Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His fair one, perhaps, is angry at his constant respect; and really one would be vexed at a smaller matter. | Уж не рассердилась ли его красотка на его нескончаемую почтительность? Говоря по всей справедливости, давно уже можно было рассердиться. |
What shall I say to him to-night at the rendezvous he requested, and which I have given him at all events. | Что мне сказать ему сегодня вечером на свидании, о котором он меня просил и которое я ему на всякий случай назначил? |
I shall most certainly lose my time to attend his doleful ditty, if it does not lead us to something. | Разумеется, я не стану терять времени на выслушивание его сетований, если это нас ни к чему не приведет. |
Passionate complaints are supportable only in a recitative obligato, or in grand airs. | Любовные жалобы можно слушать лишь в облигатном речитативе или в ариях. |
Give me your directions then about this business, and what I am to do; otherwise I shall desert, to avoid the dulness I foresee. | Сообщите мне, в чем дело, скажите, как я должен поступать, или же я сбегу, чтобы избежать маячащей передо мною скуки. |
Could I have a little chat with you this morning? | Смогу ли я поговорить с вами сегодня утром? |
If you are busy, at least give me a line, and the catchword for the part I am to act. | Если вы заняты, то хотя бы черкните мне словечко и дайте мне указания насчет моей роли. |
Where was you yesterday? | Где вы были вчера? |
I can never now have the pleasure of seeing you. | Мне никак не удается с вами увидеться. |
At this rate, it was not worth while to keep me in Paris in the month of September. | Право же, незачем было оставаться в Париже в сентябре. |
Take some resolution, however; for I have just received a most pressing invitation from the Countess de B--, to go see her in the country; and she writes very humorously, "that her husband has the finest wood in the world, which he preserves carefully for the amusement of his friends;" and you know I have some kind of right to that wood. I will go see it again, if you have no employment for me. | Однако надо вам на что-то решиться, ибо я только что получил весьма настоятельное приглашение от графини де Б*** погостить у нее в деревне, и вот в какой забавной форме она меня приглашает: у ее мужа есть, мол, очаровательный лес, который он заботливо предназначает "для приятного времяпрепровождения своих друзей". Вы же хорошо знаете, что на этот лес я имею некоторые права, и я поеду взглянуть на него еще раз, если не могу быть вам ничем полезным. |
Adieu! Remember Danceny is to be with me at four o'clock. | Прощайте и не забудьте, что Дансени будет у меня часов около четырех. |
Sept. 8, 17-. | Из ***, 8 сентября 17... |
LETTER LX. | Письмо 60 |
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. (Enclosed in the preceding.) | От кавалера Дансени к виконту де Вальмону (вложено в предыдущее) |
Ah, Sir! I am in a state of desperation; all is lost. | Ах, сударь, я в отчаянии, я потерял все. |
I dare not confide to paper the cause of my troubles; but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend. | Я не решаюсь доверить бумаге тайну моих страданий, но мне необходимо излить их перед надежным и верным другом. |
At what hour can I see you, to seek consolation and advice from you? | В котором часу мог бы я увидеться с вами и получить у вас утешение и совет? |
I was so happy the day I opened my mind to you; now, what an alteration! every thing is adverse to me. | Я был так счастлив в тот день, когда открыл вам свою душу! А теперь - какая разница! Все для меня изменилось. |
What I suffer upon my own account is the least part of my torments; my uneasiness for a much dearer object is what I cannot support. | То, что приходится претерпевать лично мне, есть лишь незначительная доля моих терзаний. Тревога за существо, бесконечно более дорогое, -вот чего я перенести не в силах. |
You, who are happier than me, can see her; and I expect from your friendship that you will not refuse me: but I must speak to you, and give you your instructions. | Вы счастливее меня и сможете ее увидеть, и я жду от вашей дружбы, что вы не откажетесь исполнить мое поручение к ней. Но для этого мне нужно повидать вас и объяснить вам, что надо сделать. |
I know you will pity and assist me. | Вы пожалеете меня, вы мне поможете. |
In you my hopes are centered. | Вся моя надежда - на вас. |
You are sensible; you know what love is, and you are the only one in whom I can confide: do not refuse me your assistance. | Вы человек чувствительный, вы знаете любовь, и только вам одному я имею возможность довериться. Не отказывайтесь же помочь мне. |
Adieu, Sir! the only relief I experience in my sorrow, is to think I have still such a friend as you left. | Прощайте, сударь. Единственное облегчение в моем горе - это сознание, что я имею такого друга, как вы. |
Pray inform me, at what hour I can find you at home; if it is not this morning, I beg it may be early in the afternoon. | Сообщите мне, прошу вас, в котором часу я могу вас застать. Если нельзя сегодня утром, то я хотел бы как можно раньше после полудня. |
