Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To conclude; it will be pretty generally said, that a thing is little worth out of its place; and that if the too correct style of authors takes off from the gracefulness of miscellaneous letters, negligences in these become real faults, and make them insupportable when consigned to the press. | Наконец, может быть высказано и довольно единодушное мнение, что все хорошо на своем месте и что если чрезмерно изысканный стиль писателей действительно лишает естественного изящества письма частных людей, то небрежности, которые зачастую допускаются в последних, становятся настоящими ошибками и делают их неудобочитаемыми, когда они появляются в печати. |
I sincerely own that those reproaches may have some foundation. | От всего сердца признаю, что, быть может, все эти упреки вполне обоснованны. |
I believe also, I might possibly be able to answer them, even without exceeding the length of a preface: but it is clear, that were I to attempt to answer every thing, I could do nothing else; and that if I had deemed it requisite to do so, I should at once have suppressed both preface and book. | Думаю также, что смог бы на них возразить, не выходя даже за допустимые для Предисловия рамки. Но для того, чтобы необходимо было отвечать решительно на все, нужно, чтобы само Произведение не способно было ответить решительно ни на что, а если бы я так считал, то уничтожил бы и Предисловие и Книгу. |
LETTER I. | Письмо 1 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY, at the Convent of the Ursulines of --. | От Сесили Воланж к Софи Карне в монастырь ***ских урсулинок |
You see, my dear friend, I keep my word, and that dress does not totally take up all my time; I shall ever have some left for you. | Ты видишь, милая моя подружка, что слово свое я держу и что чепчики да помпоны не отнимают всего моего времени: для тебя его у меня всегда хватит. |
In this single day I have seen more finery of attire, than in the four years we have spent together; and I believe the haughty Tanville will be more mortified at my first visit, when I shall certainly desire to see her, than she used to be every time she came to see us in fiochi. | А между тем за один этот день я видела больше всяких нарядов, чем за четыре года, проведенные нами вместе. И думаю, что при первом же моем посещении гордая Танвиль , которую я непременно попрошу выйти ко мне, почувствует больше досады, чем надеялась причинить нам каждый раз, когда навещала нас in fiocchi [ In fiocchi (итал.) - в парадном туалете]. |
Mamma advises with me in every thing; she behaves to me no longer as a boarder in a convent. | Мама обо всем со мной советовалась: она гораздо меньше, чем прежде, обращается со мной, как с пансионеркой. |
I have a chamber-maid to myself; a chamber and a closet of my own, and a very pretty scrutoire, of which I keep the key, and where I can lock up every thing. | У меня есть своя горничная; в моем распоряжении отдельная комната и кабинет, я пишу тебе за прелестным секретером, и мне вручили ключ от него, так что я могу запирать туда все, что захочу. |
My Mamma has told me, I must be with her every morning at her levee; that it would be sufficient to have my head dressed by dinner, because we should always be alone, and that then she would each day tell me what time I should come to her apartment in the evening. | Мама сказала мне, что я буду видеться с нею ежедневно в то время, когда она встает с постели, что к обеду мне достаточно быть тщательно причесанной, так как мы всегда будем одни, и что тогда она будет сообщать мне, какие часы после обеда я должна буду проводить с ней. |
The remainder of my time is at my own disposal; I have my harpsichord, my drawings, and books, just as in the convent, only that the mother abbess is not here to scold. | Все остальное время в полном моем распоряжении. У меня есть моя арфа, рисование и книги, как в монастыре, с той только разницей, что здесь нет матери Перпетуи, чтобы меня бранить, и что стоит мне захотеть - я могу предаваться полному безделью. |
And I may always be idle, if I please: but as I have not my dear Sophy to chat and laugh with, I am as well pleased with some occupation. | Но так как со мной нет моей Софи, чтобы болтать и смеяться, то я уж предпочитаю быть чем-нибудь занятой. |
It is not yet five, and I am not to go to Mamma till seven: what a deal of time, if I had any thing to tell you! but nothing has been yet mentioned to me of any consequence: and if it were not for the preparation I see making, and the number of women employed for me, I should be apt to think they have no notion of my nuptials, and that it was one of old Josephine's tales. | Сейчас еще нет пяти часов. К маме мне надо в семь - времени достаточно, было бы только что рассказывать! Но со мной еще ни о чем не заговаривали, и не будь всех приготовлений, которые делаются на моих глазах, и множества модисток, являющихся к нам ради меня, я думала бы, что вовсе и не собираются выдавать меня замуж и что это просто очередная выдумка нашей доброй Жозефины. |
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right. | Однако мама часто говорила мне, что благородная девица должна оставаться в монастыре до замужества, и раз уж она взяла меня оттуда, Жозефина как будто права. |
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me. | У подъезда только что остановилась карета, и мама велела передать мне, чтобы я тотчас же шла к ней. |
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation; my heart flutters. | А что, если это он? Я не одета, рука у меня дрожит, сердце колотится. |
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma? | Я спросила горничную, знает ли она, кто у мамы. |
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--." | "Да это же господин К***", - ответила она и засмеялась. |
I really believe it is he. | Ах, кажется, это он! |
I will certainly return and write you the whole; however, that's his name. | Я скоро вернусь и сообщу тебе, что произошло. Вот, во всяком случае, его имя. |
I must not make them wait. | Нельзя заставлять себя ждать. |
Adieu, for a moment! | Прощай, на одну минутку. |
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy! | Как ты станешь смеяться над бедняжкой Сесилью! |
I'm quite ashamed! | О, как мне было стыдно! |
But you would have been deceived as well as I. | Но и ты попалась бы так же, как я. |
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless. | Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте. |
You may guess, I examined him from head to foot. | Можешь себе представить, как я его разглядывала! |
"Madam," said he to Mamma, "this is a most charming young lady, and I am extremely sensible of your goodness." | "Сударыня, - сказал он маме, Ответив на мой поклон, - какая прелестная у вас барышня, и я больше чем когда-либо ценю вашу доброту". |
So positive a declaration made me tremble all over; and not being able to support me, I threw myself in an armed chair, quite red and disconcerted. | При этих словах, столь недвусмысленных, я задрожала так, что едва удержалась на ногах, и тут же опустилась в первое попавшееся кресло, вся красная и ужасно смущенная. |
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered; I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder. | Не успела я сесть - смотрю, человек этот у моих ног. Тут уж твоя несчастная Сесиль совсем потеряла голову. Я, как мама говорит, просто ошалела: вскочила с места, да как закричу... ну совсем, как тогда, в ту страшную грозу. |
Mamma burst out laughing, saying, | Мама расхохоталась и говорит мне: |
"Well, what's the matter? | "Что с вами? |
Sit down, and give Mr. -- your foot." | Сядьте и дайте этому господину снять мерку с вашей ноги". |
Thus, my dear friend, Mr. -- turns out to be my shoemaker. | И правда, милая моя, господин-то оказался башмачником! |
You can't conceive how much I was ashamed; happily, there was no one but Mamma present. | Не могу и передать тебе, какой меня охватил стыд; к счастью, кроме мамы, никого не было. |
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker. | Думаю, что, когда я выйду замуж, то пользоваться услугами этого башмачника не стану. |
Well! am I not now much the wiser? | Согласись, что мы необыкновенно искусно разбираемся в людях. |
Farewell! it is almost six, and my maid says it is time to dress. | Прощай, уже скоро шесть, и горничная говорит, что пора одеваться. |
Adieu! my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent. | Прощай, дорогая Софи, я люблю тебя так, словно еще нахожусь в монастыре. |
P. S. | P.S. |
I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls. | Не знаю, с кем переслать письмо; подожду уж прихода Жозефины. |
Paris, Aug. 3, 17-. | Париж, 3 августа 17... |
LETTER II. | Письмо 2 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of --. | От маркизы де Мартей к виконту де Вальмону в замок *** |
Return, my dear Viscount, return! | Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь. |
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you! | Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние? |
Set out the moment you receive this letter, for I want you much. | Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны. |
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you. | Мне пришла в голову замечательная мысль, и я хочу поручить вам ее осуществление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать