Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Between regret and misery, my life, my dearest life, pity me not only for my own misfortunes, but also for yours; for it is they that deprive me of my resolution. | Подруга моя нежная, подруга моя, пожалейте меня за мои страдания и особенно за те, что я причинил вам. Ибо из-за них-то я теряю мужество. |
How dreadful the reflection, to be the cause of your misery! | Какой ужас для меня быть виновником вашего несчастья! |
Had it not been for me, you would have been happy; will you forgive me? | Не будь меня, вы жили бы безмятежно и счастливо. Прощаете ли вы мне? |
Speak! Say you forgive me; tell me you love me; that you will love me ever, which is the only consolation that is now left me. | Скажите, ах, скажите, что прощаете. Скажите мне также, что любите меня, что любите меня по-прежнему. Мне нужно, чтобы вы это повторяли снова и снова. |
Not that I doubt it; but it relieves my anguish; you love me then? | Не то чтобы я сомневался, но мне кажется, что чем ты уверенней, тем сладостнее слышать, когда тебе это повторяют. Вы любите меня, ведь правда? |
Yes, you love me with your whole heart. | Да, вы любите меня всей душой. |
I do not forget it was the last word you spoke: it is treasured in mine; it is there deeply engraved. | Я не забыл, что это были последние слова, которые я от вас слышал. Как глубоко запали они в мое сердце, как глубоко они запечатлелись в нем! |
With what transports did my heart answer it! | И с каким восторженным трепетом отозвалось оно на них! |
Alas, in that happy moment, I was far from foreseeing the dreadful fate that awaited us! | Увы! В этот миг счастья я был бесконечно далек от того, чтобы предвидеть ожидавшую нас жестокую участь. |
Let us seek for means to soften it. | Поищем же, моя Сесиль, какими бы средствами нам ее облегчить. |
If I am to believe my friend, it will be enough that you should have the confidence in him he deserves. | Если верить моему другу, для этого достаточно, чтобы вы возымели к нему заслуженное им доверие. |
I was chagrined, I must own, at the disadvantageous idea you had of him. | Признаться, я был огорчен тем, что у вас как будто создалось о нем неблагоприятное мнение. |
I knew the bad opinion your mamma had imbibed, and in submission to that opinion, I had, for some time, neglected a truly amiable man, who now is ready to serve me; who endeavours to reunite us, whilst your mamma has cruelly torn you from me. | Узнаю в данном случае предубеждение вашей матушки. Лишь подчиняясь ей, я в течение некоторого времени избегал этого любезнейшего человека, который в настоящий момент делает для меня все и в конце концов старается соединить нас теперь, когда мы разлучены вашей матушкой. |
I conjure you, my love, to have a more favourable opinion of him; remember he is my friend, and wishes to be yours; that he can procure me the happiness of seeing you. | Заклинаю вас, милая подруга моя, взирайте на него более благосклонно. Подумайте, что он мой друг, что он хочет быть и вашим, что он, возможно, вернет мне счастье увидеть вас вновь. |
If those reasons do not convince you, my Cecilia, you do not love me as much as I love you; you no longer love me as you did. | Если доводы эти не убедят вас, моя Сесиль, значит, вы любите меня не так, как я вас, значит, вы любите меня не так, как любили прежде! |
Ah! if you should ever love me less,-but no, Cecilia's heart is mine: I have it for life; and if I must feel the torments of an unsuccessful passion, her constancy, at least, will insure me the inexpressible joy of a permanent affection. | Ах, если когда-нибудь вы станете меньше любить меня... Но нет, сердце моей Сесили принадлежит мне, оно мое на всю жизнь, а если мне суждены муки любви несчастной, то постоянство его, во всяком случае, избавит меня от пыток любви неверной. |
Adieu, my lovely dear! | Прощайте, прелестная моя подруга. |
Do not forget that I suffer; it will be your fault if I am not perfectly happy; attend to the vows of my heart, and receive the tender kisses of love. | Не забывайте, что я страдаю и что лишь от вас зависит сделать меня счастливым, совершенно счастливым. Внемлите призывам моего сердца и примите самые нежные поцелуи любви. |
Sept. 11, 17-. | Париж, 11 сентября 17... |
LETTER LXXIII. | Письмо 73 |
VISCOUNT DE VALMONT to CECILIA VOLANGES. (Annexed to the foregoing.) | От виконта де Вальмона к Сесили Воланж (приложено к предыдущему) |
The friend who takes upon him to assist you, knows that you have not materials to write with, therefore has provided them for you. | Друг, готовый служить вам, узнал, что у вас нет никаких письменных принадлежностей, и уже обо всем позаботился. |
You will find in the anti-chamber of your apartment, under the great clothes press on the left hand, paper, pens, and ink, which he will renew whenever you please, and which, he thinks, you may leave in the same place, if you cannot find a better. | В прихожей перед своей комнатой, под большим шкафом, слева, вы найдете пачку бумаги, перья и чернила. Он возобновит запас их по первому же вашему требованию и полагает, что вы можете хранить их в этом же месте, если не найдете другого, еще более надежного. |
