Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, perhaps, I ought not to have engaged your confidence without your consent; misfortunes and necessity must plead in my favour. | Может быть, мне не следовало без вашего согласия вынуждать вас довериться ему? Но меня извиняют необходимость и наше бедственное положение. |
It is love led me on; it is love solicits your indulgence; implores you to forgive so necessary a confidence, without which we should be for ever separated (Mr. Danceny is wrong; for he had already made a confidant of Mons. de Valmont. See Letter the 57th). | Ведет меня любовь, это она взывает к вашему снисхождению, это она просит вас простить необходимое признание, без которого мы, возможно, остались бы разлученными навеки [Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57]. |
You know the friend I mean; he is also the friend of the woman you love best-the Viscount Valmont. | Вы знаете друга, о котором я говорю. Он также друг женщины, которую вы любите больше всех, -это виконт де Вальмон. |
My design was, to engage him first to prevail on Madame de Merteuil to deliver you a letter. | Обращаясь к нему, я сперва хотел просить его убедить маркизу де Мертей, чтобы она передала вам мое письмо. |
He was of opinion this scheme would not succeed; but he will answer for her waiting-maid, who lays under some obligations to him. | Он высказал сомнение в том, чтобы это удалось. Но, не полагаясь на госпожу, он отвечает за горничную, которая ему чем-то обязана. |
She will then deliver you this letter, and you may trust her with your answer. | Она вручит вам это письмо, а вы можете передать с ней ответ. |
This means will be of very little use, if, as Mr. de Valmont tells me, you are to set out immediately for the country: but in that case he will be our friend. | Эта помощь будет для вас бесполезной, если, как полагает господин де Вальмон, вы в ближайшее время отправитесь в деревню. Но тогда вам станет помогать он сам. |
The lady, to whose house you are going, is his near relation. | Дама, к которой вы поедете, его родственница. |
He will make use of this pretence to go there at the same time that you do; and we can carry on our correspondence through him. | Он воспользуется этим предлогом, чтобы отправиться туда же в одно время с вами, и через него будет проходить наша переписка. |
He even assures me, if you leave the management to him, he will provide us the means of seeing each other, without danger of a discovery. | Он даже утверждает, что, если вы ему вполне доверитесь, он доставит нам возможность увидеться там таким образом, что при этом вы не будете ни в малейшей степени скомпрометированы. |
Now, my dear Cecilia, if you love me, if you compassionate my misfortunes, if, as I hope, you partake my sorrows, you will not refuse your confidence to a man who will be our guardian angel. | А теперь, моя Сесиль, если вы любите меня, если вы жалеете меня в моем горе, если, как я надеюсь, вы разделяете мою скорбь, неужели откажете вы в доверии человеку, который станет нашим ангелом-хранителем? |
Were it not for his assistance, I should be reduced even to despair of being able to soften the distresses I have caused you: I hope they will soon be at an end. | Не будь его, я был бы доведен до полного отчаяния невозможностью хотя бы смягчить страдания, которые я же вам причинил. |
But, my dearest life, promise me not to give way to them; neither suffer yourself to be too much dejected. | Они кончатся - обещаю вам это; но, нежный мой друг, обещайте мне не слишком предаваться им, не допустить, чтобы они вас сразили. |
The idea of your grief is an insupportable torment to me. | Мысль, что вы страдаете, для меня невыносимо мучительна. |
I would cheerfully die to make you happy; you know it well. | Я отдал бы жизнь за то, чтобы сделать вас счастливой! Вы хорошо это знаете. |
May the certainty of being adored, bring some small consolation to your soul. | Пусть же уверенность в том, что вас обожают, вольет в вашу душу хоть некоторое утешение! |
Let me be assured you pardon the evils my love has made you suffer, for my consolation. | Моей же душе необходимо, чтобы вы заверили меня в том, что не будете корить мою любовь за муки, которые она вам причинила. |
Adieu, my dear Cecilia! | Прощайте, моя Сесиль, прощайте, мой нежный друг. |
Sept. 9, 17-. | Из ***, 9 сентября 17... |
LETTER LXVI. | Письмо 66 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
When you have read the two enclosed letters, you will be able to judge, my charming friend, whether I have fulfilled your commission. | Ознакомившись с двумя прилагаемыми письмами, вы увидите, прелестный друг мой, хорошо ли выполнил я ваш план. |
Although they are both dated to-day, they were wrote yesterday, at my house, and under my inspection; that to the girl is every thing we could wish. | Хотя оба помечены сегодняшним днем, написаны они были вчера у меня и на моих глазах; в письме к девочке содержится все, что нам было нужно. |
I am humbled by the depth of your wisdom, if one may judge by the success of your proceedings. | Если судить по успеху ваших замыслов, то можно лишь преклоняться перед глубиной вашего прозрения. |
Danceny is all on fire; and you may be certain, that at the first opportunity, you will have nothing to reproach him with. | Дансени просто пылает, и я уверен, что при первом же благоприятном случае он поведет себя так, что вам уже не в чем будет его упрекать. |
If his fair one will be but tractable, every thing will terminate as we wish in a little time after her arrival in the country. | Если его прелестная простушка окажется послушной, все будет закончено в скором времени по прибытии ее в деревню: у меня наготове множество способов. |
I am provided with sufficient schemes; thanks to your care. I am now decidedly Danceny's friend. | Благодаря вашим заботам я выступаю теперь в качестве "друга Дансени". Ему не хватает только быть "Принцем". |
This same Danceny is yet very young. | Очень он еще зелен, этот Дансени! |
Would you believe it? I have never yet been able to prevail on him to promise the mother to renounce his love; as if there was any difficulty in promising, when one is determined not to keep one's word. | Поверите ли, я так и не мог добиться от него, чтобы он обещал матери отказаться от своей любви! Как будто так уж трудно обещать, когда заведомо решаешь не сдержать обещания! |
It would be deceitful, says he incessantly. Is not this a most edifying scruple, especially when he is about seducing the daughter? | "Это значило бы обмануть", - повторял он все время; что за назидательная щепетильность, особенно когда стремишься соблазнить дочь! |
This is the true picture of mankind; all equally profligate in their projects: if any weakness happens in the execution, they call it probity. | Вот каковы люди! Равно бессовестные по своим намерениям, они называют честностью слабость, которую проявляют в их осуществлении. |
It is now your business to hinder Madame de Volanges from being startled at what little indiscretions he may have let fall in his letter; keep us out of the convent; endeavour to make her relinquish her demand of the little one's letters: for he will not give them up, and I am of opinion he ought not: here love and sound sense agree. | Ваше дело не допустить, чтобы госпожу де Воланж встревожили неосторожные выпады, которые наш юноша позволил себе в своем письме. Избавьте нас от монастыря. Постарайтесь также, чтобы она перестала требовать возвращения писем малютки. Прежде всего, он их не отдаст, он их не хочет отдать, и я с ним согласен: здесь и любовь и разум единодушны. |
I have read those letters; I could hardly bear it; however, they may hereafter be useful. | Я прочел эти письма, преодолевая скуку. Они могут быть полезны. Сейчас объяснюсь. |
Notwithstanding all our discretion, something may blaze abroad, which might break off the marriage, and render abortive all our Gercourt schemes: but as I must be revenged of the mother, for my own satisfaction, in that case, I must reserve to myself the debauching of the daughter. | Несмотря на всю осторожность, с которой мы будем действовать, все может внезапно обнаружиться. Замужество не состоится - не так ли? - и провалится весь наш замысел относительно Жеркура. Но так как я, со своей стороны, намерен отомстить матери, мне на этот случай остается обесчестить дочь. |
In selecting those letters, and only producing a part, the little Volanges would appear to have made the first advances, and have absolutely given herself up: and some of the letters might even entangle the mother, or, at least, make her appear guilty of an unpardonable negligence. | Если искусно подобрать эти письма и пустить в оборот только часть их, можно представить дело так, будто маленькая Воланж сделала все первые шаги и сама лезла на рожон. Некоторые письма могли бы скомпрометировать даже мать и, во всяком случае, запятнать ее, как виновную в вопиющем попустительстве. |
I readily conceive, that the scrupulous Danceny would at first be startled; but as he would be personally attacked, I believe he might be brought to. | Я предвижу, что совестливый Дансени сперва вознегодует. Но так как он оказался бы лично задетым, думаю, что его можно будет уломать. |
It is a thousand to one, that it does not happen so; but we must provide against everything. | Тысяча вероятностей против одной, что дело не примет такого оборота. Однако следует все предусмотреть. |
Adieu, my lovely friend! | Прощайте, прелестный друг. |
I would be glad you could sup to-morrow at the Marechale de --; I could not be off. | С вашей стороны было бы очень мило приехать завтра ужинать к маршальше де***. Я не смог отказаться. |
I think it unnecessary to recommend secrecy with Madame Volanges, about my country jaunt: she would soon take it into her head to remain in town; but when once arrived, she will not go back the next day; and if she only gives us eight days, I will answer for every thing. | Полагаю, что незачем просить вас не сообщать госпоже де Воланж мой план приехать в деревню. Она тотчас же решит остаться в городе. А раз уж прибыв в деревню, на следующий же день она оттуда не уедет. Если же она даст нам хотя бы неделю срока, я за все ручаюсь. |
Sept.. 9, 17-. | Из ***, 9 сентября 17... |
LETTER LXVII. | Письмо 67 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать