Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His fair one, perhaps, is angry at his constant respect; and really one would be vexed at a smaller matter. Уж не рассердилась ли его красотка на его нескончаемую почтительность? Говоря по всей справедливости, давно уже можно было рассердиться.
What shall I say to him to-night at the rendezvous he requested, and which I have given him at all events. Что мне сказать ему сегодня вечером на свидании, о котором он меня просил и которое я ему на всякий случай назначил?
I shall most certainly lose my time to attend his doleful ditty, if it does not lead us to something. Разумеется, я не стану терять времени на выслушивание его сетований, если это нас ни к чему не приведет.
Passionate complaints are supportable only in a recitative obligato, or in grand airs. Любовные жалобы можно слушать лишь в облигатном речитативе или в ариях.
Give me your directions then about this business, and what I am to do; otherwise I shall desert, to avoid the dulness I foresee. Сообщите мне, в чем дело, скажите, как я должен поступать, или же я сбегу, чтобы избежать маячащей передо мною скуки.
Could I have a little chat with you this morning? Смогу ли я поговорить с вами сегодня утром?
If you are busy, at least give me a line, and the catchword for the part I am to act. Если вы заняты, то хотя бы черкните мне словечко и дайте мне указания насчет моей роли.
Where was you yesterday? Где вы были вчера?
I can never now have the pleasure of seeing you. Мне никак не удается с вами увидеться.
At this rate, it was not worth while to keep me in Paris in the month of September. Право же, незачем было оставаться в Париже в сентябре.
Take some resolution, however; for I have just received a most pressing invitation from the Countess de B--, to go see her in the country; and she writes very humorously, "that her husband has the finest wood in the world, which he preserves carefully for the amusement of his friends;" and you know I have some kind of right to that wood. I will go see it again, if you have no employment for me. Однако надо вам на что-то решиться, ибо я только что получил весьма настоятельное приглашение от графини де Б*** погостить у нее в деревне, и вот в какой забавной форме она меня приглашает: у ее мужа есть, мол, очаровательный лес, который он заботливо предназначает "для приятного времяпрепровождения своих друзей". Вы же хорошо знаете, что на этот лес я имею некоторые права, и я поеду взглянуть на него еще раз, если не могу быть вам ничем полезным.
Adieu! Remember Danceny is to be with me at four o'clock. Прощайте и не забудьте, что Дансени будет у меня часов около четырех.
Sept. 8, 17-. Из ***, 8 сентября 17...
LETTER LX. Письмо 60
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. (Enclosed in the preceding.) От кавалера Дансени к виконту де Вальмону (вложено в предыдущее)
Ah, Sir! I am in a state of desperation; all is lost. Ах, сударь, я в отчаянии, я потерял все.
I dare not confide to paper the cause of my troubles; but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend. Я не решаюсь доверить бумаге тайну моих страданий, но мне необходимо излить их перед надежным и верным другом.
At what hour can I see you, to seek consolation and advice from you? В котором часу мог бы я увидеться с вами и получить у вас утешение и совет?
I was so happy the day I opened my mind to you; now, what an alteration! every thing is adverse to me. Я был так счастлив в тот день, когда открыл вам свою душу! А теперь - какая разница! Все для меня изменилось.
What I suffer upon my own account is the least part of my torments; my uneasiness for a much dearer object is what I cannot support. То, что приходится претерпевать лично мне, есть лишь незначительная доля моих терзаний. Тревога за существо, бесконечно более дорогое, -вот чего я перенести не в силах.
You, who are happier than me, can see her; and I expect from your friendship that you will not refuse me: but I must speak to you, and give you your instructions. Вы счастливее меня и сможете ее увидеть, и я жду от вашей дружбы, что вы не откажетесь исполнить мое поручение к ней. Но для этого мне нужно повидать вас и объяснить вам, что надо сделать.
I know you will pity and assist me. Вы пожалеете меня, вы мне поможете.
In you my hopes are centered. Вся моя надежда - на вас.
You are sensible; you know what love is, and you are the only one in whom I can confide: do not refuse me your assistance. Вы человек чувствительный, вы знаете любовь, и только вам одному я имею возможность довериться. Не отказывайтесь же помочь мне.
Adieu, Sir! the only relief I experience in my sorrow, is to think I have still such a friend as you left. Прощайте, сударь. Единственное облегчение в моем горе - это сознание, что я имею такого друга, как вы.
Pray inform me, at what hour I can find you at home; if it is not this morning, I beg it may be early in the afternoon. Сообщите мне, прошу вас, в котором часу я могу вас застать. Если нельзя сегодня утром, то я хотел бы как можно раньше после полудня.
Sept. 8, 17-. Из ***, 8 сентября 17...
LETTER LXI. Письмо 61
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
My dear Sophy, pity thy poor Cecilia; she is very unhappy. Дорогая моя Софи, пожалей свою Сесиль, свою бедную Сесиль: она очень несчастна!
Mamma knows all. Мама все знает.
I cannot conceive how she had any suspicion; and yet she has discovered every thing. Не понимаю, каким образом у нее могли возникнуть подозрения, однако она все обнаружила.
Last night mamma appeared to be a little out of temper; but I did not take any notice of it; and whilst she was at cards, I chatted very agreeably with Madame de Merteuil, who supped with us. We had a great deal of talk about Danceny; and yet I believe we were not overheard. Вчера вечером мне показалось, будто мама немного раздражена, но я не обратила на это особого внимания и, дожидаясь, пока она кончит игру в карты, даже вела очень веселый разговор с госпожой де Мертей, которая у нас ужинала, и мы много беседовали о Дансени. Не думаю, чтобы нас могли услышать.
She went away, and I retired to my apartment. Она ушла, и я удалилась к себе.
I was undressing when mamma came in, and ordered my waiting maid to retire; she demanded the key of my escrutoire. Я раздевалась, когда мама вошла и велела моей горничной выйти. После этого она потребовала у меня ключ от моего секретера.
The tone in which she made this requisition threw me all in a flutter, so that I could scarcely support myself; I made believe I could not find it: but at length I was obliged to obey. Говорила она таким тоном, что я затрепетала и едва могла держаться на ногах. Я делала вид, что не могу найти ключ, но в конце концов пришлось повиноваться.
The first drawer she opened was the very one where all Chevalier Danceny's letters were. Первый же ящик, который она открыла, оказался как раз тот, где находились письма кавалера Дансени.
I was so perplexed, that when she asked me what they were, I could give her no other answer, but that it was nothing at all; but when I saw she began to read the first that offered, I had scarce time to fall into a chair, when I fainted. Я была в таком смятении, что, когда она меня спросила, что это такое, в состоянии была ответить только: "Ничего". Но когда я увидела, что она начала читать первое письмо, какое ей попалось на глаза, мне стало так худо, что я потеряла сознание.
As soon as I recovered, my mother, who had called in the waiting maid, retired, desiring me to go to bed. Как только я пришла в себя, мама, позвавшая мою горничную, удалилась, велев мне ложиться спать.
She carried off all Danceny's letters. Она забрала все письма Дансени.
I shudder every time I think that I must appear before her again. Я дрожу всякий раз, как подумаю, что должна буду снова показаться ей на глаза.
I have done nothing but cry all night. Всю ночь я проплакала.
It is but just daylight, and I write to you, in hopes that Josephine will come. Пишу на рассвете, так как надеюсь, что появится Жозефина.
If I can speak to her alone, I shall beg of her to leave a note, that I shall write, with Madame de Merteuil; and if I cannot, I will put it in your letter, and you will be so good as to send it, as from yourself. Если я смогу поговорить с ней с глазу на глаз, то попрошу, чтобы она передала госпоже де Мертей записку, которую я ей напишу. Если нет, то я вложу записку в письмо к тебе, а ты уж, будь добра, отправь ее как будто бы от себя.
It is from her alone that I can receive any consolation. Только она одна способна хоть немного меня утешить.
We will, at least, speak of him, for I never hope to see him more. Мы хоть поговорим о нем, так как я уже не надеюсь его увидеть.
I am very unhappy. Я очень несчастна!
She perhaps will be kind enough to deliver a letter to Danceny. Может быть, она будет так добра, что возьмется передать Дансени мое письмо.
I dare not confide in Josephine, and still less in my waiting maid; for it is, perhaps, she that told my mother that I had letters in my desk. Я не решаюсь довериться в таком деле Жозефине, а еще меньше моей горничной: ведь это, может быть, она сказала маме, что в секретере у меня спрятаны письма.
I will not write to you any more now, because I must have time to write to Madame de Merteuil and Danceny, and to have all my letters ready, if she will take charge of them; after that, I will go to bed again, that they may find me in bed when they come into my room. Я кончаю, так как мне еще нужно написать госпоже де Мертей, а также Дансени, чтобы письмо к нему было готово да случай, если она согласится его отослать. Затем я опять лягу, чтобы меня застали в постели, когда придут в мою комнату.
I will say I am ill, to prevent my being called to mamma. Чтобы не пришлось идти к маме, я скажусь больной.
I shall not tell a great lie; for I surely suffer as much as if I had a fever. Я не так уж солгу: мне ведь хуже, чем если бы у меня был жар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x