесс (надеюсь, что мне он проиграет еще более важную тяжбу). Его безутешная половина должна провести здесь весь срок своего горестного соломенного вдовства. |
A mass each day, a few visits to the neighbouring poor, prayers morning and evening, a few solitary walks, pious conferences with my old aunt, and sometimes a melancholy game at whist, are her only amusements: but I am preparing some of a more efficacious nature for her. | Единственными развлечениями должны были служить ей ежедневная обедня, немногочисленные посещения бедняков здешней округи, благочестивые беседы с моей старой тетушкой да изредка унылая партия в вист. Я же готовлю ей кое-что позанимательней. |
My guardian angel led me here for our mutual happiness. | Мой добрый ангел привел меня сюда на ее и на мое счастье. |
Fool that I was! I used to regret the time that I sacrificed to the customary ceremonies. | А мне, безумцу, жаль было тех двадцати четырех часов, которыми я должен был пожертвовать приличия ради! |
How should I now be punished, by being obliged to return to Paris! | Каким наказанием была бы для меня теперь необходимость вернуться в Париж! |
Fortunately there must be four to make a whist party; and as there is no one here but the curate of the place, my eternal aunt has pressed me much to sacrifice a few days to her; you may judge, I did not refuse her. | К счастью, играть в вист можно лишь вчетвером, а так как здесь для этого имеется лишь местный священник, моя бессмертная тетушка настоятельно просила; меня пожертвовать ей несколькими днями. Вы догадываетесь, что я согласился. |
You can't conceive how much she caresses me ever since; and above all, how much she is edified by seeing me so regular at mass and at prayers. | Вы и не представляете себе, как она ухаживает за мною с тех пор и в особенности как радуется, что я неизменно сопровождаю ее к обедне и на другие церковные службы. |
But little does she imagine the divinity I adore there. | Она и не подозревает, какому божеству я там поклоняюсь. |
Thus, in the space of four days, have I given myself up to a violent passion. | Итак, вот уже четыре дня, как я одержим сильной страстью. |
You are no stranger to the impetuosity of my desires, and how readily all obstacles fly before me: but I'll tell you what you don't know, that solitude adds immensely to the ardour of desire. | Вы знаете, как пылко я умею желать, с каким неистовством преодолеваю препятствия, но вы не знаете, как одиночество распаляет желания! |
I have but one idea; I cherish it by day, and dream on't by night. | У меня теперь лишь одна мысль. Лишь об одном думаю я целый день, и оно же снится мне ночью. |
I must possess this woman, lest I should be so ridiculous as to be in love; for whither may we not be led by frustrated desire? | Я во что бы то ни стало должен обладать этой женщиной, чтобы не оказаться, в смешном положении влюбленного, ибо до чего только не доведет неудовлетворенное желание! |
Oh, delicious enjoyment! I implore thee for my happiness, and, above all, for my repose. | О сладостное обладание, взываю к тебе ради моего счастья, а еще больше ради моего покоя! |
How happy it is for us, that the women make so weak a defence! | Как счастливы мы, что женщины так слабо защищаются! |
Were it otherwise, we should be but their cowardly slaves. | Иначе мы были бы лишь жалкими их рабами. |
I feel myself at this moment penetrated with gratitude towards complaisant ladies, which, naturally leads me to you, at whose feet I prostrate myself to obtain my pardon, and finish this already too long letter. | Сейчас я полон чувства признательности ко всем доступным женщинам, что, естественно, влечет меня к вашим ногам. Припадаю к ним, вымаливая себе прощение, и на этом же кончаю мое слишком затянувшееся письмо. |
Adieu, my charming friend! | Прощайте, прекраснейший друг мой, и не гневайтесь! |
Castle of --, Aug. 3, 17-. | Из замка *** 5 августа 17... |
LETTER V. | Письмо 5 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to the VISCOUNT VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Do you know, Viscount, your letter is wonderfully insolent, and has almost made me angry? | Знаете ли вы, виконт, что письмо ваше донельзя дерзко и что я имела бы все основания рассердиться? |
But it plainly proves that you have lost your reason; and that consideration alone suppresses my indignation. | Однако оно ясно доказало мне, что вы потеряли голову, и только это спасло вас от моего гнева. |
Like a tender and generous friend, I forget my own injury, and am wholly taken up with your danger; and irksome as it is to enter into argument, I yield to the necessity of it at this time. | Как великодушный и чуткий друг, я забываю о своей обиде и думаю лишь об угрожающей вам опасности. И как ни скучно читать наставления, я готова на это - так они вам в настоящий момент необходимы. |
You possess the Presidente Tourvel! | Вам обладать президентшей Турвель! |
What a ridiculous extravagance! | Какая смешная причуда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать