Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dread of doing any thing that might affect her reputation, influences me to this sacrifice; and the happiness of some time seeing her would be a sufficient recompence. | Я готов на эту жертву из страха хоть чем-либо повредить ее доброму имени, а счастье изредка видеться с нею будет служить мне наградой. |
This part of my letter is the only answer I can make to the fate you intend for Mademoiselle de Volanges, and which you mean to be dependent on my conduct. | Этот пункт моего письма является единственным возможным для меня ответом на то, что вы мне говорите об участи, которую готовите мадемуазель де Воланж и которую вам угодно ставить в зависимость от моего поведения. |
It would be deceiving you to promise more. | Обещать вам большее - значило бы обманывать вас. |
A vile seducer may make his projects subservient to circumstances, and calculate them to events; but the passion with which I am inspired admits of only two sentiments, courage and constancy. | Какой-нибудь низкий обольститель может подчинять свои намерения обстоятельствам и строить свои расчеты в зависимости от событий, но любовь, одушевляющая меня, внушает мне лишь два чувства: мужество и постоянство. |
What me, Madam! me consent to be forgotten by Mademoiselle de Volanges, and I to forget her? | Как примириться с тем, что я буду забыт мадемуазель де Воланж и сам ее позабуду? |
No, never! | Нет, нет, никогда. |
I will be constant to her; she has received my vows, and I now again renew them. | Я останусь ей верен. Она получила от меня клятву в верности, и сейчас я подтверждаю ее. |
Forgive me, Madam; I am going astray; I must resume my reason. | Простите, сударыня, я отклонился в сторону, вернемся к делу. |
One thing more remains to be mentioned, in reply to the letters you require. | Мне остается обсудить с вами еще один вопрос: о письмах, которые вы просите меня вернуть. |
I am really unhappy to be obliged to add a refusal to the wrongs you already charge me with: but I beseech you to attend to my reasons, and vouchsafe to remember to enhance their value: that the only consolation I have left for the loss of your friendship, is the hope of preserving your esteem. | Я искренне огорчен тем, что к поступкам, в которых вы считаете меня виновным, вынужден присовокупить еще и отказ. Но, умоляю вас, выслушайте мои доводы и, для того чтобы принять их, соблаговолите вспомнить, что единственным утешением в несчастии утратить вашу дружбу для меня является надежда на сохранение вашего уважения. |
Mademoiselle de Volanges' letters, ever precious to me, become more so at this moment. | Письма мадемуазель де Воланж, которые всегда были для меня столь драгоценными, стали в настоящую минуту еще драгоценнее. |
They are my only felicity; they bring back to my remembrance the only charm of my life! | Они - единственное, что у меня осталось, они -единственное вещественное свидетельство чувства, в котором заключается вся радость моей жизни. |
Yet, I beg you will believe me, I would not hesitate a moment to sacrifice them to you; and the regret of being deprived of them, would give way to my strong desire of proving my most respectful obedience to your orders; but, very powerful considerations, which I am confident you yourself will not blame, prevent me. | Можете, однако, не сомневаться, что я ни на миг не поколебался бы принести вам эту жертву и что сожаление о том, что я их лишаюсь, уступило бы стремлению доказать вам, насколько я чту и уважаю вас, но меня удерживают от этого весьма веские доводы, и я уверен, что даже вы не сможете против них возразить. |
It is true you have got the secret from Mademoiselle de Volanges; but permit me to say, and I believe I am authorised, that it is the effect of surprise, and not of confidence. | Вы, действительно, раскрыли тайну мадемуазель де Воланж, но позвольте мне сказать, я имею все основания думать, что это произошло лишь по случайности, а не потому, чтобы она вам сама призналась. |
I do not pretend to blame the step you have taken, which may be sanctioned by your maternal care. | Я не позволю себе осудить ваш поступок, быть может вполне оправдываемый материнской заботливостью. |
I respect your right; but that will not dispense me from doing my duty. | Я уважаю ваши права, но они не простираются настолько далеко, чтобы освободить меня от моего долга. |
The most sacred of all, I conceive, is not to betray the confidence reposed in us. | А самый священный долг состоит в том, чтобы никогда не обманывать оказанного нам доверия. |
I should therefore be in the highest degree guilty, were I to expose to the eyes of another the secrets of a heart, which has been disclosed to me alone. | Я изменил бы ему, если бы выставил напоказ кому бы то ни было другому тайны сердца, пожелавшего открыться лишь одному мне. |
If Mademoiselle your daughter consents they should be given up to you, let her speak-her letters are useless to you: if, on the contrary, she should think proper to keep her secrets to herself, you certainly will not expect, Madam, that I should disclose them. | Если ваша дочь согласится доверить их вам, пусть она сама расскажет все. В таком случае письма вам не нужны. Если же, напротив, она пожелает оставить тайну своего сердца нераскрытой, вы, конечно, не можете ожидать, что именно я вам ее открою. |
As to the secrecy in which you wish this event may remain, rest satisfied, Madam, that in every thing that concerns Mademoiselle de Volanges, I may even set the heart of a mother at defiance. | Что же касается вашего желания, чтобы все случившееся не предавалось огласке, то будьте, сударыня, совершенно спокойны: во всем, затрагивающем интересы мадемуазель де Воланж, моя заботливость может поспорить даже с материнским сердцем. |
But to take away all manner of uneasiness from you, I have provided against every accident. | Чтобы у вас не оставалось и тени беспокойства, я все предусмотрел. |
This precious deposit, which formerly was superscribed, Papers to be burnt, is endorsed at present, Papers belonging to Madame de Volanges. | На драгоценном пакете раньше было надписано: "Эти бумаги сжечь"; теперь на нем стоит надпись: "Бумаги, принадлежащие мадемуазель де Воланж". |
This resolution may sufficiently convince you that my refusal is not influenced by any dread that you should find in those letters, a single sentiment that you should have any personal cause to complain of. | Это мое решение должно послужить вам доказательством, что отказ мой вызван отнюдь не опасением, будто в этих письмах вы найдете хоть одно чувство, на которое вы лично могли бы пожаловаться. |
This, Madam, is a very long letter. It would yet, however, be too short, if it left you room for the least doubt of the honour of my sentiments, the sincere regret I am under of having displeased you, and the profound respect with which I have the honour to be, &c. | Письмо мое, сударыня, оказалось весьма длинным, но ему следовало бы быть еще длиннее, если бы в данном своем виде оно оставило в вас хоть малейшее сомнение насчет благородства моих чувств, насчет искреннего моего сожаления о том, что я вызвал вашу немилость, и глубочайшего уважения, с коим имею честь и пр. |
Sept. 7, 17-. | Из ***, 7 сентября 17... |
LETTER LXV. | Письмо 65 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Sent open to the Marchioness de Merteuil, in the 66th Letter of the Viscount.) | От кавалера Дансени к Сесили Воланж (послано незапечатанным маркизе де Мертей в письме виконта) |
Ah, my Cecilia! what will become of us? | О моя Сесиль, что же с нами будет? |
What will save us from the miseries that hang over us? | Какое божество спасет нас от грозящих нам бед? |
Love, at least, can give us resolution to support them. | Пусть же любовь даст нам, во всяком случае, мужество перенести их! |
I cannot express my astonishment, my distraction, on seeing my letters, and reading Madame de Volanges'. | Как изобразить вам мое изумление и отчаяние, когда я увидел мои письма и прочел записку госпожи де Воланж! |
Who is it can have betrayed us? | Кто мог выдать нас? |
On whom do your suspicions fall? | Кого подозревать? |
Is it by any imprudent act of your own? | Уж не совершили ли вы какой-нибудь неосторожности? |
How do you employ your time? | Что вы теперь делаете? |
What has been said to you? | Что было вам сказано? |
I wish to know all, and am ignorant of every thing. | Я хотел бы все знать, а мне ничего не известно. |
Perhaps you are in the same situation. | Может быть, вы и сами знаете не больше моего. |
I enclose you your mamma's letter, with a copy of my answer to it. | Посылаю вам записку вашей матушки и копию моего ответа. |
I hope you will approve of what I wrote: and I want much to be satisfied whether you will approve of the steps I have taken since this fatal discovery, which all tend to hear from you, and to be able to write to you; and, who knows, perhaps to see you again with more freedom than ever. | Надеюсь, вы одобрите то, что я ей пишу. Мне просто необходимо, чтобы вы одобрили также и те шаги, которые я предпринял после этого рокового события; цель их - получать от вас известия, давать вам знать о себе и - кто знает? -может быть, даже видеться с вами, и притом более свободно, чем прежде. |
I can't express the joy, my Cecilia, I conceive at the prospect of seeing you once more; renewing my vows of eternal love, and receiving yours. | Чувствуете ли вы, моя Сесиль, какая радость снова оказаться вместе, иметь возможность снова клясться друг другу в вечной любви и видеть в глазах, ощущать в душах, что клятва эта никогда не будет нарушена? |
Who would not bear torments to enjoy so much happiness! | Какие муки не позабудутся в столь сладостный миг? |
I have this prospect in view; and the methods I mean to take, are what I beseech you to approve. | Так вот, у меня есть надежда, что он наступит, и я буду обязан этим как раз тем шагам, которые я умоляю вас одобрить. |
I am indebted for them to the anxiety of a worthy friend; and I only ask that you will permit my friend to be also yours. | Но что я говорю? Я обязан этим заботе самого нежного друга и утешителя, и единственная моя просьба к вам состоит в том, чтобы он стал и вашим другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать