Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the Castle of --, Sept. 14, 17-. Из замка ***, 14 сентября 17...
LETTER LXXVI. Письмо 76
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I cannot comprehend you; you were either in a whimsical mood, or, when you wrote, in a very dangerous fit of madness. Либо письмо ваше насмешка, которого я не понял, либо вы писали его, находясь в состоянии пагубного безумия.
If I did not know you very well, my charming friend, I should be really alarmed; and, colour it as you will, I should have a great deal of reason. Если бы я знал вас не так хорошо, прелестный мой друг, то и впрямь очень испугался бы, хотя, что бы вы там ни говорили, я не из пугливых.
Vainly do I read, and read again, your letter. I can't conceive you; for it is impossible to take your letter in the style it is couched; what did you then mean to say? Читаю ваше письмо, перечитываю, но это не продвигает меня ни на шаг, ибо понять его в буквальном смысле просто невозможно. Что же вы все-таки хотели сказать?
Did you only mean there was no occasion to give oneself so much trouble against so despicable an enemy: if so, you are wrong. Только ли, что не стоит тратить таких усилий против столь неопасного врага? Но в данном случае вы, может быть, ошибаетесь.
Prevan is really amiable; he is more so than you imagine; and has, in a peculiar manner, that happy talent of interesting one much about love affairs, which he introduces on every occasion, and in all companies. Преван действительно обаятелен - более, чем вы думаете. Он прежде всего обладает весьма выгодным для себя даром привлекать к своей любви внимание ее предмета, так как очень ловко умеет воспользоваться любой беседой - и в узком кругу, и в большом обществе, - чтобы о ней заговорить.
Few women can avoid the snare of replication, because, as they all have pretensions to artifice, none will lose the opportunity of displaying it. Мало таких женщин, которые не попали бы в эту западню и удержались от ответа, ибо все притязают на тонкость ума, и ни одна не захочет упустить случая проявить ее.
And I need not tell you that a woman, who consents to talk of love, commonly ends with being entrapped, or, at least, acts as if she was. А вы достаточно хороша знаете, что женщина, согласившаяся говорить о любви, вскоре кончает тем, что заражается любовью или, по крайней мере, ведет себя так, как если бы была увлечена.
He refines on this method, which he has even brought to a science, by often introducing the women themselves as witnesses of their own defeat: this I aver, and can prove. Этим способом, который доведен им до подлинного совершенства, он достигает и того, что ему часто удается заставить самих женщин свидетельствовать об их собственном поражении. Говорю так, ибо сам это наблюдал.
I was let into the secret only at second hand; for I never was intimate with Prevan. Я был осведомлен о его секрете лишь из вторых рук, так как никогда не был близок с Преваном.
We were six in company: the Countess de P--, thinking herself amazingly fine, and even possessing the talent of keeping up a general conversation well, related to us minutely the manner she had surrendered to Prevan, with all circumstances. Но вот однажды мы сидели вшестером, и графиня де П***, считая, что говорит очень тонко, и действительно производя на непосвященных такое впечатление, будто она ведет общий разговор, рассказала нам со всеми подробностями, как она отдалась Превану и все, что между ними произошло.
She gave the recital with so much composure, that she was not even disconcerted at a smile which escaped us all at the same time. Она говорила с такой уверенностью, что ее не смутила даже улыбка, появившаяся на губах у всех нас одновременно.
I shall never forget, one of us, to excuse himself, feigned to doubt what she said, or rather what she related; she gravely answered, that none of us could be so well informed as she; and she was not even afraid to call upon Prevan, and ask him whether she had omitted a single circumstance. И я никогда не забуду, как один из нас в виде оправдания прикинулся, будто то, что она говорит, или, вернее, то, что она якобы говорит, вызвало у нас сомнение, а она самым серьезным образом возразила, что уж, наверно, никто из нас не осведомлен лучше ее, и даже не постеснялась обратиться к Превану и спросить его, ошиблась ли она хоть в чем-либо.
This I think sufficient to call him a very dangerous man: but is it not enough for you, Marchioness, he is handsome, very handsome, as you say? Or that he should make on you one of those attacks that you are sometimes fond of rewarding, for no other motive, but because you think it well carried on? Or that you would think it pleasing to surrender for any reason whatever? Поэтому я мог считать этого человека опасным для всех. Но разве вам, маркиза, недостаточно того, чтобы он был красив, очень красив, как вы сами говорите, или, чтобы он повел одну из тех атак, которые вам угодно вознаграждать лишь по той единственной причине, что уж очень они были искусны, или чтобы вы нашли забавным отдаться по какому-либо иному случайному поводу, или... да откуда мне знать?
Or-but it is impossible for me to guess the infinity of whims which rule the minds of women, and by which alone you resemble your sex. Могу ли я угадать тысячи всевозможных причуд, которые царят в голове у женщин и лишь благодаря которым вы все же являетесь представительницей своего пола?
Now you are informed of the danger, I have no doubt; but you may easily avoid it; and yet it was necessary to put you on your guard. Теперь, когда вы предупреждены об опасности, я не сомневаюсь в том, что вы легко убережетесь, но ведь надо же было вас предостеречь.
I return to my text; what do you mean to say? Однако возвращаюсь к своей главной теме: что, собственно, хотели вы сказать?
If it is not a banter on Prevan, besides its being very long, it is not to me it can be useful; it is in the face of the world you must make him ridiculous; and I renew my instances to you on that subject. Если это насмешка над Преваном, то она не только слишком громоздка, но и высмеивать его передо мной не стоит: надо, чтобы он оказался смешным в глазах света, и я вновь обращаюсь к вам с просьбой об этом позаботиться.
Ah! I believe I have discovered the enigma. Ах, я, кажется, нашел разгадку!
Your letter is a prophecy; not what you will do, but what he will believe you ready to do, at the moment of his disgrace. Ваше письмо - предсказание не того, как вы поступите на самом деле, а того, на что он будет считать вас готовой в минуту, когда именно его постигнет крах, который вы ему подготовляете.
I approve this project well enough; however, it requires great management. Я, пожалуй, одобрил бы этот план. Он, однако, требует величайшей осмотрительности.
You know, as well as I do, it is absolutely the same thing to the public, whether you are connected with a man, or receive his addresses, unless the man is a fool, which Prevan is not by any means; if he can only save appearances, he will brag, and every thing will be greedily swallowed. Вы не хуже меня знаете, что для общественного мнения иметь любовника или только принимать чьи-то ухаживания - это совершенно одно и то же, если, конечно, мужчина не дурак, а уж Преван-то далеко не таков! Если он добьется хотя бы видимости, то начнет хвастать, а этого будет достаточно.
Fools will believe him, others will seem to believe him; and then what becomes of your resources? Глупцы поверят, недоброжелатели сделают вид, что поверили. А вы что станете делать?
I am really alarmed; not that I have any doubt of your abilities; but the best swimmers are often drowned. Знаете, я боюсь. Не то чтобы я усомнился в вашей ловкости. Но ведь именно хорошие пловцы и тонут.
I think myself no novice in the ways of debauchery. Я не считаю себя глупее других.
I have discovered a hundred, nay, a thousand. My mind is often engaged in thinking how a woman could escape me, and I never could find out the possibility. Я находил сотни, тысячи способов обесчестить женщину, но когда задумался над тем, как бы она могла избежать беды, то не мог усмотреть никакой возможности.
Even yourself, my charming friend, whose conduct is a masterpiece; I have often thought your success was more owing to good fortune than good management. Даже относительно вас, моя прелестница, ведущей себя с таким безупречным искусством, я очень часто считал, что вы не столько умело играли, сколько вам везло.
After all, I am, perhaps, seeking a reason where there is none; and I am astonished I have been for this hour past treating seriously a subject that you certainly mean as a jest. Но в конце концов я, быть может, ищу какого-то особого смысла там, где его вовсе и нет. Даже забавно, как это я уже битый час всерьез обсуждаю то, что, наверно, только шутка с вашей стороны.
How you will laugh at me! but be it so; let us talk of something else. Вы станете надо мной смеяться! Что ж, пусть так. Но торопитесь, и поговорим о другом. О другом!
I am wrong; it must be the same subject; always of women to be had or ruined, and often of both. Нет, я ошибаюсь. Всегда об одном и том же: как овладеть женщиной или как ее погубить, а нередко и о том и о другом вместе.
I have here wherewithal, as you justly remark, to give me employment in both capacities, but not with equal facility. Здесь, как вы вполне правильно заметили, у меня есть возможность проявить себя на обоих поприщах, однако же не с равной легкостью.
I foresee revenge will outstrip love. Предвижу, что с мщением дело пойдет скорее, чем с любовью.
The little Volanges is ready, I will answer for her; all now depends upon the opportunity which I take upon me to provide: but not so with Madame de Tourvel; this woman distracts me. I have no conception of her. Маленькая Воланж сдалась, я за это ручаюсь. Понадобится теперь только подходящий случай, и я берусь ей его предоставить. Но с госпожой де Турвель обстоит иначе. Эта женщина может привести в отчаяние, ее просто не поймешь.
I have a hundred proofs of her love; but I have also a thousand of her resistance. У меня сотни доказательств ее любви и вместе с тем тысячи - ее упорства.
Upon my word, I am afraid she will escape me. Я и впрямь опасаюсь, что она от меня ускользнет.
The first effect that my return produced gave me more flattering expectations. Первое впечатление, произведенное на нее моим возвращением, позволяло надеяться на лучшее.
You may guess, I was willing to judge for myself; and to be certain of seeing her first emotions, I took care not to be announced by any formality, calculating my journey so as to arrive while they were at dinner, and fell from the clouds like an opera divinity. Вы догадываетесь, что я хотел сам обо всем судить и, чтобы наверняка уловить первые же порывы ее души, никого не посылал предупредить о себе и так рассчитал время в пути, чтобы явиться как раз тогда, когда все будут за столом. Я действительно упал с неба, как оперное божество в финале спектакля.
Having made a sufficient noise coming in to draw their attention to me, I could observe with the same glance my old aunt's joy, Madame de Volanges' vexation, and the confused pleasure of her daughter. Наделав достаточно шуму, чтобы привлечь все взоры, я с одного взгляда уловил радость моей старой тетушки, досаду госпожи де Воланж и радостное смущение ее дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x