Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My eyes are inflamed with crying; and I have a weight at my stomach, which prevents me from breathing. Г лаза горят от слез, и так давит под ложечкой, что трудно дышать.
When I think I never shall see Danceny more, I wish I was dead. Когда я думаю, что больше не увижу Дансени, мне хочется умереть.
Farewell, my dear Sophy. Прощай, дорогая моя Софи.
I can't write any more; my tears suffocate me. Не могу больше писать, слезы душат меня.
Sept. 7, 17-. Из ***, 7 сентября 17... Примечание. Письмо Сесили Воланж к маркизе выпущено, так как в нем излагаются те же обстоятельства, что в предыдущем письме, только менее подробно. Письмо к кавалеру Дансени найдено не было: причину читатель узнает из письма 63 госпожи де Мертей к виконту.
LETTER LXII. Письмо 62
MADAME DE VOLANGES to CHEVALIER DANCENY. От госпожи де Воланж к кавалеру Дансени
You will certainly not be surprised, Sir, after having so grossly abused the confidence of a mother, and the innocence of a child, to be no longer admitted into a house where you have repaid the sincerest friendship with the blackest ingratitude. После того как вы, милостивый государь, злоупотребили доверием матери и невинностью ребенка, вас, конечно, не удивит, что вас больше не будут принимать в доме, где на доказательства искреннейшей дружбы вы ответили лишь забвением всех правил пристойного поведения.
I prefer desiring you never more to appear here, rather than giving orders to my servants to refuse you admittance, which would affect us all, by the remarks that would infallibly be made. Я предпочитаю просить вас впредь не являться ко мне, вместо того чтобы дать соответствующее распоряжение привратнику, что в равной мере скомпрометировало бы всех нас, ибо среди слуг наших тотчас же начнутся пересуды.
I have a right to expect you will not put me under the necessity of taking this step. Я имею право рассчитывать, что вы не вынудите меня прибегнуть к этому способу.
I must also acquaint you, that if you should hereafter make the least attempt to keep up a correspondence with my daughter, a severe and everlasting confinement shall withdraw her from your solicitations. Предупреждаю вас также, что, если в будущем вы сделаете хоть малейшую попытку удержать мою дочь в том заблуждении чувств, в которое вы ее завлекли, суровое и вечное заточение избавит ее от ваших преследований.
I leave it then to yourself, Sir, to determine whether you will be the cause of her misery, as you have attempted to be that of her dishonour. От вас, сударь, зависит, так ли мало побоитесь вы стать причиной ее несчастья, как мало побоялись попытки ее обесчестить.
As to myself, my resolution is fixed, and she's informed of it. Что до меня, то выбор мой сделан, и я ей его сообщила.
I send you, enclosed, all your letters; and I expect you will send me back those of my daughter; and that you will concur in leaving no mark of an event, the remembrance of which fills me with indignation; her with shame, as it should you with remorse. При сем вы найдете пачку ваших писем. Я рассчитываю, что в обмен вы пришлете мне все письма моей дочери и что вы не воспротивитесь тому, чтобы не оставалось ни малейших следов происшествия, о котором я не смогу вспомнить без негодования, она - без стыда, а вы - без угрызений совести.
I have the honour, &c. Имею честь быть и т.д.
Sept. 7, 17-. Из ***, 7 сентября 17...
LETTER LXIII. Письмо 63
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Yes, certainly, I can explain Danceny's letter to you. Да, конечно, я объясню вам записку Дансени.
The incident that gave birth to it is my work, and I think it a master-piece. Происшествие, из-за которого он вам ее написал, дело моих рук и, полагаю, самое удачное из всех моих деяний.
I lost no time since I received your last letter; and, in the words of the Athenian architect, После вашего последнего письма я не теряла времени даром - я сказала себе, подобно одному афинскому архитектору:
"What he has said, I will perform." "Я совершу то, о чем он говорил".
There must be obstacles then for our hero of romance; and his happiness lulls him. Ему, значит, нужны препятствия, этому герою романа, Счастье усыпляет его!
Oh! leave that to me, I will cut out work for him; and I am much mistaken if he sleeps so quietly hereafter. О, пусть положится на меня, я уж задам ему работу, и либо я очень ошибаюсь, либо спокойно почивать ему уж не придется.
It was necessary to make him sensible of his folly; and I flatter myself that he now regrets the opportunity he has let slip. Надо было научить его ценить время, и я льщу себя надеждой, что он сейчас горько жалеет о тех часах, которые потерял.
You say also, that is necessary there should be a little mystery in the business: well, take my word for it, that shall not be wanting. Вы также говорили, что ему не хватало таинственности. Так вот, теперь-то ее уж будет хватать с избытком.
I have this good quality, that if I am but told my faults, I am not at rest till I amend them. Во мне то хорошо, что достаточно указать мне на допущенную мною ошибку, - и я не успокоюсь, пока всего не поправлю.
Now to inform you what I have done-at my return the day before yesterday, in the morning I received your letter, which is truly admirable. Узнайте же, что я сделала. Вернувшись к себе позавчера утром, я прочитала ваше письмо, и мне все стало ясно как день.
Being fully satisfied that you had very well pointed out the cause of the disorder, I set about finding the method of cure. Убедившись, что вы превосходно определили причину зла, я занялась исключительно поисками средств для его искоренения.
But first I lay down; for the indefatigable Chevalier did not suffer me to take the least repose; and I thought I should sleep: but no; totally taken up with the thoughts of rousing Danceny from his lethargy, or punishing him for it, I could not close my eyes; and it was not until after I had well digested my plan, I got two hours repose. Начала я, однако, с того, что легла, ибо неутомимый кавалер не дал мне уснуть ни на мгновение, и я думала, что мне захочется спать. Ничего подобного, все мысли мои были заняты Дансени: желание вывести его из бездействия или его за это бездействие наказать не давало мне глаз сомкнуть, и лишь после того как я разработала свой план во всех подробностях, удалось мне отдохнуть часа два.
I went that same evening to see Madame de Volanges; and told her, in pursuance of my scheme, in a very confidential manner, I was very certain there subsisted between her daughter and Danceny a dangerous connection. В тот же вечер я отправилась к госпоже де Воланж и, согласно своему замыслу, доверительно сообщила ей, что, как я почти убеждена, между ее дочерью и Дансени существует опасная связь.
This woman, so penetrating in your business, was blinded to such a degree, that at first she replied, I certainly was mistaken; her daughter was but a child, &c. &c. Эта женщина, столь проницательная в отношении вас, оказалась до того ослепленной, что сперва она ответила мне, что я, наверно, ошибаюсь: дочь ее, мол, совсем ребенок и т.д. и т.п.
I could not venture to tell her all I knew: but quoted looks, words, which much alarmed my friendship and virtue. Я не могла рассказать ей всего, что мне известно, но я ссылалась на перехваченные мною взгляды, обрывки речей, которые внушали тревогу и моей добродетели, и моему дружескому чувству.
I spoke almost as well as a devotee: to give the finishing blow to my intelligence, I told her I thought I saw a letter given and received. Словом, я говорила почти так же хорошо, как любая святоша, и, нанося окончательный удар, решилась даже сказать, что мне показалось, будто я видела, как они передавали из рук в руки письмо.
That I also recollected she one day opened a drawer in her bureau, in which I observed several papers, which she doubtless carefully preserves. "Тут мне припомнилось, - добавила я, - что она как-то открыла при мне ящик своего секретера, и я увидела там много каких-то бумаг, которые она, видимо, хранит.
"Do you know any one she corresponds with frequently?" Не знаете ли вы, с кем она ведет оживленную переписку?"
At that question Madame de Volanges' countenance changed, and I observed some tears drop from her. Тут госпожа де Воланж изменилась в лице, и я заметила, что на глазах у нее выступили слезы.
"I thank you, my worthy friend," said she, squeezing my hand; "I shall inquire into it." "Благодарю вас, достойный мой друг,- произнесла она, пожимая мне руку. - Я все разузнаю".
After this conversation, which was too short to cause any suspicion, I joined company with the little thing. После этого разговора, слишком короткого, чтобы он мог вызвать подозрения, я подошла к юной особе.
I left her soon after, to beg of the mother not to discover to her daughter what I had told; which she promised me the more readily, as I observed what a happy thing it was that this child had placed such a confidence in me as to open her heart, which gave me an opportunity of assisting her with my good advice. Вскоре я, однако, покинула ее и попросила мать не выдавать меня дочери. Мать обещала тем охотнее, что я заметила ей, как было бы удачно, если бы девочка возымела ко мне доверие и открывала мне свое сердце, а у меня появилась бы таким образом возможность давать ей благоразумные советы.
I am the more satisfied that she will keep her promise, as no doubt she will plume herself on her penetration with her daughter. Обещание свое она сдержит - я не сомневаюсь в этом хотя бы потому, что ей захочется произвести на дочь впечатление своей проницательностью.
Thus I am authorised to keep up the ton of friendship with the little one, without giving umbrage to Madame de Volanges, which must be avoided. Тем самым я получала возможность поддерживать с малюткой обычный дружеский тон и не показаться двуличной в глазах госпожи де Воланж, чего я хотела избежать.
I shall moreover by this means have opportunities of conversing as long and as secretly as I please with the daughter, without alarming the mother. Выиграла я вдобавок и то, что в дальнейшем смогу оставаться наедине и сколько угодно секретничать с юной особой, не вызывая у матери и тени подозрения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x