Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, you must agree, there is some pleasure in talking rationally to me, has not your important advice had great success; but what can I do? | Ну, что же, согласитесь, что говорить мне дело -вещь приятная. Разве ваш "важный совет" не возымел огромного успеха? Да и как могло быть иначе? |
I vegetate for a long time; it is more than six weeks since I have permitted myself a gaiety; this is the first, how can I refuse it? | Я уж так давно прозябаю! Вот уже больше полутора месяцев, как я не позволяю себе повеселиться. И вдруг подвертывается случай -могу ли я отказать себе? |
Is not the subject worth the trouble? | И разве предмет того не стоит? |
Can there be any one more agreeable in every sense of the word? | И есть ли другой, более приятный, какой бы смысл вы ни придавали этому слову? |
You are obliged to do him justice; you do more than praise him; you are jealous of him. | Даже вы сами принуждены отдать ему должное: вы не просто хвалите его, вы ему завидуете. |
Well, I shall judge between you both, but first I must take informations, and that is what I mean to do. | Ну, так вот, я буду судьей между вами, и этим-то я и намереваюсь заняться. |
Be assured I shall be an upright judge; you shall be both weighed in the same scale; for your part, I have already received your memorial, am entirely acquainted with your affairs. | Я буду судьей справедливым и взвешу обоих на одних весах. Что до вас лично, то материал на вас уже собран, и следствие может считаться законченным. |
Is it not reasonable that I should also know your adversary's case? | Не будет ли справедливо заняться сейчас вашим противником? |
Come, go through your business with a good grace, and to begin, inform me, I beg of you, this triple adventure, of which he is the hero. | Ну же, подчинитесь добровольно и для начала сообщите мне, пожалуйста, героем какого такого тройного приключения он является? |
You talk to me as if I knew the whole matter, who never heard a word of it. | Вы говорите о нем так, будто я ничем другим не занималась, а я ровно ничего об этом не знаю. |
Probably it happened during the time of my journey to Geneva, and your jealousy prevented you from giving me an account of it. | По всей видимости, оно произошло во время моей поездки в Женеву, а зависть ваша помешала вам сообщить мне о нем. |
Repair this fault immediately; remember that every thing that interests him, is of consequence to me. | Как можно скорее исправьте свою вину. Не упускайте из виду, что ничто, касающееся его, мне не безразлично. |
I think it was spoke of at my return; but I was so taken up with other matters, I rarely pay attention to any thing of this kind that is not new. | Насколько я помню, по моем возвращении об этом еще толковали, но я была занята другим и вообще редко прислушиваюсь к таким историям, если они старше сегодняшнего или вчерашнего дня. |
If what I require should be even contrary to your inclination, remember how much you are indebted to me for the cares and solicitude I have had upon your account. | Даже если то, о чем я вас прошу, вам и не очень приятно, разве это не самое ничтожное вознаграждение за все мои заботы о вас? |
Is it not to them you are indebted for being now with your Presidente, when your own folly drove you from her? | Не они ли приблизили вас к вашей президентше, когда допущенные вами глупости вас от нее отдалили? |
Have I not put it in your power to be revenged of Madame de Volanges, for her acrimonious zeal against you? | И не я ли дала вам средство отомстить за неблаговидное рвение госпоже де Воланж? |
How often have you deplored the time you lost in search of adventures, now you have them at command? | Как часто вы жаловались на то, сколько времени приходится вам терять на поиски приключений! Теперь они у вас под рукой. |
Love, hatred, make your choice, they are under the same roof with you; by doubling your existence, you can caress with the one hand, and strike with the other. | Любовь, ненависть - выбирайте, что угодно: все спит под одной крышей. И вы можете жить в двойном обличье - одной рукой ласкать, а другой наносить раны. |
It is to me even you are indebted, for the adventure of the Viscountess-It pleases me. | Даже приключением с виконтессой вы обязаны мне. |
I agree with you it must be published, for if the opportunity influenced you, as I am apt to think, to prefer mystery to rumour; at that time must acknowledge, notwithstanding, this woman does not deserve so handsome a procedure. | Оно мне по вкусу, но, как вы сами сказали, надо, чтобы о нем заговорили. Ибо, если в данном случае - с этим я согласна - вы пока должны были предпочесть тайну огласке, надо признать, что эта женщина не заслуживала столь великодушного отношения. |
Moreover, I have reason to dislike her; the Chevalier de Belleroche thinks her handsomer than me, and for several reasons I would be glad to break off with her; there is none more plausible than to have a story to relate, one cannot keep company with her after. | К тому же я лично тоже ею недовольна. Кавалер де Бельрош находит ее более привлекательной, чем я бы того хотела, и по многим причинам мне желательно было бы иметь предлог, чтобы прекратить с ней отношения. А есть ли предлог более благовидный, чем возможность заявить: "С этой женщиной невозможно больше встречаться". |
Farewell, Viscount! | Прощайте, виконт. |
Remember that as you are situated, time is precious: I will employ mine in thinking how to make Prevan happy. | Имейте в виду, что в вашем положении времени даром терять нельзя. Я же свое время употреблю на заботы о счастье Превана. |
Sept. 15, 17-. | Париж, 15 сентября 17... |
LETTER LXXV. | Письмо 75 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
Примечание. | |
[In this Letter, Cecilia Volanges gives a most circumstantial account of every thing that relates to herself, in the events which the reader has seen at the end of the first volume, the 59th Letter, and the following; for this reason a repetition was thought unnecessary; at last she speaks of Viscount de Valmont, and thus expresses herself:] | В этом письме Сесиль Воланж сообщает подробнейшим образом все, что связано с нею в событиях, известных читателю из письма 61 и последующих. Мы полагали, что повторяться нет смысла. Приведем лишь то, что она говорит о виконте де Вальмоне. |
I assure you he is a very extraordinary man: my mamma speaks very ill of him, but the Chevalier Danceny is enamoured with him, and I believe he is in the right. | ...Уверяю тебя, что это человек совершенно исключительный. Мама говорит о нем много дурного, но кавалер Дансени - много хорошего, и мне кажется, что прав он. |
I never saw a man so artful; when he gave me Danceny's letter, it was amongst a good deal of company, and no one knew any thing of the matter. | Никогда не видела я такого ловкого человека. Он передал мне письмо Дансени при всех, и никто ничего не заметил. |
It is true I was very much frightened, because I had no notion of any such thing, but hereafter I shall be on the watch. | Правда, я очень испугалась, так как ни о чем не была предупреждена, но теперь я буду настороже. |
I conceive, already, how he would have me return the answer; it is very easy to understand him, for he has an eye tells one every thing; I do not know how he contrives: he told me in the note which I mentioned to you, he would not seem to take any notice of me before mamma; really one would imagine he never thinks of it, and yet every time I want to look at him, I am sure to meet his eyes fixed upon me. | Я уже отлично поняла, каким образом он хочет, чтобы я передала ему ответ. С ним очень легко столковаться, по одному взгляду его понимаешь, что он хочет сказать. Не знаю, как это у него получается. В записке, о которой я тебе уже говорила, он писал, что при маме будет делать вид, будто совсем меня не замечает. И действительно, всегда кажется, что он меньше всего думает обо мне. А между тем всякий раз, что я стараюсь поймать его взгляд, я могу быть вполне уверена, что тотчас же встречусь с ним глазами. |
There is a lady here, also an intimate friend of mamma's, I did not know, who appears to me not to like Mr. de Valmont. | Здесь живет одна мамина приятельница, которой я прежде не знала; она, видимо, тоже не любит господина де Вальмона, хотя он к ней очень внимателен. |
Although he seems to be all attention to her, I am afraid he will soon grow tired of this life, and return to Paris; that would be dreadful indeed! | Боюсь, как бы ему не наскучила жизнь, которую тут ведут, и он не вернулся в Париж; это было бы до крайности огорчительно. |
He must be an exceeding good-natured man, to come here on purpose to serve his friend and me. | Доброе же у него должно быть сердце, если он приехал сюда исключительно для того, чтобы оказать услугу своему приятелю и мне! |
I wish to know how I could testify my gratitude; but I don't know how to speak to him; and if I even had the opportunity, I should be so ashamed I should not know what to say. | Я хотела бы как-нибудь выразить ему свою благодарность, но просто не знаю, как с ним заговорить, а если бы даже мне и представилась такая возможность, я бы до того смутилась, что, наверное, не сумела бы слова вымолвить. |
I cannot speak to any body freely, about my love affair, but Madame de Merteuil; perhaps even with thee, to whom I tell every thing, if it was in a chatting way, I should be abashed. | Только с госпожой де Мертей мне легко говорить о моей любви. Может быть, даже с тобой - хотя я тебе все говорю - в живой беседе меня бы это смущало. |
Even with Danceny himself, I have often felt, as it were, against my inclination, a kind of fear, which prevented me from saying every thing I could wish. I am very sorry for it now, and I would give any thing in the world for a moment, to tell him only once how much I love him. | И с самим Дансени я часто, словно помимо своей воли, ощущала какую-то робость. Я себя за это жестоко корю и все на свете отдала бы за то, чтобы найти минутку, когда я могла бы хоть один раз, один-единственный раз сказать ему, как я его люблю. |
Mr. de Valmont has promised him, if I will be ruled by him, he will find an opportunity for us to see each other. | Господин де Вальмон обещал устроить нам возможность свидеться, если я соглашусь во всем следовать его указаниям. |
I am very well inclined to do whatever he would have me; but I can't conceive how it is possible. | Я готова сделать все, чего он потребует, но не могу понять, как это можно было бы осуществить. |
Farewell, my dear friend: I have no more room.(Mademoiselle de Volanges having a little time after changed her confidant, as will be seen in the following Letters, there will no more be given in this collection of those she continued to write to her friend in the convent). | Прощай, милый друг, мне больше не на чем писать. [Так как мадемуазель де Воланж вскоре после этого нашла себе другую наперсницу, как читателю станет известно из дальнейшей переписки, в этом сборнике он не найдет уже ни одного из тех писем, которые она продолжала писать своей монастырской подруге: эти письма не сообщили бы ему ничего нового]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать