Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed you are a million of times worse than I; and if I was vain, you'd mortify me to be so much outdone. Поистине, вы в сто раз бессердечнее меня, и я чувствовал бы себя униженным, если бы обладал самолюбием.
From the Castle of --, Aug. 9, 17-. Из замка***, 9 августа 17...
LETTER VII. Письмо 7
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
If I have not said any thing to you as yet of my marriage, it is because I am as ignorant of the matter as the first day I came home. Если я ничего не говорила о моем замужестве, то потому, что мне известно о нем не больше, чем в первый день.
I begin to accustom myself not to think about it, and I am very happy as I am. Я привыкаю не раздумывать о нем и довольно легко применяюсь к своему образу жизни.
I practice my harpsichord and singing much; and I am fonder of them than when I had a master, or rather now I have got a better one. Много времени посвящаю пению и игре на арфе: мне кажется, я гораздо больше люблю эти занятия с тех пор, как обхожусь без учителя, вернее, с тех пор, как у меня появился лучший учитель.
The Chevalier Danceny, the gentleman I mentioned to you before, with whom I sang at Madame Merteuil's, is so obliging to come every day to sing with me for hours together. Кавалер Дансени, тот господин, о котором я тебе писала и с которым пела у госпожи де Мертей, настолько любезен, что приходит к нам ежедневно и целыми часами поет со мной.
He is exceedingly agreeable. He sings like an angel, and sets the words of his own composition to very pretty music. Он до крайности мил и сам сочиняет прелестные арии, к которым придумывает и слова.
It is a great pity he is a Knight of Malta! Как жаль, что он мальтийский рыцарь!
I think, were he to embark in wedlock, his wife would be very happy. Я думаю, что, если бы он женился, жена его была бы очень счастлива...
He is the sweetest creature breathing. Он так восхитительно ласков.
Without the affectation of complaisance, every thing he does is endearing. Казалось бы, комплиментов он никогда не говорит, а между тем в каждом слове его есть что-то лестное для тебя.
He always chides me about music, or some other trifle; but he blends with his censures so much concern and good nature, that one can't help being pleased. Он беспрестанно делает мне замечания и по поводу музыки, и насчет всяких других вещей, но в его критике столько участия и веселости, что невозможно не быть ему благодарной.
His very looks seem to speak obliging things. Даже когда он просто смотрит на тебя, это имеет такой вид, будто он делает тебе что-то приятное.
And with all this, he is the most complaisant man possible: for instance; yesterday he was asked to a private concert, but spent the evening at Mamma's, which gratified me exceedingly; for, when he is absent, I have no one to speak to, and am quite stupid: but, when he is with us, we chat and sing together, and he always has something to say to me. Вдобавок он весьма обязателен. Вчера, например, его приглашали на большой концерт, а он предпочел провести весь вечер у мамы, - меня это очень обрадовало, так как в его отсутствие никто со мной не разговаривает и я скучаю. Зато с ним мы поем и беседуем. У него всегда находится что мне сказать.
Madame de Merteuil and he are the only two amiable persons I yet know. Он и госпожа де Мертей - единственные приятные мне люди.
Adieu, my dear friend! I promised to be perfect to-day in a little air, with a very difficult accompaniment, and I must keep my word. Но прощай теперь, милая моя подружка, я обещала, что к сегодняшнему дню разучу одну маленькую арию с очень трудным аккомпанементом, и не хочу изменить своему слову.
I must set about practising it against his return. Буду заниматься до самого его прихода.
From --, Aug. 7, 17-. Из ***, 7 августа 17...
LETTER VIII. Письмо 8
Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES. От президентши де Турвель к Госпоже де Воланж
Permit me, Madam, to assure you, no one can be more sensible of the confidence you repose in me, nor have more at heart the happy establishment of Mademoiselle de Volanges than I have. Я бесконечно тронута, сударыня, доверием, которое вы мне оказали, и всей душой заинтересована в устройстве судьбы мадемуазель де Воланж.
With my whole soul I wish her that felicity which I am confident she merits, and which I have no doubt she will obtain through your prudence. От всего сердца желаю ей счастья, которого она -я в этом уверена - вполне достойна и которое, несомненно, обеспечит ей ваша предусмотрительность.
I have not the honour of knowing Count Gercourt, but conceive the most favourable opinion of him, as he is your choice. Я не знаю графа де Жеркура, но, поскольку вы оказали ему честь остановить на нем свой выбор, я могу иметь о нем лишь самое высокое мнение.
I limit my good wishes to the hope that this match may be as happy as mine, which was also one of your making, and which gratitude daily calls to my remembrance. Ограничиваюсь, сударыня, пожеланием, чтобы брак этот был столь же счастливым и удачным, как и мой, который тоже ведь был делом ваших рук, за что я с каждым днем вам все более благодарна.
May the happiness of Mademoiselle de Volanges be the reward of that I enjoy, and may the best of friends be also the happiest of mothers! Пусть счастье вашей дочери будет наградой за то, которое вы дали мне, и пусть вы, лучший друг, окажетесь также счастливейшей матерью!
I am really mortified that I am not at present able, personally, to assure you of the grateful sentiments of my heart, and to accomplish what I wish for much, an acquaintance with Mademoiselle de Volanges. Я до крайности огорчена, что не имею возможности лично высказать вам это искреннейшее мое пожелание и познакомиться так скоро, как мне бы этого хотелось, с мадемуазель де Воланж.
After having experienced your maternal fondness, I think I am entitled to the tender friendship of a sister from her. Вы отнеслись ко мне с добротою поистине материнской, и я имею право надеяться с ее стороны на нежную дружбу сестры.
I entreat you, Madam, to claim it for me, until I have it in my power to deserve it. Прошу вас, сударыня, передать ей это от моего имени, пока у меня не окажется возможность самой заслужить ее дружбу.
I propose residing in the country during Mr. de Tourvel's absence. I now enjoy and improve in the respectable company of Madame Rosemonde. Я думаю пробыть в деревне, пока господин де Турвель будет отсутствовать, и в течение этого времени постараюсь как можно лучше воспользоваться и насладиться обществом почтенной госпожи де Розмонд.
This lady is ever delightful; her great age has not the least impaired her gaiety or memory; her body may be eighty-four, but her understanding is only twenty. Эта женщина неизменно очаровательна: преклонный возраст не повредил ей ни в чем - она сохранила всю свою память и жизнерадостность. Пусть телу ее восемьдесят четыре года, душе - не более двадцати.
Our retirement is enlivened by the Viscount Valmont, her nephew, who has condescended to spend a few days with us. Уединение наше оживляется присутствием ее племянника, виконта де Вальмона, который любезно согласился пожертвовать ради нас несколькими днями.
I only knew him by character, which gave me an unfavourable opinion of him, that now I don't think he deserves. Я знала о нем лишь по слухам, а они не слишком располагали меня стремиться к более близкому знакомству. Но сейчас мне кажется, что он лучше славы, которая о нем пошла.
Here, where the bustle of the world does not affect him, he is very agreeable, and owns his failings with great candour. Здесь, где его не портит светская суета, он с удивительной искренностью ведет разумные речи и с редким чистосердечием признает свои заблуждения.
He converses with me very confidentially, and I sometimes sermonize him with asperity; you, who know him well, will, I dare say, think such a conversion worth attempting: but I am afraid, notwithstanding all his promises, eight days in Paris will destroy all my labours; however, his residence here will be so much gained from his general course of life, and I am clear, that the best thing he can do will be to remain in inactivity. Он говорит со мною очень откровенно, а я читаю ему строгую мораль. Вы знаете его, и потому согласитесь, что обратить его на путь истинный было бы большим успехом, но я не сомневаюсь, что, несмотря ни на какие клятвы, стоит ему провести одну неделю в Париже, и он забудет все мои проповеди. Во всяком случае, он хоть во время пребывания здесь будет воздерживаться от обычного своего поведения, я же полагаю, что, судя по его образу жизни, лучшее, что он может сделать, это - не делать ничего.
He knows that I am now writing to you, and begs leave to present his most respectful compliments. Он знает, что я вам пишу, и просит меня засвидетельствовать вам свое уважение.
I beg you'll also accept mine with that condescension you have ever had for me, and be assured of the sincerity of the sentiments with which I have the honour to be, &c. Примите также с обычной вашей добротой и мой сердечный привет и не сомневайтесь в искренних чувствах, с которыми я имею честь... и т.д.
From the Castle of --, Aug. 9, 17-. Из замка ***, 9 августа 17...
LETTER IX. Письмо 9
MADAME DE VOLANGES to the Presidente DE TOURVEL. От госпожи де Воланж к президентше де Турвель
I never yet doubted, my young and charming friend, of your friendship for me, nor of the interest you take in all my concerns. Я никогда не сомневалась, мой юный и прелестный друг, ни в дружеских чувствах, которые вы ко мне питаете, ни в искреннем участии вашем ко всему, что меня касается.
It is not to clear up this point, on which I hope we are for ever agreed, that I reply to your answer; but I think myself obliged to say a word or two relative to Viscount Valmont. И не для того, чтобы внести ясность в эти наши отношения, которые, надеюсь, не вызывают сомнений, отвечаю я на ваш "ответ", но для меня просто невозможно не поговорить с вами о виконте де Вальмоне.
I must own, I did not expect to meet such a name in a letter from you. Признаюсь, я не ожидала, что когда-либо встречу это имя в ваших письмах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x