He requests you will not be offended, if he seems to take little notice of you in company, and only to treat you as a child. | Он просит вас не обижаться, если будет делать вид, что не обращает на вас внимания в обществе и считает просто ребенком. |
This behaviour appears necessary to him, to avoid suspicion, and to be able more effectually to bring about your and his friend's happiness. | Такое поведение представляется ему необходимым для того, чтобы не вызвать никаких подозрений и получить возможность наилучшим образом действовать ради счастья своего друга и вашего счастья. |
He will endeavour to get opportunities to speak to you, when he has any thing to say or to give you; and hopes to be able to accomplish it, if, on your part, you will second him. | Когда у него будет что сообщить или передать вам, он постарается устроить так, чтобы представилась возможность поговорить с вами, и надеется на успех, если вы со своей стороны будете ревностно содействовать ему в этом. |
He also advises you to give him the letters you will receive, after you have read them, in order to avoid all bad consequences. | Он советует вам также возвращать ему одно за другим письма, которые вы будете получать, дабы уменьшить риск подвести себя. |
He finishes his letter by assuring you, if you confide in him, he will employ his utmost endeavours to soften the persecution that a cruel mother makes two persons undergo; one of which is his best friend, and the other seems to him to deserve his tenderest concern. | Он, наконец, уверяет вас, что, если вы окажете ему доверие, он приложит все усилия к тому, чтобы смягчить преследования слишком жестокой матери, от которых страдают двое: его друг и еще одно существо, заслуживающее, по его мнению, самого ласкового внимания. |
Castle of --, Sept. 14, 17-. | В замке***, 14 сентября 17... |
LETTER LXXIV. | Письмо 74 |
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
You are very soon alarmed, my dear friend: this Prevan must be formidable indeed, but what a simple modest creature am I, who have often met this haughty conqueror, and have scarce ever looked at him; nothing less than your letter would have made me pay the least attention to him. | Э, друг мой, с каких это пор вы стали так пугливы? Значит, Преван этот так уж страшен? Но поглядите-ка, до чего я скромна и простовата! Я его часто встречала, этого несравненного победителя, и едва удостаивала окинуть его взглядом! Чтобы заставить меня обратить на него внимание, потребовалось ваше письмо - ни больше, ни меньше. |
I corrected my error yesterday; he was at the Opera, almost opposite to me; I was captivated with him. | Вчера я исправила допущенную мною несправедливость. Он сидел в Опере почти напротив меня, и я им занялась. |
He is not only handsome, but very handsome; fine delicate features, and must improve on a clearer inspection. | Он, во всяком случае, красив, и даже очень красив: тонкие, изящные черты лица! Вблизи он, должно быть, выглядит еще лучше. |
You say, he wants to have me, he certainly will do me a great deal of honour and pleasure; but seriously, I have taken a fancy to him, and tell you, in confidence, I have taken the first step towards an advance. | И вы говорите, что он хочет мною обладать? Несомненно, это будет для меня и честью и радостью. Кроме шуток, мною завладела эта прихоть, и - сообщаю вам доверительно - я уже сделала первые шаги. |
I do not know whether I shall succeed, but this is fact. | Не знаю, окажутся ли они успешными. Но вот что произошло. |
He was at a very little distance from me, coming out of the Opera, and I gave a rendezvous to the Marquis de —, to sup on Friday at the Lady Marechale's, so loud that he might hear, which, I believe, is the only house I can meet him in; and have not the least doubt but he heard me. | Когда мы выходили из Оперы, он оказался в двух шагах от меня, и я очень громким голосом условилась с маркизой *** встретиться с ней в пятницу за ужином у маршальши. Кажется, это единственный дом, где мы с ним можем друг друга повстречать. Я не сомневаюсь, что он меня слышал... |
If the ungrateful wretch should not come-Tell me sincerely, do you think he will? | Неужели неблагодарный не явится? Скажите мне, как вы думаете, он придет? |
I protest if he does not, I shall be out of temper the whole evening. | Знаете, если его не окажется, я целый вечер буду в дурном настроении! |
You see he will not find so much difficulty in following me; and what will surprise you more is, he will find less, in pleasing me.. | Как видите, ему не так уж трудно будет за мной ухаживать. А еще больше удивит вас, что не так уж трудно будет ему и понравиться мне. |
He says he will kill six horses in paying his addresses to me; oh! the poor animals shall not die. | Он говорит, что готов загнать шестерку лошадей, ухаживая за мной? О, я спасу этим лошадям жизнь! |
I should never have patience to wait so long. | Да у меня и терпения не хватит так долго ждать. |
You know it is not my principle to make any one languish, when once I am decided in their favour, as I really am in his. | Вы знаете, что не в моих правилах тянуть, раз уж я на что-то решилась, а в данном случае решение у меня принято. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать