Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That recalls to my memory your promise to commit an infidelity in my favour; I have it in writing, and I don't intend it should be waste paper. Это напоминает мне о том, что я получил от вас обещание изменить ему со мной. У меня имеется письменное ваше обещание, и я вовсе не желаю, чтобы оно превратилось в долгосрочный вексель.
I will allow, the time of payment is not expired: it would be a generous act in you not to wait the day fixed for discharging it; on my part, I would acknowledge myself your debtor for the interest. Я согласен, что срок платежа еще не наступил, но с вашей стороны великодушно было бы не дожидаться этого. Я с вас не потребую лишних процентов.
What say you, my lovely friend; are not you tired of your constancy? Неужели вам не надоело постоянство?
This Chevalier is a wonderful fellow, it seems. Кавалер, видимо, и в самом деле творит чудеса?
But I am determined to compel you to acknowledge, that if you found any merit in him, it arose from your having forgot me. О, разрешите мне действовать, я хочу заставить вас признать, что если вы находили в нем какие-то достоинства, то лишь потому, что забыли меня.
Adieu, my dear friend! I embrace you as ardently as I desire to possess you. Прощайте, прелестный друг, целую вас так же крепко, как желаю вас.
I defy all the Chevalier's embraces to attain to an equal degree of ardour. И не сомневайтесь, что все поцелуи кавалера, вместе взятые, не так пламенны, как мои.
Sept. 5, 17-. Из ***, 5 сентября 17...
LETTER LVIII. Письмо 58
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмона к президентше де Турвель
How is it I deserved the reproaches you make me, and the indignation you express against me? Чем заслужил я, сударыня, ваши упреки и гнев, который вы на меня обрушили?
The most violent, and yet the most respectful attachment, the most absolute submission to your will, is, in a few words, the history of my conduct and sentiments towards you. Самая горячая и вместе с тем самая почтительная привязанность, самая безропотная покорность малейшей вашей воле - вот в двух словах вся история моих чувств и моего поведения.
Sinking under the weight of an unhappy passion, the only consolation left was to see you; you ordered me to depart, and I obeyed without murmuring. Меня терзали муки неразделенной любви, и единственным утешением моим было видеть вас. Ваш приказ лишал меня этого - и я подчинился, не позволив себе роптать.
For this sacrifice you permitted me to write to you, and now I am to be deprived of this only satisfaction. В награду за принесенную жертву вы разрешили мне писать вам, а теперь хотите отнять у меня и эту единственную радость.
But shall I then have it torn from me without a struggle? Неужели я должен примириться с этим лишением, не пытаясь даже защищаться.
No, certainly; it is too dear: it is the only one that remains, and I hold it from you. Разумеется, нет! Разве не дорога эта радость моему сердцу? Она - единственное, что у меня осталось, и даровали ее мне вы.
You say my letters are too frequent. Вы говорите, что письма мои "слишком часты"?
I beg you will reflect, that for these ten days that I have been exiled from you, a single moment has not passed that was not taken up in thinking of you, and yet I have wrote you but two letters. Но подумайте только, прошу вас, что изгнание мое длится уже десять дней - и не было мгновения, чтобы мысли мои не были заняты вами, а между тем вы получили от меня всего два письма.
I entertain you with nothing but my mad passion. "Я говорю в них только о своей любви"?
Ah! what can I say but what I think? Но о чем же могу я говорить, как не о том, о чем все время помышляю?
All I could do, was to soften the expression; and I hope you will believe me when I assure you, I have only let you see what I could not hide. Единственное, что я мог сделать, - это ослабить выражения, и, можете поверить мне, я открыл вам лишь то, что скрыть было просто невозможно.
At length you threaten to answer me no more. Вы, наконец, угрожаете, что перестанете отвечать?
And thus the man who prefers you to every thing, and whose respect is still greater than his love, you are not content to treat with the utmost severity, but add to it contempt. Значит, вы не довольствуетесь тем, что так сурово обращаетесь с человеком, который дорожит вами превыше всего и чтит вас даже больше, чем любит, - вы его еще и презираете!
But why all those threats and this wrath? Но почему эти угрозы, этот гнев? Разве в них есть нужда?
What occasion for them, when you are certain to be obeyed, even in your unjust orders? Разве не уверены вы в моем повиновении даже самым несправедливым вашим требованиям?
Is it then possible for me to contradict your wishes; and have I not already proved it? Могу ли я противиться любому вашему желанию, и разве не доказал я уже, что не могу?
But will you abuse your power over me? Неужели же вы злоупотребите своей властью надо мной?
After having made me miserable, after all your injustice, will it be an easy matter for you to enjoy that tranquillity that you say is so necessary to you? Сможете ли вы с легким сердцем вкушать столь необходимый для вас, по вашим словам, покой, после того как из-за вас я стану окончательно несчастным, после того как вы совершите несправедливость?
Will you never tell yourself-he made me arbitress of his fate, and I made him miserable; he implored my aid, and I did not even give him a compassionate glance-Do you know how far despair may drive me? Неужто вы никогда не скажете себе: "Он сделал меня владычицей своей судьбы, а я сделала его несчастным; он молил о помощи, а я не бросила на него сострадательного взгляда!" Знаете ли вы, до чего может довести меня отчаяние?
No. Нет, вы не знаете.
To sooth my cares, you should know the extent of my passion, and you do not know my heart. Чтобы облегчить мои страдания, вы должны были бы знать, до какой степени я вас люблю; но сердца моего вы не знаете.
But to what am I made a sacrifice? Чему вы приносите меня в жертву?
To chimerical fears. Призрачным опасениям.
Who inspired them? И кто у вас их вызывает?
The man who adores you; a man over whom you will ever have an absolute sway. Человек, обожающий вас, человек, над которым вы всегда сохраните безграничную власть.
What do you dread, what can you dread, from a sentiment that you will always have the power to direct at your pleasure? Чего же вы боитесь? Чего можете вы опасаться от чувства, которым всегда будете вольны управлять по своему желанию?
Your imagination creates monsters, and the fears they raise you attribute to love. Но воображение ваше создает себе каких-то чудовищ, и ужас, который вы перед ними ощущаете, вы приписываете любви.
With a little confidence those fears will vanish. Немного доверия ко мне - и призраки эти исчезнут.
A learned writer has said, that in order to dispel one's fears, it would be almost always sufficient to search the cause (It is imagined Rousseau in his Emily; but the citation is not exact, and the application that Valmont makes is false; and, perhaps, Madame de Tourvel had not read Emily). Один мудрец сказал, что, для того чтобы рассеялись страхи, достаточно осознать их причину [Кажется, это Руссо в "Эмиле", но цитата неточна, и Вальмон ее неправильно применяет. Да и читала ли госпожа де Турвель "Эмиля"?].
It is to love, above all others, that this truth is applicable. Истина эта особенно применима к любви.
Love and your apprehensions will subside. Полюбите, и страхам вашим придет конец.
In the room of terrifying objects, you will find a tender submissive lover, and a delicious sentiment; your days will be marked with bliss; and the only regret you will have, will be to have lost so much time in indifference. На месте того, что вас ужасает, вы найдете сладостное чувство нежного и покорного вам возлюбленного, и во все дни ваши, отмеченные счастьем, у вас не возникнет иных сожалений, кроме того, что вы потеряли те дни, которые провели в равнодушии.
Myself even, since I have abandoned my errors, exist no longer but for love. I regret the time spent in pleasure; and I feel it is from you alone my happiness must proceed. И я сам, с тех пор как раскаялся в своих заблуждениях и существую лишь для любви, я сожалею о времени, которое проводил, как казалось мне, в наслаждениях, и чувствую, что лишь вам дано сделать меня счастливым.
But let me entreat you, that the pleasure I have in writing to you may not be interrupted by the dread of offending. Но, молю вас, пусть радость, которую я испытываю, когда пишу вам, не замутнена будет страхом прогневить вас!
I will not disobey you; but lay myself at your feet, and there reclaim the happiness you want to deprive me of; the only one that is left me. Я не хочу ослушаться вас, но, припадая к ногам вашим, прошу сохранить мне счастье, которое вы желаете у меня отнять.
I call on you; hear my prayers, and behold my tears. Я взываю к вам: услышьте мои мольбы, поглядите на мои слезы.
Ah, Madam! will you refuse me? Ах, сударыня, неужели же вы откажете?
Sept. 7, 17-. Из ***, 7 сентября 17...
LETTER LIX. Письмо 59
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
Pray inform me, if you can, what is all this nonsense of Danceny. Растолкуйте мне, если можете, что означает этот вздор, который несет Дансени?
What has happened, and what has he lost? Что такое случилось и что он потерял?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x