Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will read them, or let it alone; for those perpetual tiresome repetitions, of which I begin to be disgusted, must be very insipid for a person unconcerned. | Прочтите их или не читайте, ибо это беспрерывное переливание из пустого в порожнее, которое и меня-то не слишком забавляет, должно казаться несносным всякому постороннему. |
Once more, adieu! | Еще раз - прощайте. |
I still love you much: but I beg, if you speak again of Prevan, that it may be in intelligible language. From the Castle of --, Sept. 17, 17-. | Я по-прежнему очень вас люблю. Но прошу, если вы и в дальнейшем будете говорить со мной о Преване, постарайтесь сделать так, чтобы я вас понял. |
LETTER LXXVII. | Из замка ***, 17 сентября 17... |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. | Письмо 77 |
From whence proceeds, Madam, the cruel care you take to avoid me? | От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
How does it happen, that the most tender eagerness on my part, can only obtain from you an indifference, that one could scarcely justify to a man who had even done one an injury? | Почему, сударыня, вы столь безжалостно упорствуете, избегая меня? Как возможно, чтобы самое нежное внимание к вам вызывало с вашей стороны лишь действия, едва допустимые и в отношении человека, на которого есть все основания жаловаться? |
When love recalls me to your feet, and a happy accident places me beside you, you would rather feign an indisposition, and alarm your friends, than consent to remain near me. | Как! Любовь возвращает меня к вашим ногам, и, когда счастливый случай дает мне возможность занять место подле вас, вы предпочитаете притвориться больной, взволновать своих друзей, только бы не оказаться со мной рядом. |
How often yesterday did you turn away your eyes from me, to deprive me of the pleasure of a look; and if, for an instant, I could observe less severity in them, it seemed as if you intended not that I should enjoy it, but that I should feel my loss in being deprived of it. | Сколько раз вчера отводили вы глаза в сторону, чтобы не удостоить меня, хотя бы одним взглядом! А если я на миг уловил взор менее строгий, то миг этот был так краток, что, кажется, вы хотели не столько дать мне насладиться им, сколько заставить меня ощутить, что я теряю, лишаясь его. |
This is, I dare say, a treatment not consistent with love, nor can it be permitted to friendship; and yet you know that one of those sentiments animates me, and I thought myself authorised to believe you would not refuse me the other. | Не такого обращения, осмелюсь сказать вам, заслуживает любовь, и не на такое может согласиться дружба. А если говорить об этих двух чувствах, то вы знаете, как одушевляет меня одно из них; я же, казалось мне, имел право думать, что вы не отказываете мне и в другом. |
This precious friendship, which you undoubtedly thought me worthy of, as you condescended to offer it, what have I since done to forfeit? | Вы сами предложили мне эту драгоценную дружбу, сочтя меня, видимо, достойным ее. Что же совершил я такого, чтобы теперь ее потерять? |
Have I prejudiced myself by my frankness; and will you punish me for my candour? | Не повредил ли я себе своей доверчивостью, и покараете ли вы меня за чистосердечие? |
Are you not, at least, afraid of offending the one or the other? | Не страшитесь вы разве обмануть и то и другое? |
For is it not in the bosom of my friend I deposit the secrets of my heart? | Разве тайну своего сердца излил я не на груди друга? |
Is it not to her alone I thought myself obliged to refuse conditions which, had I accepted, would give me an opportunity of breaking them, and, perhaps, of successfully abusing them? | Не перед ним ли одним мог я считать себя обязанным отвергнуть условия, приняв которые я бы с легкостью мог потом их нарушить и, быть может, с выгодой ими злоупотреблять? |
Or would you force me to believe, by so undeserved a rigour, if I had deceived you, I should have gained more indulgence? | Неужели же вы хотели бы столь незаслуженной суровостью заставить меня думать, будто мне было бы достаточно обмануть вас, чтобы добиться большей снисходительности? |
I do not repent of a conduct I owe to you and myself: but by what fatality is it, that every laudable action of mine becomes the signal of a new misfortune to me? | Я не раскаиваюсь в своем поведении, ибо вести себя так считаю своим долгом перед вами и перед самим собою. Но какой рок судил, чтобы каждый мой похвальный поступок становился для меня знамением новой беды? |
And after having, by my obedience, merited the only praise you have vouchsafed to bestow on my conduct, I now, for the first time, lament the misfortune of displeasing you. | Ведь именно после того, как я заслужил единственную похвалу, которой вы соблаговолили удостоить мое поведение, пришлось мне впервые стенать, ибо я навлек на себя ваш гнев. |
After giving you proofs of my entire submission, by depriving myself of the happiness of seeing you, to please your delicacy, you want to break off your correspondence with me, and take away this feeble amends of a sacrifice you exacted, to deprive me of my love, which alone could have given you that right. | Ведь именно после того, как я доказал вам совершенную свою покорность, лишив себя счастья видеть вас единственно из стремления успокоить вашу совестливость, вы пожелали прекратить со мною всякую переписку, отнять у меня слабое утешение за жертву, которой вы у меня потребовали, и лишить меня всего, вплоть до любви, которая одна лишь могла дать вам такие права. |
In fine, it is after speaking to you with a sincerity which even my love could not weaken, you fly from me to-day as a dangerous seductor, whose perfidiousness was fully proved. | И, наконец, именно после того, как я говорил с вами с откровенностью, не ослабленной даже расчетами этой любви, вы избегаете меня сейчас, как опасного обольстителя, чье вероломство испытали на себе. |
Will you then never cease being unjust? | Неужели никогда не устанете вы быть несправедливой? |
Inform me, at least, what new wrongs I have committed, that could cause so much severity; and do not refuse to prescribe the orders you would have me follow. | Сообщите мне хотя бы, какие новые проступки мои заставили вас проявлять подобную суровость, и не откажите продиктовать повеления, которым вы желали бы, чтобы я подчинился. |
Surely it is not too much to desire to know, when I engage to execute them. | Раз я готов все исполнить, неужели просьба сообщить мне их - чрезмерное притязание? |
Sept. 15, 17-. | Из ***, 15 сентября 17... |
LETTER LXXVIII. | Письмо 78 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
You seem surprised, Sir, at my behaviour; and, indeed, your style falls little short of calling me to account, as if you were authorised to blame it. | Вы, сударь, кажется, удивлены моим поведением, и вы готовы даже потребовать от меня в нем отчета, словно у вас есть право порицать его. |
I really think I have much more reason for astonishment and complaint; but since the refusal contained in your last answer, I have taken my resolution to behave with an indifference that may not give any occasion for remarks or reproaches; yet as you ask some eclaircissements which, I thank heaven, I find no difficulty in giving, I will once more explain myself. | Признаюсь, что считала бы себя в большем праве удивляться и жаловаться. Но после отказа, содержавшегося в вашем последнем ответе, я приняла решение замкнуться в равнодушии, не оставляющем места ни для замечаний, ни для упреков. Однако, поскольку вы просите у меня объяснений и поскольку я, хвала небу, не ощущаю в себе ничего, что помешало бы мне дать их вам, я готова еще раз объясниться с вами. |
Any person who should read your letters would think me either unjust or fantastical. | Всякий, кто прочитал бы ваши письма, счел бы меня несправедливой или странной. |
I don't think I deserve that character; but I am of opinion, you above all the rest of mankind would be the readiest to catch at it. | Я же полагаю, что имею право на то, чтобы обо мне так не думали. В особенности, кажется мне, что у вас было меньше оснований, чем у кого бы то ни было, думать обо мне таким образом. |
You must be sensible, that in putting me under the necessity of a justification, you oblige me to recall every thing that has passed between us. | Вы, разумеется, поняли, что, ставя меня в необходимость оправдываться, принуждали тем самым припомнить все, что между нами произошло. |
You imagined you would gain by the scrutiny: I am inclined to think, I may even stand the test in your opinion; and perhaps it is the only way to discover which of us has a right to complain. | По-видимому, вы решили, что от моих размышлений на этот счет только выиграете. Так как я со своей стороны тоже считаю, что ничего потерять не могу, по крайней мере, в ваших глазах, то нисколько не боюсь предаться этому занятию. Может быть, это действительно лучший способ выяснить, кто из нас имеет право жаловаться на другого. |
To begin, Sir, from the day of your arrival at this castle. You will acknowledge, I hope, your character authorised me at least to be upon the reserve, and I might, without apprehending the imputation of an excess of prudery, have restricted myself to exact politeness. | Если мы начнем со дня вашего приезда в этот замок, то, я думаю, вы признаете, что даже одна ваша репутация давала мне основания к сдержанности в отношении вас и что я могла, не боясь прослыть чрезмерной святошей, держаться в границах самой холодной вежливости. |
You yourself would have behaved to me with deference, and only thought it strange, that a plain woman, so unacquainted with the ways of the world, had not sufficient penetration to appreciate your merit; that would have been certainly the most prudent method, and which I was so much inclined to follow, that I will freely own, when Madame de Rosemonde came to inform me of your arrival, I had occasion to recollect my friendship for her, and hers for you, to conceal my uneasiness at the unwelcome news. | Вы сами отнеслись бы ко мне снисходительно и нашли бы вполне понятным, что женщина, так мало развитая, не имеет качеств, необходимых для того, чтобы оценить ваши. Человек осторожный поступил бы именно так, и мне это было бы тем легче, что - не стану этого от вас скрывать - когда госпожа де Розмонд пришла сообщить мне о вашем приезде, я принуждена была вспомнить всю мою любовь к ней и всю ее любовь к вам, чтобы не дать ей заметить, как неприятно было мне это известие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать