Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the Viscountess was sublime: she was exasperated at the audacity of men, who, because they have experienced a woman's affection, think themselves entitled to abuse it; when, at the same time, the woman has every cause to be offended; and having changed her argument, she spoke so well, on delicacy and sentiment, that Vressac was mute and confounded; and I even thought she was right: for you must know, as a friend to both, I made up the trio. | Тут-то виконтесса и достигла подлинных высот. Она принялась возмущаться дерзостью мужчин, которые, воспользовавшись разок милостями женщины, воображают, будто им дано право злоупотреблять этим даже тогда, когда женщина ими недовольна. Весьма ловко переведя таким образом весь разговор на другую тему, она так хорошо стала распространяться насчет чуткости и чувствительности, что Врессак не нашелся, что ответить, смутился, и даже я сам готов был признать ее правоту, ибо - знайте это - как приятель их обоих я присутствовал при разговоре в качестве третьего лица. |
She at length declared positively she would not increase the fatigues of the chase by the additional ones of love, and that she could not think of disturbing such pleasing amusements. | Наконец, она решительно заявила, что не может допустить, чтобы он, утомленный охотой, утомлялся еще от любовных утех, и не простит себе, если окажется помехой столь приятному развлечению. |
The husband returned. | В это время возвратился муж. |
The unhappy Vressac, who could no longer reply, addressing himself to me; after relating, with much circumlocution, his reasons, which I was as well satisfied with as he could be, requested I would speak to the Viscountess, which I promised him: and I did; but it was to thank her, and settle the hour and method of meeting. | Разгоряченный Врессак, потерявший всякую возможность отвечать, обратился ко мне и долго излагал свои доводы, которые я знал не хуже его самого, а в заключение попросил меня поговорить с виконтессой, что я ему и обещал. Я действительно поговорил, но лишь для того, чтобы поблагодарить ее и условиться о часе нашего свидания и о способах осуществить его. |
She informed me, that, being situated between her husband and lover, she thought it more prudent to go to Vressac, than to receive him in her apartment; and that as I was fixed opposite to her, she thought it would be better to come to my room; that she would come the moment her maid left her; only to leave my door open, and wait for her. | Она сказала мне, что так как ее комната расположена между комнатами ее мужа и любовника, она сочла более осторожным пойти самой к Врессаку, чем принять его у себя. Поскольку я помещаюсь как раз напротив нее, она полагает, что и в данном случае более безопасно свидеться у меня и что она явится, как только горничная уйдет из ее комнаты,- мне же надо только приоткрыть свою дверь и ждать. |
Every thing was done as agreed on; and she came to me about one. | Все произошло так, как мы условились, и она пришла ко мне около часу ночи. |
Not being much inclined to vanity, I shall not enter into particulars: however, you know me well; I was well pleased with myself. | Не будучи тщеславным, я не задерживаюсь на подробностях этой ночи. Но вы меня знаете, а я остался доволен собой. |
At dawn of day we were forced to part. | На рассвете надо было расстаться. |
Here the tale begins. | Здесь-то и начинается самое занятное. |
The giddy creature thought she had left her door half open; we found it shut, and the key withinside. | Этой ветренице казалось, будто она оставила свою дверь полуоткрытой, но мы нашли ее запертой, и ключ был изнутри. |
You can't conceive the distraction of the Viscountess. | Вы не представляете себе отчаяния, с которым виконтесса сказала мне: |
"Ah! I am undone," she exclaimed. | "Я погибла!" |
I must own it would have been whimsical to have left her so; but was it possible to think a woman should be ruined for me, that was not ruined by me? | Нельзя отрицать, что было бы забавно оставить ее в таком положении. Но мог ли я потерпеть, чтобы женщина погибла из-за меня, не будучи погублена мною? |
And should I, as the generality of men do, be overcome by an accident? | И мог ли я, подобно обыкновенным людям, покориться обстоятельствам? |
A lucky thought occurred, and thus I settled the business. | Значит, надо было что-то придумать. Что бы вы сделали, прелестный друг мой? А вот как поступил я - и с полным успехом. |
I soon perceived the door might be broke upon, but not without some noise. | Я вскоре убедился, что означенную дверь можно выставить, но лишь наделав при этом много шума. |
With some difficulty I prevailed on the Viscountess to cry out, Robbers, murder, thieves, &c. &c. | Поэтому я - правда, не без труда - уговорил виконтессу поднять пронзительный крик, словно она в ужасе, словно на нее напали "грабители", "убийцы" и т.д. и т.п. |
We had so settled it, that, at the first alarm, I should burst open the door, and she should fly to her bed. | Мы условились, что при первом же ее крике я взломаю дверь, и она тотчас же бросится на свою кровать. |
Yon can't imagine how difficult it was to make her resolve, even after she had consented. | Вы и вообразить себе не можете, сколько времени понадобилось на то, чтобы окончательно убедить ее даже после того, как она уже согласилась. |
She was, however, obliged to comply; and at the first burst the door flew open. | Пришлось, однако, пойти на это, и при первом же ударе дверь подалась. |
The Viscountess was right not to lose a moment; for instantly the Viscount and Vressac were in the gallery, and the waiting maid in her mistress's chamber. | Виконтесса хорошо сделала, что не стала терять времени, ибо в то же мгновение виконт и Врессак очутились в коридоре, да и горничная тоже устремилась в комнату госпожи. |
I alone was cool, and overturned a watch light that was burning; for it would have been ridiculous to have feigned such a panic, having a light in the room. | Я один сохранил хладнокровие и сообразил, что надо потушить ночник и сбросить его на пол: ведь вы понимаете, как нелепо было бы изображать панический ужас, когда в комнате горит свет. |
I scolded the husband and lover for their drowsiness, confidently insisting that her cries, and my efforts to burst open the door, had lasted at least five minutes. | Затем я принялся бранить мужа и любовника за их летаргический сон, уверяя, что крики, на которые я поспешил, и усилия, которых мне стоило взломать дверь, продолжались никак не менее пяти минут. |
The Viscountess, who recovered her courage in bed, seconded me tolerably well, and strenuously insisted there was a robber in her room; but with something more sincerity she declared she never had been more frightened in her life. | Виконтесса, обретшая в постели все свое мужество, довольно хорошо подпевала мне и клялась всеми святыми, что у нее в комнате был вор. Более правдивы были ее уверения, что никогда в жизни не испытывала она такого страха. |
We searched every where, but found nothing; at last I made them observe the watch light overturned: we concluded a rat had given us this fright and disturbance. | Мы принялись повсюду искать, ничего не находя, но тут я обратил общее внимание на опрокинутый ночник и высказал предположение, что, без сомнения, виновником всего переполоха и страха была крыса. |
My opinion was unanimously adopted. After some stale jests on rats, the Viscount returned to bed, begging she would in future choose more peaceable rats. | Мое мнение было поддержано всеми, и после нескольких обычных шуток по поводу крыс виконт первый вернулся к себе в комнату и улегся, попросив жену иметь в будущем дело с более спокойными крысами. |
Vressac drew near the Viscountess, and passionately told her, Love revenged him; to which she replied, fixing her eyes on me, | Врессак, оставшись с нами наедине, подошел к виконтессе и с нежностью сказал ей, что это -мщение любви, на что она, глядя на меня, ответила: |
"He must then have been very angry indeed: for he has had ample satisfaction; but I am much fatigued, and want rest." | "Ну, так любовь была, видимо, очень разгневана, ибо она отомстила жестоко. Однако, - добавила она, - я изнемогаю от усталости и хочу спать". |
I was very well pleased. Before we parted, I pleaded so powerfully for Vressac, that I brought about a reconciliation. | Я находился в самом благодушном расположении духа, и потому, перед тем как мы разошлись по своим комнатам, вступился за Врессака и добился примирения между любовниками. |
The lovers embraced, and I also received theirs. | Они поцеловались, а затем оба облобызали меня. |
I was indifferent to the Viscountess's kisses; but I own I was pleased with Vressac's. | Поцелуи виконтессы были мне уже безразличны, но должен признаться, что поцелуй Врессака доставил мне удовольствие. |
We left her; after having received his thanks, we returned to our beds. | Мы вместе вышли из ее комнаты; он еще долго рассыпался в благодарностях, а затем мы направились каждый в свою постель. |
If the tale diverts you, I don't mean to bind you to secrecy. | Если вы найдете эту историю забавной, можете не держать ее в секрете. |
Now I have had my amusement, it is right the public should also have their share. | После того как потешился я, надо же, чтобы и другие свое получили. |
For this time you have only the history; hereafter we shall talk of the heroine. | Сейчас я имею в виду приключение, но, может быть, вскоре то же самое мы скажем и о его героине? |
Adieu. My huntsman has been in waiting an hour. | Прощайте, мой егерь уже целый час ожидает. |
I particularly recommend it to you to be on your guard against Prevan. | Еще мгновение, чтобы послать вам поцелуй и совет прежде всего остерегаться Превана. |
From the Castle of --, Sept. 15, 17-. | Из замка ***, 15 сентября 17... |
LETTER LXXII. | Письмо 72 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Delivered only the 14th.) | От кавалера Дансени к Сесили Воланж (передано только 14-го) |
Oh, my Cecilia! | О моя Сесиль! |
How much I envy Valmont's good fortune; to-morrow he will see you. | Как я завидую Вальмону! Завтра он вас увидит. |
He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life. | Он и передаст вам это письмо. Я же, томясь в разлуке с вами, буду по-прежнему влачить это мучительное существование в горе и сожалениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать