Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or should I have punished myself for a momentary error by an useless constancy, which would only have exposed me to ridicule? Мог ли я сам подать пример стойкости, которой мне отнюдь не противопоставляли, или должен был за миг заблуждения, в которое зачастую бывал вовлечен помимо воли, покарать себя постоянством, наверняка бесполезным и даже смехотворным в глазах людей?
And what other method but a speedy rupture can justify a shameful choice? Вступив в постыдную связь, можно ли оправдать себя иначе, как быстрым разрывом?
But I can truly say, that this intoxication of the senses, or, perhaps, this delirium of vanity, never reached my heart. Но я могу смело сказать, что это опьянение чувств - может быть, даже исступленное тщеславие - не проникло глубоко в мое сердце.
Born, as it were, for love, intrigue could only distract it; but was not sufficient to take possession of it. Оно рождено было для любви, волокитство же могло его развлечь, но не занять.
Surrounded by seducing, but despicable objects, none went to my soul. Я был окружен созданиями привлекательными, но заслуживающими презрения, и ни одно из них не затронуло моей души.
Pleasures offered, but I sought virtues; and I even thought myself inconstant, because I was delicate, and had feelings. Мне предлагали наслаждения, а я искал добродетелей, и потому лишь, что я был нежным и чувствительным, я стал считать себя непостоянным.
When I saw you, I began to be enlightened. I soon perceived that the charms of love were attached to the qualities of the soul; that they alone could produce an excess and justification of love. Но когда я увидел вас, все стало мне ясным: вскоре я понял, что подлинный источник любовных чар - душевные качества, что лишь они могут порождать и оправдывать безумие любви.
I instantly felt, that it would be as impossible not to love you, as it would be to love any other but you. Словом, я понял, что для меня равно невозможно не любить вас и полюбить кого-либо, кроме вас.
Such, Madam, is the heart which you dread to yield to, and whose fate you are to determine: but be it as it will, you will never be able to alter the sentiments that attached it to you; they are as unalterable as the virtues which gave them birth. Вот, сударыня, каково то сердце, которому вы боитесь довериться и судьба которого зависит от вашего решения. Но какую бы участь вы ему ни уготовили, вы не измените чувств, привязывающих его к вам: они так же непоколебимы, как и добродетели, их породившие.
Sept. 3, 17-. Из ***, 3 сентября 17...
LETTER LIII. Письмо 53
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I saw Danceny, and only obtained a half-confidence from him; he is tenacious in concealing the name of the little Volanges, and spoke of her as of a very discreet person, and something inclined to devotion. Я виделся с Дансени, но добился от него лишь полупризнания. Особенно упорно замалчивал он имя маленькой Воланж, о которой говорил мне, как о женщине очень целомудренной и даже немного святоше.
As to the rest, he related his adventure with tolerable propriety, especially the last event. В остальном же он рассказал мне свое приключение довольно правдиво, особенно же последнее событие.
I heated his imagination as much as I could, and ridiculed his scrupulous delicacy; but he is still the same, and I cannot depend upon him: I shall be able to tell you more of him after to-morrow. Я подогревал его, как только мог, и всячески вышучивал его скромность и щепетильность, но, по-видимому, он не намерен с ними расставаться, и я за него не отвечаю; впрочем, я надеюсь, что послезавтра я могу осведомить вас на этот счет подробнее.
We go to-morrow to Versailles, and shall endeavour to dive into him by the way. Завтра я везу его в Версаль и по дороге постараюсь выведать у него все, что можно.
The interview that was to take place to-day gives me some hopes: perhaps every thing succeeded to our wishes; and perhaps nothing now remains but to extract the confession, and gather the proofs. Кое-какие надежды возлагаю я и на свидание влюбленных, которое состоится сегодня. Может быть, там все произойдет согласно вашим пожеланиям, и нам с вами останется лишь вырвать признание и собрать доказательства.
This business will be easier for you to perform than me, for the little thing is more open, or, which is the same thing, more silly then her discreet lover; notwithstanding, I'll do my best. Сделать это будет легче вам, чем мне, ибо юная особа более доверчива или - что, в сущности, одно и то же - более болтлива, чем ее скромный поклонник. Однако и я сделаю все, что смогу.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, мой прелестный друг, я очень тороплюсь.
I have a great deal of employment on my hands. Я не смогу повидать вас ни сегодня, ни завтра.
I will neither see you this night nor to-morrow: but if you come to the knowledge of any thing, let me have a line at my return. Если со своей стороны вы что-нибудь узнаете, напишите мне два слова к моему возвращению.
I shall certainly sleep in Paris. Я, наверно, к ночи вернусь в Париж.
Sept. 3, 17-. Из ***, 3 сентября 17... вечером
LETTER LIV. Письмо 54
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Yes, to be sure, Danceny is a very proper person to get any thing out of. Ну, уж как будто у Дансени нам есть что выведывать!
If he has said any thing to you, he is a braggart. Если он вам и намекнул на что-нибудь, то просто из хвастовства.
I do not know such a fool in love matters, and I reproach myself more and more for the pains we take for him. Не знаю никого, кто был бы в любовных делах глупее, и все больше упрекаю себя за свою доброту к нему.
Do you know, I had like to be exposed on his account, and for no purpose whatever? Известно ли вам, что я едва не скомпрометировала себя из-за него! И что все это понапрасну.
Oh! I shall be revenged, I assure him. О, я ему отомщу, будьте уверены!
When I called yesterday on Madame de Volanges, she had altered her mind; she would not go out; she said she was indisposed, and I was forced to make use of all my eloquence to bring her to a resolution; and the moment was drawing near that Danceny would have arrived before we set out; which would have been so much the more awkward, as Madame de Volanges had told him the evening before, she would not be at home: her daughter and I were upon thorns. Когда я вчера заехала за госпожой де Воланж, она не захотела выезжать, сославшись на нездоровье. Мне пришлось употребить все свое красноречие, чтобы убедить ее, и я уже стала бояться, как бы Дансени не явился до нашего с ней отъезда; это было бы особенно неудачно, так как госпожа де Воланж сказала ему накануне, что ее дома не будет. Ее дочь и я - мы обе сидели как на иголках.
At length we set out; and the little thing squeezed my hand so affectionately, bidding me adieu, that in spite of her project for a rupture, which she was seriously engaged in, I prognosticated wonders from the evening's amusement. Наконец, мы вышли, и малютка с таким чувством пожала мне руку, прощаясь со мной, что, несмотря на ее решение о разрыве и искреннюю ее уверенность, что она продолжает твердо держаться этого решения, я ожидала от этого вечера настоящих чудес.
But my uneasiness was not to end thus. Но тревоги мои на этом не кончились.
We were scarcely half an hour at Madame de --'s, when Madame de Volanges was really taken ill, and wanted to return home: but I, who was afraid that we should surprise the young people, as there was every reason to dread, took the resolution to alarm her on the score of her health, which fortunately is not very difficult, and detained her an hour and a half without consenting to bring her back, lest the motion of the carriage should be prejudicial to her. Не провели мы у госпожи де*** и получаса, как госпожа де Воланж на самом деле почувствовала себя плохо, даже очень плохо, и, вполне естественно, стала собираться домой. Меня же это отнюдь не устраивало, так как я боялась, что, если мы застанем молодых людей вдвоем, в чем вполне можно было поручиться, Матери покажутся подозрительными мои настоятельные уговоры отправиться вместе с нею в гости. Я решила запугать ее ухудшением нездоровья, что, к счастью, было нетрудно, и в продолжение полутора часов не соглашалась везти ее домой, делая вид, что боюсь, как бы ей не повредила тряска в экипаже.
At length we returned at the hour agreed on. В конце концов мы возвратились домой в условленное время.
By the bashful look I observed at our arrival, I own I thought that, at least, our labour was not lost. Когда мы приехали, я заметила, что у девочки очень уж смущенный вид, и, признаюсь, стала надеяться, что труды мои не пропали даром.
The strong inclination that I had to be satisfied, made me remain with Madame de Volanges, who immediately went to bed; and after having supped by her bedside, we came away soon, in order to leave her to her repose, and went into her daughter's apartment. Мне так хотелось хорошенько все разузнать, что я задержалась подле госпожи де Воланж, которая тотчас же легла. Отужинав у ее постели, мы рано оставили ее под предлогом, что ей нужен покой, и отправились в комнату дочки.
She, on her part, did every thing I expected from her; scruples fled, new oaths of constancy, &c. &c. but that blockhead Danceny did not advance a step farther than he was before. Та, оказывается, сделала все, чего я от нее ожидала: исчезли сомнения, были возобновлены клятвы в вечной любви и т.д. и т.п. В общем, она охотно пошла на все, но дуралей Дансени ни на шаг не сдвинулся с места, на котором пребывал.
One can quarrel with him safely, for the reconciliation would not be difficult; the little thing, however, says, that he wanted farther advantages, but she knew how to defend herself: I would venture, however, to lay a wager, that she brags, or, at least, excuses him, and I am even almost certain of it. О, с таким красавцем можно ссориться сколько угодно: примирения не таят никаких опасностей. Малютка, впрочем, уверяет, что он хотел большего, но что она сумела защититься. Бьюсь об заклад, что она либо хвастается, либо старается найти ему оправдание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x