Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Happily for him, and still more happily for us, since it preserves us from an act of injustice, one of my people had occasion to go the same way ( Madame de Tourvel does not venture to say it is done by her order ) ; and thus my fortunate, but censurable curiosity was satisfied. К счастью для него, - и прежде всего для нас, поскольку это спасает нас от несправедливых суждений, - один из моих слуг должен был идти в том же направлении [Г оспожа де Турвель, видимо, не решается признаться, что это было сделано по ее приказанию], что и он, и, таким образом, мое неблаговидное, но оказавшееся весьма уместным любопытство было удовлетворено.
He acquainted us that Mr. de Valmont, having found at the village of —, an unhappy family whose effects were on the point of being sold for payment of taxes, not only discharged the debt for the poor people, but even gave them a pretty considerable sum besides. Он доложил нам, что господин де Вальмон, обнаружив в деревне *** несчастное семейство, чей домашний скарб распродавался за неуплату налогов, не только поспешил уплатить долг этих бедных людей, но даже дал им довольно крупную сумму денег.
My servant was witness to this virtuous act; and informs me that the country people, in conversation, told him, that a servant, whom they described, and who mine believes to belong to Mr. de Valmont, had been yesterday at the village to make inquiry after objects of charity. Слуга мой был свидетелем этого благородного поступка, и он добавил, что, по словам крестьян, говоривших об этом между собой и с ним, чей-то слуга, на которого они ему указали и которого мой человек считает слугой господина де Вальмона, вчера собирал сведения о жителях деревни, нуждающихся в помощи.
This was not a transitory fit of compassion; it must have proceeded from determined benevolence, the noblest virtue of the noblest minds; but be it chance or design, you must allow, it is a worthy and laudable act; the bare recital of it melted me to tears! Если это так, то мы имеем здесь не мимолетное сострадание, вызванное случайными обстоятельствами, а определенное намерение сделать доброе дело, стремление к благотворительности - благороднейшая добродетель благороднейших душ. Однако случайность ли это или обдуманный поступок, деяние это похвально, и от одного рассказа о нем я расчувствовалась до слез.
I will add also still farther, to do him justice, that when I mentioned this transaction, of which he had not given the least hint, he begin by denying it to be founded; and even when he acquiesced, seemed to lay so little stress on it, that his modesty redoubled its merit. Добавлю, - и по-прежнему в интересах справедливости, - что, когда я заговорила с ним об этом поступке, о котором сам он не проронил ни слова, он сначала стал его отрицать, а когда ему пришлось в нем признаться, заговорил о нем, как о таком ничтожном деле, что скромность лишь удваивает его заслугу.
Now tell me, most venerable friend, if M. de Valmont is an irretrievable debauchee? Скажите же мне теперь, уважаемый друг мой, действительно ли господин де Вальмон столь уж нераскаянный распутник?
If he is so, and behaves thus, where are we to look for men of principle? Если он таков и в то же время способен поступать так, как сегодня, что же тогда остается на долю порядочных людей?
Is it possible that the wicked should participate with the good the extatic pleasures of benevolence? Как злые могут разделять с добрыми священную радость благодеяний?
Would the Almighty permit that a virtuous poor family should receive aid from the hand of an abandoned wretch, and return thanks for it to his Divine Providence? Допустил ли бы господь, чтобы честная семья получила из рук негодяя помощь, за которую стала бы потом возносить благодарность небесному провидению?
And is it possible to imagine the Creator would think himself honoured in hearing pure hearts pouring blessings on a reprobate? Угодно ли будет ему, чтобы чистые уста расточали благословения недостойному?
No; I am rather inclined to think that errors, although they may have been of some duration, are not eternal; and I cannot bring myself to think, that the man who acts well, is an enemy to virtue. Нет. Я предпочитаю думать, что, как бы продолжительны ни были эти заблуждения, они не вечны, и не могу считать человека, творящего добро, врагом добродетели.
Mr. de Valmont is only, perhaps, another example of the dangerous effects of connections. Г осподин де Вальмон является, может быть, лишь примером того, как опасны связи.
I embrace this idea, and it gratifies me. Я кончаю на этой мысли, которая мне нравится.
If, on the one hand, it clears up his character in your mind, it will, on the other, enhance the value of the tender friendship that unites me to you for life. Если, с одной стороны, она может послужить ему оправданием в ваших глазах, то, с другой стороны, она заставляет меня все больше и больше ценить нежную дружбу, соединившую меня с вами на всю жизнь.
I am, &c. Имею честь... и т.д.
P. S. P.S.
Madame de Rosemonde and I are just going to see the poor honest family, and add our assistance to Mr. de Valmont's. Мы с госпожой де Розмонд отправляемся сейчас посетить эту честную и несчастную семью и прибавить нашу запоздалую помощь к той, которая оказана была господином де Вальмоном.
We take him with us, and shall give those good people the pleasure of again seeing their benefactor; which, I fancy, is all he has left us to do. Мы берем его с собой. Таким образом, мы хотя бы дадим этим добрым людям возможность еще раз повидать своего благодетеля. Кажется, это все, что он оставил на нашу долю.
Aug. 20, 17-. Из ***, 20 августа 17...
LETTER XXIII. Письмо 23
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I broke off at our return to the castle. Мы остановились на моем возвращении в замок; продолжаю рассказ.
Now to my narrative: I had scarce time to dress and return to the saloon, where my charmer was making tapestry, whilst the curate read the gazette to my old aunt. Я только успел привести себя немного в порядок и тотчас же отправился в гостиную, где моя прелестница сидела за вышиванием, в то время как местный священник читал моей тетушке газету.
I placed myself near the frame. Я устроился возле пяльцев.
Softer looks than usual, almost bordering on fondness, soon informed me the spy had made a report of his business; and, in fact, the lovely woman could no longer keep the secret; being under no apprehension of interrupting the good pastor, whose utterance was perfectly in the pulpit style. Взоры, еще более нежные, чем обычно, почти ласкающие, вскоре подсказали мне, что слуга уже доложил о выполнении порученного ему дела. И впрямь, милая моя разоблачительница не могла долго скрывать украденный у меня секрет и, не постеснявшись перебить достопочтенного пастыря, - хотя газету он читал так, словно произносил проповедь, - заявила:
I have also some news to tell, said she, and immediately related my adventure with an exactitude that did honour to her historian's accuracy. "А у меня тоже есть новость", - и тут же рассказала мое приключение с точностью, делающей честь ее осведомителю.
You may guess how my modesty displayed itself; but who can stop a woman's tongue, who unconsciously praises the man she loves? Вы сами понимаете, какую я напустил на себя скромность. Но разве можно остановить женщину, когда она расхваливает человека, которого, сама того не сознавая, любит?
I determined to let her go on. Я уж решил не перебивать ее.
One would have imagined she was preaching the panegyric of some saint, whilst I, not without a degree of hope, attentively observed every circumstance that bore an appearance propitious to love: her animated look, free action, and above all, the tone of her voice, which, by a sensible alteration, betrayed the emotion of her soul. Можно было подумать, что она произносит славословие какому-нибудь святому угоднику. Я же тем временем не без надежды наблюдал все то, что служило как бы залогом любви: полный оживления взгляд, движения, ставшие гораздо свободнее, и особенно голос - он уже заметно изменился, выдавая смятенность ее души.
She had scarcely finished, when Madame de Rosemonde said, Не успела она кончить свой рассказ, как госпожа де Розмонд сказала мне:
"Come, my dear nephew, let me embrace you." "Подойди ко мне, племянник, подойди, дай я тебя поцелую".
I soon concluded the lovely panegyrist could not offer an objection to my saluting her in turn. Тут я сразу почувствовал, что прелестная проповедница тоже не сможет устоять против поцелуя.
She attempted to fly; but I soon seized her in my arms; and far from being able to resist, she had scarce power to support herself. Правда, она попыталась бежать, но вскоре оказалась в моих объятиях и не только не в силах была обороняться, но едва устояла на ногах.
The more I contemplate this woman, the more amiable she is. Чем больше я наблюдаю эту женщину, тем желаннее она мне становится.
She hastened back to her frame, with every appearance of resuming her work, but in such confusion, that her hand shook, and at length obliged her to throw it aside. Она поспешила вернуться к пяльцам, для всех делая вид, будто снова принялась вышивать. Но я хорошо заметил, что руки у нее дрожали и она не в состоянии была продолжать работу.
After dinner, the ladies would visit the objects of my unaffected charity; I accompanied them; but I shall spare you the unentertaining narrative of this second scene of gratitude. После обеда дамы пожелали проведать бедняков, которым я столь благородно оказал помощь. Я сопровождал их. Избавлю вас от повторения сцены благодарности и восхвалений.
My anxious heart, panting with the delightful remembrance of what had passed, made me hasten our return to the Castle. Сердцу моему, трепещущему от сладостного воспоминания, не терпится возвратиться в замок.
On the road, my lovely Presidente, more pensive than usual, spoke not a word; and I, entirely absorbed in the means of employing the events of the day to advantage, was also silent. Всю дорогу моя прелестная президентша была задумчивей, чем обычно, и не вымолвила ни слова. Занятый мыслями о том, какие средства изобрести, чтобы получше использовать впечатление, произведенное событиями этого дня, я тоже хранил молчание.
Madame de Rosemonde alone spoke, and could receive but few and short answers. Г оворила одна лишь госпожа де Розмонд, изредка получая от нас немногословные ответы.
We must have tired her out, which was my design, and it succeeded to my wish. Мы ей, видимо, наскучили; я этого хотел и достиг своей цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x