Sept. 8, 17-. | Из ***, 8 сентября 17... |
LETTER LXI. | Письмо 61 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. | От Сесили Воланж к Софи Карне |
My dear Sophy, pity thy poor Cecilia; she is very unhappy. | Дорогая моя Софи, пожалей свою Сесиль, свою бедную Сесиль: она очень несчастна! |
Mamma knows all. | Мама все знает. |
I cannot conceive how she had any suspicion; and yet she has discovered every thing. | Не понимаю, каким образом у нее могли возникнуть подозрения, однако она все обнаружила. |
Last night mamma appeared to be a little out of temper; but I did not take any notice of it; and whilst she was at cards, I chatted very agreeably with Madame de Merteuil, who supped with us. We had a great deal of talk about Danceny; and yet I believe we were not overheard. | Вчера вечером мне показалось, будто мама немного раздражена, но я не обратила на это особого внимания и, дожидаясь, пока она кончит игру в карты, даже вела очень веселый разговор с госпожой де Мертей, которая у нас ужинала, и мы много беседовали о Дансени. Не думаю, чтобы нас могли услышать. |
She went away, and I retired to my apartment. | Она ушла, и я удалилась к себе. |
I was undressing when mamma came in, and ordered my waiting maid to retire; she demanded the key of my escrutoire. | Я раздевалась, когда мама вошла и велела моей горничной выйти. После этого она потребовала у меня ключ от моего секретера. |
The tone in which she made this requisition threw me all in a flutter, so that I could scarcely support myself; I made believe I could not find it: but at length I was obliged to obey. | Говорила она таким тоном, что я затрепетала и едва могла держаться на ногах. Я делала вид, что не могу найти ключ, но в конце концов пришлось повиноваться. |
The first drawer she opened was the very one where all Chevalier Danceny's letters were. | Первый же ящик, который она открыла, оказался как раз тот, где находились письма кавалера Дансени. |
I was so perplexed, that when she asked me what they were, I could give her no other answer, but that it was nothing at all; but when I saw she began to read the first that offered, I had scarce time to fall into a chair, when I fainted. | Я была в таком смятении, что, когда она меня спросила, что это такое, в состоянии была ответить только: "Ничего". Но когда я увидела, что она начала читать первое письмо, какое ей попалось на глаза, мне стало так худо, что я потеряла сознание. |
As soon as I recovered, my mother, who had called in the waiting maid, retired, desiring me to go to bed. | Как только я пришла в себя, мама, позвавшая мою горничную, удалилась, велев мне ложиться спать. |
She carried off all Danceny's letters. | Она забрала все письма Дансени. |
I shudder every time I think that I must appear before her again. | Я дрожу всякий раз, как подумаю, что должна буду снова показаться ей на глаза. |
I have done nothing but cry all night. | Всю ночь я проплакала. |
It is but just daylight, and I write to you, in hopes that Josephine will come. | Пишу на рассвете, так как надеюсь, что появится Жозефина. |
If I can speak to her alone, I shall beg of her to leave a note, that I shall write, with Madame de Merteuil; and if I cannot, I will put it in your letter, and you will be so good as to send it, as from yourself. | Если я смогу поговорить с ней с глазу на глаз, то попрошу, чтобы она передала госпоже де Мертей записку, которую я ей напишу. Если нет, то я вложу записку в письмо к тебе, а ты уж, будь добра, отправь ее как будто бы от себя. |
It is from her alone that I can receive any consolation. | Только она одна способна хоть немного меня утешить. |
We will, at least, speak of him, for I never hope to see him more. | Мы хоть поговорим о нем, так как я уже не надеюсь его увидеть. |
I am very unhappy. | Я очень несчастна! |
She perhaps will be kind enough to deliver a letter to Danceny. | Может быть, она будет так добра, что возьмется передать Дансени мое письмо. |
I dare not confide in Josephine, and still less in my waiting maid; for it is, perhaps, she that told my mother that I had letters in my desk. | Я не решаюсь довериться в таком деле Жозефине, а еще меньше моей горничной: ведь это, может быть, она сказала маме, что в секретере у меня спрятаны письма. |
I will not write to you any more now, because I must have time to write to Madame de Merteuil and Danceny, and to have all my letters ready, if she will take charge of them; after that, I will go to bed again, that they may find me in bed when they come into my room. | Я кончаю, так как мне еще нужно написать госпоже де Мертей, а также Дансени, чтобы письмо к нему было готово да случай, если она согласится его отослать. Затем я опять лягу, чтобы меня застали в постели, когда придут в мою комнату. |
I will say I am ill, to prevent my being called to mamma. | Чтобы не пришлось идти к маме, я скажусь больной. |
I shall not tell a great lie; for I surely suffer as much as if I had a fever. | Я не так уж солгу: мне ведь хуже, чем если бы у меня был жар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать