Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not that I ever hope to make you sensible of my pain, but you shall be convinced, though not persuaded; and you shall say I have judged him too severely. | Не то чтобы я надеялся пробудить в вас чувствительность. Но даже не покорившись убеждению, вы проникнетесь им, вы скажете: "Я о нем неверно судила". |
But you are unjust to yourself: to see you without loving you, to love you without being constant, are both equally impossible; and, notwithstanding the modesty that adorns you, it must be easier for you to lament, than be astonished at the sentiments you gave birth to. | Скажем точнее, - вы несправедливы к себе самой. Узнать вас и не полюбить, полюбить и не быть постоянным, и то и другое - равно невозможно. И несмотря на украшающую вас скромность, вам, должно быть, легче жаловаться, чем удивляться чувствам, вами порожденным. |
But as for me, whose only merit is to have discovered their value, I will not lose it; and far from agreeing to your insidious offers, I again renew, at your feet, the oaths I have made to love you eternally. | Что до меня, чья единственная заслуга состоит в том, что я оценил вас, я не хочу утратить этой заслуги. И, отказываясь принять лукавые ваши дары, я возобновляю у ног ваших клятву любить вас вечно. |
Sept. 10, 17-. | Из ***, 10 сентября 17... |
LETTER LXIX. | Письмо 69 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. (Wrote with a pencil, and re-copied by Danceny.) | От Сесили Воланж к кавалеру Дансени (записка карандашом, переписанная Дансени) |
You desire to know how I spend my time? | Вы спрашиваете, что я делаю: я люблю вас и плачу. |
I love you, and am always crying. | Моя мать со мной не разговаривает. |
My mother speaks to me no longer; she has taken away my paper, pens, and ink; I now make use of a pencil, which I fortunately had in my pocket, and I write this on the back of your letter. | Она отняла у меня бумагу, перья и чернила. Я пользуюсь карандашом, который, на счастье, у меня сохранился, и пишу на обрывке вашего письма. |
I must certainly approve of whatever you have done; I love you too well, not to use every means to hear from you, and give you some account of myself. | Мне только и остается, что одобрить все, предпринятое вами. Я слишком люблю вас, чтобы не ухватиться за любой способ получать известия о вас и сообщать вам что-нибудь о себе. |
I did not use to love Mr. de Valmont; I did not think him to be so much your friend; I will endeavour to accustom myself to him, and I will love him on your account. | Мне не нравился господин де Вальмон, и я не думала, что он такой уж вам друг. Постараюсь привыкнуть к нему и полюбить его ради вас. |
I cannot tell who betrayed us; it must be either my waiting-maid or my confessor. | Я представления не имею, кто нас выдал. Это могут быть только моя горничная или священник, которому я исповедовалась. |
I am very unhappy: to-morrow we set out for the country, and I do not know for how long a time. | Я очень несчастна. Завтра мы уезжаем в деревню, на сколько времени - не знаю. |
Good God, not to see you any more! | Боже мой! Не видеть вас! |
I have no more room, adieu! | Мне больше не на чем писать. Прощайте. |
Endeavour to read this. | Постарайтесь разобрать, что я написала. |
Those letters, wrote with a pencil, will, perhaps, rub out; but the sentiments engraved on my heart never will. | Эти слова, написанные карандашом, может быть, сотрутся, но чувства, запечатленные в моем сердце, - никогда. |
Sept.. 10, 17-. | Из ***, 10 сентября 17... |
LETTER LXX. | Письмо 70 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My dear friend, I have a most important piece of news for you: last night I supped, as you know, at the Marechale de --, where you were spoke of; I said not all the good that I think, but all that I did not think of you. | Дорогой мой друг, я должен дать вам один очень важный совет. Как вы знаете, я вчера ужинал у маршальши де***. Зашел разговор о вас, и я сказал не все то хорошее, что думаю, а все то, чего отнюдь не думаю. |
Every one seemed to be of my opinion, and the conversation languished, as it always happens when people talk well of their neighbours; when at length Prevan spoke, | Все, по-видимому, были со мной согласны, и беседа продолжалась уже довольно вяло, как бывает всегда, когда о ближнем говорят только хорошее, но вдруг нашелся один возражающий. Это был Преван. |
"God forbid," said he, rising up, "that I should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil; but I dare say, that she owes it more to levity than principle. | "Боже меня сохрани, - произнес он, вставая, -чтобы я усомнился в добродетели госпожи де Мертей! Но, смею думать, она обязана ею скорее своему легкомыслию, чем правилам. |
It is, perhaps, easier to please her, than follow her; and as one seldom fails in running after a woman, to meet others in one's way, those may be as much, if not more, valuable than she; some are dissipated by a new taste, others stop through lassitude; and she is, perhaps, one of the women who has had the least opportunity of making a resistance, of any of Paris; for my part," said he, (encouraged by the smiles of some of the women), | Может быть, ухаживать за ней труднее, чем ей понравиться. И так как, волочась за одной женщиной, по пути встречаешь множество других, и так как в конце концов эти другие могут оказаться не хуже, а быть может, и лучше ее, то одни поклонники отвлекаются какой-либо иной прихотью, а другие просто устают добиваться ее, и возможно, что из всех женщин Парижа ей меньше всего приходилось защищаться. |
"I will not credit Madame de Merteuil's virtue, until I have killed six horses in her service." | Что касается меня, - добавил он, ободряемый улыбками кое-кого из дам, - я уверую в добродетель госпожи де Мертей лишь после того, как загоню, ухаживая за нею, шестерку лошадей". |
This scurvy jest succeeded, as all those do that are replete with scandal; and whilst the laugh went round, Prevan seated himself, and the conversation became general; but the two Countesses de B--, near whom the incredulous Prevan seated himself, began a particular conversation which I overheard. | Эта пошлая шутка имела успех, выпадающий обычно на долю всего, что отдает клеветой. Все рассмеялись, Преван сел на свое место, и беседа приняла другое направление. Но обе графини де П***, подле которых сидел наш маловер, завели с ним на эту тему приватный разговор, который я, к счастью, имел возможность слышать. |
The challenge that was given to bring you to compliance was accepted; and the promise of telling all was exchanged; of all those which passed in this conversation, that will be the most religiously observed: but now you have timely notice; and you know the the old proverb. | Вызов пробудить в вас чувство был принят. Слово "ничего не скрывать" было дано, и из всех обещаний, которые будут даны по этому поводу, его-то, наверно, особенно свято сдержат. Но вы предупреждены, а пословицу вы знаете [...пословицу вы знаете. - Имеется в виду распространенная пословица a bon entendeur salut, по смыслу аналогичная русской - "имеющий уши да слышит"]. |
I have only to tell you, moreover, that this Prevan, who you do not know, is amazingly amiable, and still more subtle. | Должен лишь добавить, что этот Преван, с которым вы незнакомы, необыкновенно любезен, а еще более ловок. |
If you have sometimes heard me say the contrary, it is only because I don't like him, and that I delight in contradicting his successes; for I am not ignorant how my opinion weighs with some thirty of our women ?-la-mode. | Если иногда вы и слышали от меня обратное, то лишь потому, что я его недолюбливаю и мне приятно препятствовать его успехам, а кроме того, потому, что я хорошо знаю, какой вес имеет мое мнение для нескольких десятков самых модных наших дам. |
And really I have, for a long time, prevented him by this means, of making a figure in what is called the grand theatre. | Мне, действительно, удавалось таким образом довольно долгое время мешать ему появляться на так называемой большой сцене. |
He worked prodigies without advancing his reputation. | И он совершал чудеса, а знать об этом никто не знал. |
But the eclat of his triple adventure, by fixing every one's eyes on him, has given him a certain air of confidence that he, until then, wanted, and has made him truly formidable. | Но шум, поднятый по поводу его тройного приключения, обратил на него всеобщее внимание, породил в нем самоуверенность, которой ему не хватало, и сделал его по-настоящему опасным. |
He is, perhaps, at this time, the only man I dread meeting in my way; and, your interests apart, you will do me the greatest service in making him ridiculous. | Словом, сейчас это, может быть, единственный человек, которого я побоялся бы встретить на своем пути. И, не говоря уже о вашей личной заинтересованности, вы окажете мне большую услугу, если попутно выставите его в смешном виде. |
I leave him in good hands; and I hope at my return he will be a lost man. | Оставляю его в хороших руках и надеюсь, что к моему возвращению он будет конченым человеком. |
In recompence, I promise you to bring the adventure of your pupil to a good issue, and to employ my time as much for her as my lovely prude. | Взамен обещаю вам довести до вожделенного конца приключение вашей подопечной и заняться ею так же прилежно, как и моей прекрасной недотрогой. |
She has just now sent me a plan of capitulation. | Последняя только что прислала мне план своей капитуляции. |
Her whole letter announces a wish to be deceived. | Во всем ее письме сквозит желание быть обманутой. |
It is impossible to offer any means more commodious, or more stale. She will have me to be her friend. | Невозможно предложить более удобный и вместе с тем избитый способ: она хочет, чтобы я был ее другом. |
But I, who am fond of new and difficult methods, will not let her off so easily; for certainly I have not taken so much pains about her, to terminate by the ordinary methods of seduction. | Но я, поклонник новых и более трудных приемов, не согласен, чтобы она так дешево отделалась, и уж, наверно, я не для того так с нею вожусь, чтобы все завершилось обычным обольщением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать