Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dread of doing any thing that might affect her reputation, influences me to this sacrifice; and the happiness of some time seeing her would be a sufficient recompence. Я готов на эту жертву из страха хоть чем-либо повредить ее доброму имени, а счастье изредка видеться с нею будет служить мне наградой.
This part of my letter is the only answer I can make to the fate you intend for Mademoiselle de Volanges, and which you mean to be dependent on my conduct. Этот пункт моего письма является единственным возможным для меня ответом на то, что вы мне говорите об участи, которую готовите мадемуазель де Воланж и которую вам угодно ставить в зависимость от моего поведения.
It would be deceiving you to promise more. Обещать вам большее - значило бы обманывать вас.
A vile seducer may make his projects subservient to circumstances, and calculate them to events; but the passion with which I am inspired admits of only two sentiments, courage and constancy. Какой-нибудь низкий обольститель может подчинять свои намерения обстоятельствам и строить свои расчеты в зависимости от событий, но любовь, одушевляющая меня, внушает мне лишь два чувства: мужество и постоянство.
What me, Madam! me consent to be forgotten by Mademoiselle de Volanges, and I to forget her? Как примириться с тем, что я буду забыт мадемуазель де Воланж и сам ее позабуду?
No, never! Нет, нет, никогда.
I will be constant to her; she has received my vows, and I now again renew them. Я останусь ей верен. Она получила от меня клятву в верности, и сейчас я подтверждаю ее.
Forgive me, Madam; I am going astray; I must resume my reason. Простите, сударыня, я отклонился в сторону, вернемся к делу.
One thing more remains to be mentioned, in reply to the letters you require. Мне остается обсудить с вами еще один вопрос: о письмах, которые вы просите меня вернуть.
I am really unhappy to be obliged to add a refusal to the wrongs you already charge me with: but I beseech you to attend to my reasons, and vouchsafe to remember to enhance their value: that the only consolation I have left for the loss of your friendship, is the hope of preserving your esteem. Я искренне огорчен тем, что к поступкам, в которых вы считаете меня виновным, вынужден присовокупить еще и отказ. Но, умоляю вас, выслушайте мои доводы и, для того чтобы принять их, соблаговолите вспомнить, что единственным утешением в несчастии утратить вашу дружбу для меня является надежда на сохранение вашего уважения.
Mademoiselle de Volanges' letters, ever precious to me, become more so at this moment. Письма мадемуазель де Воланж, которые всегда были для меня столь драгоценными, стали в настоящую минуту еще драгоценнее.
They are my only felicity; they bring back to my remembrance the only charm of my life! Они - единственное, что у меня осталось, они -единственное вещественное свидетельство чувства, в котором заключается вся радость моей жизни.
Yet, I beg you will believe me, I would not hesitate a moment to sacrifice them to you; and the regret of being deprived of them, would give way to my strong desire of proving my most respectful obedience to your orders; but, very powerful considerations, which I am confident you yourself will not blame, prevent me. Можете, однако, не сомневаться, что я ни на миг не поколебался бы принести вам эту жертву и что сожаление о том, что я их лишаюсь, уступило бы стремлению доказать вам, насколько я чту и уважаю вас, но меня удерживают от этого весьма веские доводы, и я уверен, что даже вы не сможете против них возразить.
It is true you have got the secret from Mademoiselle de Volanges; but permit me to say, and I believe I am authorised, that it is the effect of surprise, and not of confidence. Вы, действительно, раскрыли тайну мадемуазель де Воланж, но позвольте мне сказать, я имею все основания думать, что это произошло лишь по случайности, а не потому, чтобы она вам сама призналась.
I do not pretend to blame the step you have taken, which may be sanctioned by your maternal care. Я не позволю себе осудить ваш поступок, быть может вполне оправдываемый материнской заботливостью.
I respect your right; but that will not dispense me from doing my duty. Я уважаю ваши права, но они не простираются настолько далеко, чтобы освободить меня от моего долга.
The most sacred of all, I conceive, is not to betray the confidence reposed in us. А самый священный долг состоит в том, чтобы никогда не обманывать оказанного нам доверия.
I should therefore be in the highest degree guilty, were I to expose to the eyes of another the secrets of a heart, which has been disclosed to me alone. Я изменил бы ему, если бы выставил напоказ кому бы то ни было другому тайны сердца, пожелавшего открыться лишь одному мне.
If Mademoiselle your daughter consents they should be given up to you, let her speak-her letters are useless to you: if, on the contrary, she should think proper to keep her secrets to herself, you certainly will not expect, Madam, that I should disclose them. Если ваша дочь согласится доверить их вам, пусть она сама расскажет все. В таком случае письма вам не нужны. Если же, напротив, она пожелает оставить тайну своего сердца нераскрытой, вы, конечно, не можете ожидать, что именно я вам ее открою.
As to the secrecy in which you wish this event may remain, rest satisfied, Madam, that in every thing that concerns Mademoiselle de Volanges, I may even set the heart of a mother at defiance. Что же касается вашего желания, чтобы все случившееся не предавалось огласке, то будьте, сударыня, совершенно спокойны: во всем, затрагивающем интересы мадемуазель де Воланж, моя заботливость может поспорить даже с материнским сердцем.
But to take away all manner of uneasiness from you, I have provided against every accident. Чтобы у вас не оставалось и тени беспокойства, я все предусмотрел.
This precious deposit, which formerly was superscribed, Papers to be burnt, is endorsed at present, Papers belonging to Madame de Volanges. На драгоценном пакете раньше было надписано: "Эти бумаги сжечь"; теперь на нем стоит надпись: "Бумаги, принадлежащие мадемуазель де Воланж".
This resolution may sufficiently convince you that my refusal is not influenced by any dread that you should find in those letters, a single sentiment that you should have any personal cause to complain of. Это мое решение должно послужить вам доказательством, что отказ мой вызван отнюдь не опасением, будто в этих письмах вы найдете хоть одно чувство, на которое вы лично могли бы пожаловаться.
This, Madam, is a very long letter. It would yet, however, be too short, if it left you room for the least doubt of the honour of my sentiments, the sincere regret I am under of having displeased you, and the profound respect with which I have the honour to be, &c. Письмо мое, сударыня, оказалось весьма длинным, но ему следовало бы быть еще длиннее, если бы в данном своем виде оно оставило в вас хоть малейшее сомнение насчет благородства моих чувств, насчет искреннего моего сожаления о том, что я вызвал вашу немилость, и глубочайшего уважения, с коим имею честь и пр.
Sept. 7, 17-. Из ***, 7 сентября 17...
LETTER LXV. Письмо 65
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Sent open to the Marchioness de Merteuil, in the 66th Letter of the Viscount.) От кавалера Дансени к Сесили Воланж (послано незапечатанным маркизе де Мертей в письме виконта)
Ah, my Cecilia! what will become of us? О моя Сесиль, что же с нами будет?
What will save us from the miseries that hang over us? Какое божество спасет нас от грозящих нам бед?
Love, at least, can give us resolution to support them. Пусть же любовь даст нам, во всяком случае, мужество перенести их!
I cannot express my astonishment, my distraction, on seeing my letters, and reading Madame de Volanges'. Как изобразить вам мое изумление и отчаяние, когда я увидел мои письма и прочел записку госпожи де Воланж!
Who is it can have betrayed us? Кто мог выдать нас?
On whom do your suspicions fall? Кого подозревать?
Is it by any imprudent act of your own? Уж не совершили ли вы какой-нибудь неосторожности?
How do you employ your time? Что вы теперь делаете?
What has been said to you? Что было вам сказано?
I wish to know all, and am ignorant of every thing. Я хотел бы все знать, а мне ничего не известно.
Perhaps you are in the same situation. Может быть, вы и сами знаете не больше моего.
I enclose you your mamma's letter, with a copy of my answer to it. Посылаю вам записку вашей матушки и копию моего ответа.
I hope you will approve of what I wrote: and I want much to be satisfied whether you will approve of the steps I have taken since this fatal discovery, which all tend to hear from you, and to be able to write to you; and, who knows, perhaps to see you again with more freedom than ever. Надеюсь, вы одобрите то, что я ей пишу. Мне просто необходимо, чтобы вы одобрили также и те шаги, которые я предпринял после этого рокового события; цель их - получать от вас известия, давать вам знать о себе и - кто знает? -может быть, даже видеться с вами, и притом более свободно, чем прежде.
I can't express the joy, my Cecilia, I conceive at the prospect of seeing you once more; renewing my vows of eternal love, and receiving yours. Чувствуете ли вы, моя Сесиль, какая радость снова оказаться вместе, иметь возможность снова клясться друг другу в вечной любви и видеть в глазах, ощущать в душах, что клятва эта никогда не будет нарушена?
Who would not bear torments to enjoy so much happiness! Какие муки не позабудутся в столь сладостный миг?
I have this prospect in view; and the methods I mean to take, are what I beseech you to approve. Так вот, у меня есть надежда, что он наступит, и я буду обязан этим как раз тем шагам, которые я умоляю вас одобрить.
I am indebted for them to the anxiety of a worthy friend; and I only ask that you will permit my friend to be also yours. Но что я говорю? Я обязан этим заботе самого нежного друга и утешителя, и единственная моя просьба к вам состоит в том, чтобы он стал и вашим другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x