Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the contrary, my design is, that she should feel the value, and the extent, of every one of the sacrifices she shall make; not to lead her on so fast, but that remorse may follow every step; to make her virtue expire in a slow agony; to fix her attention incessantly on that mortifying spectacle, and not to grant her the happiness of having me in her arms, till I have forced her to no longer dissemble her desire: for I am worth little indeed, if I am not worth the trouble of asking. | Согласно моему плану, она должна почувствовать, хорошо почувствовать и цену и размер каждой жертвы, которую мне принесет. Я не намерен привести ее к цели настолько быстро, чтобы раскаяние за нею не угналось. Я хочу, чтобы добродетель ее умирала медленной смертью, а сама она не спускала глаз с этого жалостного зрелища, и чтобы счастье держать меня в своих объятиях она испытала лишь после того, как уже будет вынуждена не скрывать своего желания. И, правда, не многого я стоил бы, если бы не стоил того, чтобы меня упрашивали. |
Then I shall be revenged of a haughty woman, who seems to blush to own she adores. | И такая ли это жестокая месть высокомерной женщине, краснеющей от признания, что она кого-то боготворит? |
I have then refused this precious friendship, and hold to my title of lover. | Посему я отверг драгоценную дружбу и упорно держусь за звание возлюбленного. |
As I am not ignorant that this title, which at first appears but trifling, is, notwithstanding, of real importance to be obtained, I took peculiar care of my style, and endeavoured to scatter through my letter that kind of disorder which only can display sentiment, and talked as much nonsense as possible; for, without that, there is no tenderness: that, I believe, is the reason that women excel us so much in love letters. | Так как я не скрываю, что речь тут идет не о словесном различии и приобретение звания существенно важно, я проявил в своем письме много стараний и позаботился, чтобы в нем наличествовала та беспорядочность, которая одна лишь умеет выразить чувство. Наконец, я нагородил в нем столько вздора, сколько мог, ибо без вздора не бывает нежности. Я полагаю, что по этой именно причине женщины так превосходят нас в искусстве писания любовных писем. |
I finished mine by a soothing sentence; that is another consequence of my profound observations. | Свое письмо я закончил лестью, и тоже вследствие сделанных мною глубоких наблюдений. |
After a woman's heart has been some time kept in exercise, it wants rest: and I have often remarked, that a flattery is, for all of them, the softest pillow we can offer. | После того как женское сердце некоторое время было возбуждено чувством, ему необходим отдых, а я заметил, что для всякой женщины самая мягкая подушка - лесть. |
Adieu, my lovely friend. | Прощайте, прелестный мой друг. |
I set out to-morrow. | Завтра я уезжаю. |
If you have any orders to give me for the Countess de --, I shall stop with her to dinner. | Если вам угодно передать через меня что-нибудь графине де***, я у нее остановлюсь хотя бы для того, чтобы пообедать. |
I am sorry to set out without seeing you. | Я огорчен, что уезжаю, не повидав вас. |
Forward me your sublime instructions, and assist me with your wise counsels in the decisive moment. | Посылайте мне ваши возвышенные наставления и помогите своими мудрыми советами в сей решающий момент. |
Above all, beware of Prevan; and may I one day indemnify you for this sacrifice. | В особенности же защищайтесь от Превана, и дай мне бог когда-нибудь отблагодарить вас за эту жертву! |
Adieu! | Прощайте. |
Sept. 11, 17-. | Из ***, 11 сентября 17... |
LETTER LXXI. | Письмо 71 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My blundering huntsman has left my letter-case at Paris. | Этот разиня егерь, разумеется, забыл в Париже мой портфель! |
My fair one's letters, Danceny's for the little Volanges, all is left behind; and I want them all. | Письма моей прелестницы, письмо Дансени малютке Воланж - все осталось там, все, что мне сейчас так нужно! |
He is just going to set off to repair his folly; and while he saddles his horse, I take the opportunity to give you a detail of my night's adventure; for I hope you will believe I don't lose time. | Он возвращается, чтобы исправить свою глупость, а пока он седлает лошадь, я расскажу вам свое сегодняшнее ночное приключение, ибо прошу вас не сомневаться в том, что я не теряю времени даром. |
It is in itself but trifling; being nothing more than another heat with the Viscountess de M—. The detail however is interesting. | Само по себе оно - пустяковое: подогретое вчерашнее блюдо виконтессы де М***; но кое-какие подробности в нем занимательны. |
I am moreover pleased to let you know, that if I have the talent of ruining the women, I am no less clever in saving them when I am inclined. | К тому же я рад случаю показать вам, что если у меня и есть дар губить женщин, то обладаю я и не меньшим даром спасать их, если мне заблагорассудится. |
The most lively, or most difficult side, is what I always choose; and I never reproach myself with doing a good act, provided it entertains and amuses me. | Я всегда выбираю либо самый трудный, либо самый веселый путь, и я отнюдь не раскаиваюсь в хорошем поступке, если он для меня - полезное упражнение или забава. |
I found the Viscountess here; and as she was very pressing with the other solicitations, that I should sleep here, | Итак, я застал здесь виконтессу, а когда все находившиеся в замке начали приставать ко мне, чтобы я остался ночевать, и она присоединилась к этим настояниям, я ей сказал: |
"Well, I agree," said I, "on condition I sleep with you."-"That is impossible," said she; "Vressac is here." | "Что ж, я согласен, но при условии, что проведу ночь с вами". - "Для меня это невозможно, -ответила она, - здесь Врессак". |
Until then I only meant to pass a joke; but the word impossible roused me as usual. | До этого момента я считал, что просто говорю ей любезность, но слово "невозможно", как всегда, вывело меня из себя. |
I was humbled to be sacrificed to Vressac; I determined not to bear it, and insisted on it. | Мне показалось унизительным быть принесенным в жертву Врессаку, и я решил, что не потерплю этого. Поэтому я принялся настаивать. |
The circumstances were not favourable for me. | Обстоятельства складывались неблагоприятно для меня. |
Vressac has been foolish enough to give umbrage to the Viscount; so that she cannot see him any longer at home: and this journey to the good Countess was concerted between them, to endeavour to steal a few nights. | Этот Врессак оказался так неловок, что вызвал ревность виконта, так что виконтесса не могла принимать его у себя, и оба они сговорились насчет этой совместной поездки к доброй графине, чтобы попытаться урвать несколько ночей. |
The Viscount seemed to be out of temper at meeting Vressac here; but as his passion for hunting is stronger than his jealousy, he has remained, notwithstanding the Countess, whom you well know, having fixed the wife in an apartment in the great gallery; placed the husband on one side, and the lover on the other, and left them to settle the matter between themselves. | Виконт сперва даже проявил некоторое раздражение, встретив Врессака, но, будучи еще более страстным охотником, чем ревнивцем, он тем не менее остался. Графиня же, верная своему обычаю, устроила жену в комнате, выходящей в главный коридор, а мужа и любовника поместила в комнатах, смежных с этой, и предоставила им устраиваться между собой, как они знают. |
Their evil genius would have it that I should be lodged opposite to them. | Злой рок судил и тому и другому, чтобы я оказался помещенным как раз напротив. |
Yesterday Vressac, who, as you may believe, humours the Viscount, hunted with him, notwithstanding it is a diversion he is not fond of, and reckoned he would be consoled at night in the embraces of the wife, for the chagrin the husband gave him that day: but as I imagined he would have occasion for repose, I resolved to prevail on his mistress to give him time to take it. | В тот же самый день, то есть вчера, Врессак, который, как вы сами понимаете, старается всячески угождать виконту, отправился с ним на охоту, хотя не имеет к ней ни малейшей склонности, рассчитывая ночью в объятиях жены вознаградить себя за скуку, которую весь день должен был испытывать в обществе мужа. Но я рассудил, что он нуждается в отдыхе, и позаботился о том, чтобы убедить его любовницу дать ему время отдохнуть. |
I succeeded, and induced her to pick a quarrel with him about this hunting match, which he evidently agreed to only for her sake. | Мне это удалось, и я добился, что она затеяла с ним ссору как раз из-за этой охоты, на которую он, несомненно, согласился лишь ради нее. |
A worse pretence never could have been hit on: but no woman knows better than the Viscountess how to employ that usual talent of all, to affect ill temper instead of reason, and to be never so difficult to be appeased as when they are in the wrong. | Нельзя было и придумать более неудачного предлога, но ни одна женщина не обладает в большей степени, чем виконтесса, общим для всех женщин талантом заменять логику раздражением и возвращаться к благодушию с тем большим трудом, чем более она не права. |
Besides, it was not a convenient time for explanations; and as I only wished for one night with her, I consented they should make it up the next day. | Впрочем, момент для объяснений был крайне неблагоприятный, а я добивался лишь одной ночи и потому не возражал против того, чтобы они на следующий день помирились. |
Vressac was then huffed at his return. | Итак, по возвращении Врессака с охоты на него стали дуться. |
He wanted to know the reason she quarrelled with him; he endeavoured to justify himself; the husband, who was present, was the apology for breaking off the conversation; he however attempted to seize the opportunity, when the husband was absent, to beg he might be heard at night. | Он пожелал узнать причину, и тут его осыпали упреками. Он попытался оправдаться, но присутствие мужа послужило поводом к тому, чтобы прервать разговор. Под конец он попытался воспользоваться моментом, когда муж удалился, и попросить, чтобы вечером его выслушали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать