Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was determined not to answer you any more, Sir, and, perhaps, the embarrassment I now experience, is the strongest proof that I ought not. Я не хотела больше отвечать вам, милостивый государь, и, быть может, смущение, которое я сейчас испытываю, само по себе является доказательством того, что мне и впрямь не следует этого делать.
Notwithstanding, I will leave you no cause of complaint against me; and will convince you that I have done every thing I ought. Однако я не хочу, чтобы у вас оставался хоть какой-нибудь повод на меня жаловаться. Я хочу убедить вас, что сделала для вас все, что могла.
I gave you leave to write to me, you say? Я разрешила вам писать мне, говорите вы?
I admit it; but when you put me in mind of this permission, do you think I forget the conditions on which it was granted? Согласна. Но, напоминая мне об этом позволении, уже не думаете ли вы, что я забыла, на каких условиях оно было вам дано?
If I had adhered to them as strictly as you have disregarded them, you would not have received a single line from me; yet this is now the third, and whilst you are doing every thing you possibly can to oblige me to break off this correspondence, I am employed in the means of keeping it up. Если бы я так же твердо придерживалась этих условий, как вы их нарушаете, неужели вы получили бы от меня хоть один ответ? И, однако, сейчас я отвечаю вам уже в третий раз. И когда вы все делаете, чтобы заставить меня прервать эту переписку, это я изыскиваю способ продолжать ее.
There is one, and it is the only one, which, if you refuse, will be sufficient proof, say what you will, how little you esteem it: Такой способ есть, но он единственный. И если вы откажетесь от него, это будет, что бы вы ни говорили, доказательством того, как мало вы ею дорожите.
Give over, then, a language that I neither can nor will hear; renounce a passion that terrifies and offends me; and which, perhaps, you should be the less attached to, as it is the only obstacle that separates us. Прекратите же говорить со мною языком, которого я не могу и не хочу слышать. Отрекитесь от чувства, которое оскорбляет и пугает меня и за которое вы должны были бы держаться не столь упорно, зная, что оно-то и является разделяющим нас препятствием.
Is this passion, then, the only one that you are capable of? is it so powerful as to exclude friendship? and could you possibly not wish to have her for a friend, whom you would wish to inspire with more tender sentiments? Неужели же это единственное чувство, на которое вы способны, и неужели любовь приобретет в моих глазах еще и тот недостаток, что она исключает дружбу? И неужели вы сами окажетесь виновным в том, что не захотите обрести друга в той, у кого вам желательно было бы вызвать более нежное чувство?
I cannot believe it: this humiliating idea would turn me against you for ever! Я не хочу так думать. Эта унизительная для вас мысль возмутила бы меня и безвозвратно отдалила бы от вас.
Thus offering you my friendship, Sir, I give you every thing that belongs to me; every thing that is at my disposal; what can you wish for more? Я предлагаю вам свою дружбу, сударь. И это -все, что мне принадлежит, все, чем я имею право располагать. Чего же вам желать больше?
To this proposition, so pleasing to my mind, I shall expect your consent; as also, your word of honour, that this friendship will constitute your happiness. Чтобы отдаться этому чувству, столь сладостному и столь соответствующему моему сердцу, я жду лишь вашего согласия и вашего слова - этого я требую! - что дружбы будет достаточно для вашего счастья.
I shall forget every thing that has been related to me, and I will depend upon your care to justify my choice. Я позабуду все, что мне могли о вас говорить, и буду рассчитывать на то, что вы сами постараетесь оправдать мой выбор.
You see how frankly I deal with you, which ought to be a proof of my confidence in you; it rests with you to increase it still more; but I must inform you, that the first expression of love will for ever destroy it, and will bring back all my fears: it will be the first signal of an eternal silence from me to you. Видите, насколько я с вами откровенна. Пусть это послужит доказательством моего к вам доверия. Только от вас будет зависеть увеличить его. Но предупреждаю вас, что первое же слово любви навеки разрушит его и вернет мне все мои опасения и что прежде всего оно послужит мне сигналом, чтобы не произносить с вами ни одного слова.
If, as you say, you have abandoned your errors, would you not rather be the object of friendship of a virtuous woman, than that of the remorse of a guilty one? Если вы, как утверждаете, отказались от своих заблуждений, неужели не предпочтете вы быть предметом дружеских чувств честной женщины, чем стать причиной угрызений совести грешницы?
Adieu, Sir! Прощайте, сударь.
You may conceive that having said thus much, I can say nothing more that you have not already answered. Вы, конечно, поймете, что после этих моих слов я не могу сказать ничего, пока не получу ответа.
Sept. 9, 17-. Из ***, 9 сентября 17...
LETTER LXVIII. Письмо 68
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмона к президентше де Турвель
How is it possible, Madam, to answer your last letter; how shall I dare speak truth, when my sincerity may ruin me with you? Как ответить, сударыня, на ваше последнее письмо? Как осмелиться быть правдивым, если искренность может погубить меня в вашем мнении?
Yet I must; I often tell myself, I would rather deserve than obtain you; and were you for ever to refuse me a happiness I incessantly wish for, I will at least make you acknowledge, that my heart is worthy of it. Что поделаешь, так нужно. Мужества у меня хватит. Я говорю, я беспрестанно повторяю себе, что лучше заслужить вас, чем просто обладать вами. И даже если вы всегда будете отказывать мне в счастье, к которому я неизменно буду стремиться, надо вам доказать хотя бы, что сердце мое его достойно.
What a pity it is, as you say, that I have abandoned my errors, with what transport should I not have read that letter which I tremble to answer to-day? Как жаль, что, как вы выразились, я отказался от своих заблуждений! С каким восторженным упоением читал бы я это ваше письмо, на которое с трепетом отвечаю.
You deal frankly with me; you testify your confidence. You even offer me your friendship: how bountiful are you, Madam, and how much I regret I cannot benefit by them. В нем вы говорите со мной искренне, вы проявляете ко мне доверие, вы, словом, предлагаете мне свою дружбу. Сколько благ, сударыня, и как жаль, что я не могу ими воспользоваться!
Why am I no longer the same! Почему я не тот, каким был!
For if I really was, if I had but a common passion for you, that slight desire, the child of seduction and pleasure, which is yet now called love, I would speedily take advantage of every thing I could obtain, without being much concerned about the delicacy of the measures, provided they ensured success. Если бы я им был, если бы у меня было к вам обычное легкое влечение, порождаемое обольщением и жаждой удовольствий, но именуемое в наши дни любовью, я поспешил бы извлечь выгоду из всего, чего сумел бы добиться.
I would flatter your frankness, in order to dive into you; I would endeavour to gain your confidence, with an intention to betray it; I would accept your friendship in the hope of leading you astray.-This picture, no doubt, alarms you, Madam;-but it would be the true portrait of myself, if I was to tell you that I consented to be your friend only. Не слишком разбираясь в средствах, лишь бы они обеспечивали успех, я поощрял бы вас откровенничать со мной, чтобы разгадать, я добивался бы полного вашего доверия, чтобы его обмануть, я принял бы вашу дружбу в надежде ввести вас в заблуждение... Как, сударыня, эта картина пугает вас? Знайте же, что она была бы списана с меня, если бы я сказал, что соглашаюсь Сыть только вашим другом...
What! Кто?
Should I consent to share with another a sentiment proceeding from your soul? Я? Я согласился бы разделить с кем-либо чувство, возникшее в вашей душе?
If I should ever tell you so, do not believe me. Если я и скажу вам это, тотчас же перестаньте мне доверять.
From that moment I would seek to deceive you; I might still have desires, but I certainly would love you no longer. С этого мгновения я пытался бы вас обмануть. Я мог бы еще желать вас, но уж, наверно, не любил бы.
Not but your amiable frankness, your charming confidence, and your pleasing friendship, are immensely valuable to me;-but love, sincere love, such as you have inspired me with, reuniting all those sentiments, by giving them more energy, cannot, as they do, be satisfied with that tranquillity, that ease of mind, which will allow of comparisons, and even sometimes of preferences. Не то чтобы милая искренность, сладостное доверие, трогательная дружба не имели в моих глазах цены... Но любовь! Любовь истинная, та любовь, которую внушаете вы, сочетая в себе все эти чувства, придавая им еще большую силу, не могла бы, подобно им, обрести спокойствие и душевный холод, позволяющий сравнивать и даже оказывать те или иные предпочтения.
No, Madam, I will not be your friend, I will love you with the most ardent and tender affection, and yet the most respectful. Нет, сударыня, не стану я вашим другом! Я буду любить вас любовью самой нежной, самой пламенной, хотя и полной глубочайшего почтения.
You may deprive it of hope, but you cannot annihilate it. Вы можете ввергнуть ее в отчаяние, но не уничтожить.
What right have you to pretend to dispose of a heart, whose homage you refuse? По какому праву притязаете вы на то, чтобы распоряжаться сердцем, чье поклонение отвергаете?
By what refinement of cruelty do you envy me the happiness of my love? Какая утонченнейшая жестокость заставляет вас завидовать даже счастью любить вас?
It belongs to me; and is independent of you; and I know how to preserve it. Оно принадлежит мне, и вы над ним не властны. Я сумею его защитить.
If it is the source, it is also the remedy of my misfortunes. И если оно - источник моих страданий, то в нем же найду я и исцеление.
Once more no, persist in your cruel resolutions; but leave me love. Нет, еще раз нет! Упорствуйте в своих жестоких отказах, но оставьте мне мою любовь.
You enjoy the pleasure of my misery; be it so, endeavour to tire out my perseverance, I shall at least know how to oblige you to decide my fate; and you may, perhaps, one day do me justice. Вам доставляет радость делать меня несчастным. Пусть так. Попробуйте поколебать мое мужество, я сумею принудить вас хотя бы к тому, чтобы вы решили мою участь. И, может быть, наступит день, когда вы станете ко мне более справедливы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x