Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there are more lively pleasures existing, I wish them not; I will not be acquainted with them. Если и существуют более острые наслаждения, я к ним не стремлюсь, я не хочу их познать.
Can any be so pleasing as to be at peace with oneself, to enjoy days of serenity, to sleep without disturbance, and to awake without remorse? Есть ли что-нибудь более радостное, чем пребывать в мире с самою собой, знать лишь ясные дни, засыпать без угрызений совести?
What you call happiness, is the tumult of the senses, the storm of passions, the aspect of which is dreadful, even viewing it from the shore; and who then would encounter such storms? То же, что вы называете счастьем, есть лишь смятение чувств, буря страстей, которая страшит, даже если ее созерцаешь с берега.
Who would dare embark upon a sea spread with thousands and thousands of wrecks, and with whom? Как можно бросить вызов этим бурям? Как можно дерзнуть выйти в море, усеянное обломками бесчисленных кораблекрушений? И с кем?
No, Sir, I will remain upon land; I cherish the links with which I am attached; I would not break them if I could; and if even I was not bound, I would speedily wear them. Нет, сударь, я остаюсь на суше, мне дороги узы, привязывающие меня к ней. Я не пожелала бы разорвать их, даже если бы имела возможность это сделать. А если бы их у меня не было, я постаралась бы как можно скорее завязать подобные узы.
Why do you pursue my steps? Зачем вы следуете за мной по пятам?
Why do you obstinately follow me? Зачем упрямо ведете это преследование?
Your letters, which were to be but seldom, succeed each other with rapidity; they were to be discreet, and you entertain me with nothing but your mad passion. Письма ваши, которые вы должны были бы посылать изредка, приходят одно за другим. Им следовало бы быть более скромными, а вы в них говорите лишь о своей безумной любви.
You surround me with your ideas, more than you did with your person; put away under one form, you again appear under another. Мысль о себе вы делаете более навязчивой, чем прежде были сами. Я отстранила вас от себя в одном облике - вы появляетесь в другом.
The things I desire you to be silent upon, you say over again in another manner. Я прошу вас не говорить о некоторых вещах - вы вновь о них говорите, только на иной лад.
You take a pleasure in perplexing me, by captious reasons, and you evade mine. Вы тешитесь, смущая меня коварными доводами, - мои же доводы проходят мимо вас.
I will not reply to you any more:-how you treat the women you have seduced! how contemptibly do you speak of them! Я не хочу и не стану больше отвечать вам... Как отзываетесь вы о женщинах, которых соблазнили! С каким презрением вы о них говорите!
I will readily believe some of them deserve it; but are they all then so contemptible? Охотно верю, что некоторые из них этого заслуживают, но неужели же все они до такой степени презренны?
Ah, doubtless they are, since they have relinquished virtue, to give themselves up to a criminal passion; in that moment they lost all, even the esteem of him to whom they sacrificed every thing! Ах, без сомнения это так, ведь они пренебрегли своим долгом, отдаваясь преступной любви. И с этого мгновения они потеряли все, вплоть до уважения со стороны того, кому они всем пожертвовали.
This punishment is just; but the idea alone is enough to make one shudder; but what is all this to me? Казнь эта справедлива, но одна мысль о ней повергает меня в трепет. А, впрочем, какое мне до этого дело?
Why should I trouble myself about you or them; what right have you to disturb my peace? Почему бы стала я заниматься ими или же вами самим? По какому праву нарушаете вы мой покой?
Leave me. See me no more; write me no more, I beseech you; I even require it. Оставьте меня, не пытайтесь увидеть, не пишите, -прошу вас, требую.
This letter shall be the last you will ever receive from me. Письмо это - последнее, которое вы от меня получите.
Sept. 5, 17-. Из ***, 5 сентября 17...
LETTER LVII. Письмо 57
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I received your letter yesterday at my return. Вчера по возвращении я нашел ваше письмо.
Your anger is enchanting. Ваш гнев меня донельзя развеселил.
You could not have felt Danceny's errors in a more lively manner, if they had even affected yourself. Если бы Дансени провинился против вас лично, вы, пожалуй, были бы не сильнее возмущены.
It is undoubtedly for the sake of revenge, that you accustom his mistress to commit little infidelities: you are a mischievous creature. Видимо, из мести приучаете вы его возлюбленную изменять ему по мелочам.
How delightful you are! and I am not astonished that one can resist you less than Danceny. И злодейка же вы! Да, вы очаровательны, и я не удивляюсь, что вам сопротивляются меньше, чем кавалеру Дансени.
At length I have gained the confidence of this hero of romance. Ну, этот прекрасный герой романа изучен мною наизусть.
He has no longer any secrets with me. У него больше нет от меня тайн.
I much extolled the supreme happiness attendant on an honourable passion; proved that one such passion was infinitely superior to ten intrigues; and that even I am but a timid lover. Я усиленно проповедовал ему, что честная любовь есть высшее благо, что сильное чувство стоит больше, чем десять приключений, да так усиленно, что сам становился в эту минуту робким влюбленным.
He was so pleased with this way of thinking, it being so conformable to his own, and enchanted with my candour, that he poured out his whole soul, and vowed an everlasting friendship without reserve; however, our project is not more advanced. Под конец он уверился, что мы с ним одинаково смотрим на вещи, и, придя в полный восторг от моего чистосердечия, рассказал мне все и поклялся в безграничной дружбе. Это, однако, нисколько не продвигает вперед нашего плана.
At first he seemed of opinion, that a young lady should be treated more cautiously than a woman, as having more to lose. Прежде всего он, по-моему, придерживается того взгляда, что к девице надо относиться бережнее, чем к женщине, ибо она больше теряет.
He is particularly persuaded, that a man is unjustifiable, who reduces a girl to the necessity of marrying him, or living dishonoured, when the girl is in much more affluent circumstances than the man, as is his present case. А главное, он считает, что ничто не оправдывает мужчину, своим поведением вынудившего девушку либо выйти за него замуж, либо оставаться обесчещенной, когда девушка много богаче мужчины, как в данном случае.
The mother's confidences, the daughter's candour; every thing intimidates and restrains him. Доверие матери, невинность дочери - все его смущает и останавливает.
The difficulty lies not in over-ruling his arguments, however just. Трудность для меня - не в том, чтобы опровергнуть его взгляды, несмотря на всю их справедливость.
With the assistance of his passion, and a little address, they might soon be overturned, being so open to ridicule, and so opposite to fashion. С некоторой ловкостью и с помощью его страсти их скоро можно разбить, тем более что они делают его смешным, а я в этом случае опирался бы на общее мнение.
But the obstacle to this having the effect upon him is, that he thinks himself happy as he is. Трудно с ним справиться потому, что и в настоящем своем положении он чувствует себя счастливым.
First amours appear, in general, more honourable, or, as it is called, more chaste, because they are slower, and not, as is imagined, from delicacy or timidity: in those, the heart, astonished by an insensible instinct, stops, as it were, to enjoy the delight it feels; and this powerful delight takes such strong possession of a young mind, as absorbs it, and renders it callous to every other kind of enjoyment. И действительно, если первая любовь кажется нам вообще более благородным и, как говорят, более чистым чувством, если она, во всяком случае, более медленно развивается, то причина этому вовсе не чувствительность или робость, как принято считать. Дело в том, что сердце, пораженное чувством, дотоле не изведанным, как бы останавливается на каждом шагу, чтобы насладиться очарованием, которое оно испытывает, и очарование это обладает такой властью над неискушенным сердцем, что совершенно поглощает его и заставляет забывать обо всех других радостях.
This axiom is so true, that a libertine when in love, if such a being exists, becomes from that moment less anxious of enjoyment; and to sum up all, between the behaviour of Danceny and the little Volanges, and mine with the prude, Madame de Tourvel, the difference is only in degree. Это настолько верно, что даже влюбленный распутник, - если распутник может быть влюблен, - с этой минуты не так сильно рвется к наслаждению и что, наконец, между поведением Дансени с маленькой Воланж и моим с недотрогой госпожой де Турвель разница только в степени.
A few well-timed obstacles thrown in the young man's way, might have been serviceable; for obstacles, accompanied with mystery, have a wonderful effect in inspiring boldness. Чтобы распалить нашего юношу, надо было бы, чтобы на пути его встало куда более серьезное препятствие и, прежде всего, чтобы ему приходилось соблюдать большую таинственность, ибо таинственность ведет к дерзновению.
I am apprehensive you have hurt our scheme by being too useful to him; your conduct would have been excellent with an experienced man, who had no view beyond desire: but you might have foreseen, that a youth of honourable dispositions, and immersed in love, the greatest value of favours, is to be proof against love; and consequently, the more certain he might be of being beloved, the less enterprising he would be. Я не далек от мысли, что вы повредили нашим замыслам, оказав ему такую помощь. Ваше поведение было бы превосходным по отношению к человеку бывалому, испытывающему одни лишь вожделения, но вам следовало предвидеть, что для юноши порядочного и влюбленного главная ценность внешних проявлений любви в том, чтобы они являлись ее залогом, и что, следовательно, чем более он уверен во взаимности, тем менее будет предприимчив.
What is to do now, I know not; but I am of opinion, the girl cannot be caught before marriage, and that our labour will be lost. Что же теперь делать? Не знаю. Но я не надеюсь, что малютка потеряет невинность до брака; мы с вами останемся ни при чем.
I am very sorry for it, but there is no remedy. Очень жаль, но я не вижу, чем тут можно помочь.
Whilst I am writing a dissertation on this business, you are better employed with your Chevalier. Пока я тут разглагольствую, вы со своим кавалером занимаетесь настоящим делом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x