Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The treaty of peace was ratified in a more solitary place; and the void scene was alternately replaced by the other actors in pretty much the same manner, but with the same finale. Мирный договор был утвержден в более укромном месте, а опустевшую сцену заняли в свою очередь другие актеры приблизительно таким же образом, а главное - с той же самой развязкой.
Still each of the women thought herself sola in this p lay. Однако каждая из женщин считала, что она одна участвует в игре.
Their astonishment is not to be described, when, called to supper, the three couple reunited: but their confusion was at the summit, when Prevan made his appearance, and had the barbarity to make apologies to the ladies, which, by disclosing their secrets, convinced them fully how much they had been tricked. Их изумление и растерянность усилились, когда за ужином все три пары соединились. Но смущение достигло предела, когда вновь появившийся среди них Преван имел жестокость принести трем неверным любовницам извинения, которые, разоблачая их секрет, полностью открывали им, до какой степени их разыграли.
They sat down, however, to table, and recovering from their confusion, the men gave themselves up to mirth, and the women yielded. Всё же уселись за стол, и вскоре ко всем вернулось самообладание. Мужчины были откровенно веселы, женщины смирились.
It is true, their hearts were all full of rancour; but yet the conversation was nevertheless amorous; gaiety kindled desire, which brought additional charms; and this astonishing revel lasted till morning. У всех затаилась в сердце ненависть, но речи тем не менее велись ими самые нежные. Весёлость пробудила желание, которое в свою очередь придало ей дополнительную прелесть.
At parting, the women had reason to think themselves forgiven: but the men, who preserved their resentment, entirely broke off the connection the next day; and not satisfied with having abandoned their fickle ladies, in revenge, published the adventure. Эта удивительная оргия длилась до самого утра, а когда все разошлись, женщины могли думать, что прощены. Мужчины, однако, затаив злобу, на следующий же день объявили о разрыве, оказавшемся безвозвратным. Не удовлетворившись тем, что бросили своих Легкомысленных любовниц, они завершили мщение, предав это приключение огласке.
Since, one has been shut up in a convent, and the other two are exiled to their estates in the country. С тех пор одна из женщин ушла в монастырь, а две другие изнывают от скуки в своих имениях.
Thus you have heard Prevan's history. Вот история Превана.
And now I leave you to determine whether you will add to his fame, and be yoked to his triumphal chariot Your letter has made me really uneasy; and I wait with the utmost impatience a more explicit and prudent answer to my last. Решайте сами - угодно ли вам увеличить его славу и впрячься в его триумфальную колесницу. Письмо ваше меня и вправду обеспокоило, и я с нетерпением жду ответа более разумного и ясного на то, что я писал вам в своем последнем письме.
Adieu, my lovely friend! Be diffident of whimsical or pleasing ideas, which you are rather apt to be readily seduced by. Прощайте, прелестный друг, остерегайтесь забавных или причудливых мыслей, которые вас слишком легко соблазняют.
Remember, that in the course you run, wit alone is not sufficient: that one single imprudent step becomes an irremediable evil: and permit prudent friendship to sometimes guide your pleasures. Подумайте о том, что на избранном вами поприще недостаточно одного лишь ума и что один неосторожный шаг становится непоправимой бедой. Разрешите, наконец, дружескому предостережению руководить иногда вашими забавами.
Adieu! Прощайте.
I love you notwithstanding, as much as if you was rational. Все же я люблю вас так, словно вы стали благоразумной.
Sept. 18, 17-. Из ***, 18 сентября 17...
LETTER LXXX. Письмо 80
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. От кавалера Дансени к Сесили Воланж
Cecilia, my dear Cecilia! when shall we see each other again? Сесиль, дорогая Сесиль, когда же наступит время нам снова свидеться?
How shall I live without you? Кто научит меня существовать вдали от вас?
Where shall I find strength or resolution? Кто даст мне на это сил и мужества?
No, never, never, shall I be able to bear this cruel absence. Никогда, нет, никогда не перенести мне этой роковой разлуки!
Each day adds to my misery, without the least prospect of its having an end. С каждым днем становлюсь я все несчастнее, и конца этому не видно!
Valmont, who had promised me assistance and consolation; Valmont neglects, and, perhaps, forgets me. Вальмон, посуливший мне помощь и утешение, Вальмон пренебрегает мною и, может быть, даже забыл обо мне.
He is with his love, and no longer acquainted with the sufferings of absence. Он находится подле той, кого любит. Он уже не помнит, как страдаешь вдали от любимого существа.
He has not wrote to me, although he forwarded me the last letter; and yet it is on him I depend to know when and by what means I shall have the happiness to see you. Переслав мне ваше последнее письмо, сам он не написал ни строчки. А ведь именно он должен сообщить мне, когда я смогу вас увидеть и каким способом.
He, then, can say nothing. Что ж, ему нечего на этот счет сказать?
You even do not mention a syllable about it. Сами вы тоже ничего об этом не говорите.
Surely it cannot be, that you no longer wish for it. Не потому ли, что не разделяете моего желания увидеться?
Ah, my Cecilia! I am very unhappy. Ах, Сесиль, Сесиль, как я несчастен!
I love you more than ever: but this passion, which was the delight of my life, is now become my torment. Я люблю вас больше, чем когда-либо, но любовь эта, в которой заключена вся радость моей жизни, превращается в муку.
No, I will no longer live thus. I must see you, if it was but for a moment. Нет, я не могу больше так жить, я должен вас увидеть, это необходимо, хоть на один миг.
When I rise, I say to myself I shall see her no more. Вставая ото сна, я говорю: "Я ее не увижу".
Going to bed, I say, I have not seen her: and notwithstanding the length of the days, not a moment of happiness for me. Ложусь и думаю: "Я ее не видел". Дни мои такие долгие, и нет в них ни одного отрадного мгновения.
All is grief, all is despair; and all those miseries arrive from whence I expected all my joys. Все - только лишения, сожаления, отчаяние. И все эти горестные слова оттуда, откуда я ожидал радостей.
You will have an idea of my situation, if you add to all this, my uneasiness on your account. Добавьте к этим смертельным мукам тревогу о том, как мучитесь вы, и вы получите представление о моем душевном состоянии.
I am incessantly thinking of you; and ever with grief. Я думаю о вас беспрерывно и никогда не думаю без смятения.
If I see you unhappy and afflicted, I bear a part in your misfortunes; if I see you in tranquillity and consoled, my griefs are redoubled. Если я представляю себе вас удрученной, несчастной, - я страдаю от ваших горестей, а если вижу вас спокойной и утешившейся - мое страдание усиливается.
Everywhere and in every circumstance am I miserable. Всегда и всюду я несчастен.
Ah! it was not thus when you were here; every thing was then delight: the certainty of seeing you made absence supportable. Ах, не так было, когда вы находились там, где живу я. Все тогда было утехой. Уверенность, что я увижу вас, украшала даже часы разлуки.
You knew how I employed my time. Время этой разлуки самим своим движением приближало меня к вам. То, как я его проводил, всегда было связано с вами.
If I fulfilled any duties, they rendered me more worthy of you; if I cultivated any science, it was in hopes to be more pleasing to you, whenever the distractions of the world drew me from you. Если я выполнял какие-то обязанности, это делало меня более достойным вас; если я упражнял какие-либо свои дарования, то в надежде больше выиграть в ваших глазах. Даже когда светские развлечения уносили меня от вас, я не был разлучен с вами.
At the opera, I sought to discover what would please you. A concert recalled to my mind your talents, and our pleasing occupations in company. В театре я старался угадать, что могло бы вам понравиться, концерт напоминал мне о вашем таланте и о наших столь сладостных занятиях музыкой.
In my walks, I eagerly sought the most slight resemblance of you. В светском кругу и на прогулках я старался уловить в женщинах малейшее сходство с вами.
I compared you to all wherever you had the advantage. Я сравнивал вас со всеми, и всегда вы имели преимущество.
Every moment of the day was distinguished by a new homage, and each evening laid the tribute at your feet. Каждое мгновение дня отмечалось новой данью восхищения перед вами, и каждый вечер приносил я эту дань к вашим ногам.
What is now left me? А теперь что мне остается?
Melancholy grief, and the slight hope which Valmont's silence diminishes, and yours converts into uneasiness. Мучительные сожаления, вечные лишения и слабая надежда, которую уменьшает молчание Вальмона и превращает в тревогу ваше.
Ten leagues only separate us: and yet this short space becomes an insurmountable obstacle to me; and when I implore the assistance of my friend and of my love, both are cold and silent; far from assisting, they will not even answer me. Всего десять лье разделяют нас, и это расстояние, которое так легко пройти, для меня одного становится непреодолимым препятствием! А когда я молю моего друга и мою возлюбленную помочь мне осилить его, оба они холодны и спокойны. Они не только не помогают мне, они даже не отвечают.
What, then, is become of the active friendship of Valmont? Что же сталось с деятельной дружбой Вальмона?
But what is become of the tender sentiments which inspired you with that readiness of finding out means of daily seeing each other? А главное, что сталось с вашими столь нежными чувствами, которые помогали вам так искусно находить способы ежедневно видеться друг с другом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x