Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember, sometimes I found myself obliged to sacrifice them to considerations and to duties. | Иногда, помнится мне, продолжая стремиться к этому, я принужден бывал жертвовать своим желанием ради каких-либо иных соображений или обязанностей. |
What did you then not say to me? | Что вы тогда мне говорили? |
By how many pretexts did you not combat my reasons? | Какие только предлоги не выставляли вы против моих доводов! |
I beg you will remember, my Cecilia, that my reasons always gave way to your wishes. | И припомните, моя Сесиль, всегда мои доводы уступали вашим желаниям. |
I do not pretend to make any merit of it. | Я не ставлю себе этого в заслугу: у меня даже нет той заслуги, что я чем-то жертвовал. |
What you wished to obtain, I was impatient to grant; but I, in turn, now make a request; and what is that request? | Ведь я горел желанием дать вам то, чего вы добивались. Но теперь моя очередь просить. И в чем моя просьба? |
Only to see you a moment; to renew, to receive the assurance of eternal love. | Увидеть вас хоть на миг, повторить вам и услышать от вас клятву вечной любви. |
Is it not, then, any longer your happiness as well as mine? | Разве ваше счастье, как и мое, теперь уже не в этом? |
I reject this desponding idea, which is the summit of misery. | Я отталкиваю эту приводящую в отчаяние мысль, - она была бы последней каплей моих страданий. |
You love me; yes, you will always love me. I believe it; I am sure of it; and I shall never doubt it: but my situation is dreadful, and I can no longer support it. | Вы любите меня, вы будете любить меня всегда -я верю в это, я убежден в этом, я не хочу когда-либо усомниться. Но положение мое ужасно, и я не смогу его дольше переносить. |
Adieu, Cecilia!. | Прощайте, Сесиль. |
Sept. 18, 17-. | Париж, 18 сентября 17... |
LETTER LXXXI. | Письмо 81 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
How your fears raise my compassion! | Как мне жалки все ваши опасения! |
How much they convince me of my superiority over you! | Как доказывают они мое превосходство над вами. |
So you want to teach me how to conduct myself! | А вы еще хотите учить меня, руководить мною! |
Ah, my poor Valmont! what a distance there is still between you and me! | Ах, бедненький Вальмон, как вам еще далеко до меня! |
No; all the pride of your sex would not be sufficient to fill up the interval that is between us. | Нет, даже всей гордыни, свойственной вашему полу, недостаточно, чтобы заполнить разделяющую нас пропасть. |
Because you are not able to execute my schemes, you look upon them as impossible. | Вы не сумели осуществить моих замыслов - и потому считаете их невыполнимыми! |
It well becomes you, who are both proud and weak, to attempt to decide on my measures, and give your opinion of my resources. | Существо слабое и полное гордыни, тебе ли подобает рассчитывать, какие у меня средства, и судить о моих возможностях! |
Upon my word, Viscount, your advice has put me out of temper. I cannot conceal it. | Говоря по правде, виконт, советы ваши меня раздражили, и я не могу этого от вас скрыть. |
That to hide your incredible awkwardness with your Presidente, you should display as a triumph the having disconcerted for a moment this weak woman who loves you, I am not displeased. That you should have obtained from her a look, I smile, and pass over. | Пусть для того, чтобы замаскировать свою невероятную неловкость в отношениях с вашей президентшей, вы изображаете как победу то, что вам удалось на минуту смутить застенчивую и любящую вас женщину - ничего не могу против этого возразить; что вы добились от нее взгляда, одного только взгляда, - я усмехаюсь и спускаю вам это. |
That feeling, in spite of you, the insignificancy of your conduct, you should hope to deceive my attention, by flattering me with the sublime effort you have made to bring together two children, who are eager to see each other, and who, I will take upon me to say, are indebted to me only for this eagerness; that I will also pass over. | Пусть, невольно сознавая, как ничтожно ваше поведение, вы рассчитываете отвлечь от него мое внимание, похваляясь передо мною своими необычайными усилиями сблизить двух детей, которые просто горят жаждой свидеться и, к слову сказать, одной мне обязаны пылом своего желания, - готова и на это согласиться. |
That, lastly, you should plume yourself on those brilliant acts, to tell me in a magisterial tone, that it is better employ one's time in executing their projects than in relating them; that vanity hurts me not; I forgive it. | Пусть, наконец, опираясь на эти блистательные деяния, вы наставительным тоном заявляете мне: "Лучше употреблять время на осуществление своих планов, чем на разговоры о них", - это тщеславие мне не вредит, и я вам его прощаю. |
But that you should take upon you to imagine I stand in need of your prudence; I should go astray, if I did not pay a proper regard to your advice; that I ought to sacrifice a whim, or a pleasure, to it: upon my word, Viscount, that would be raising your pride too much for the confidence which I have condescended to place in you. | Но чтобы вы могли думать, будто я нуждаюсь в вашем благоразумии, будто я собьюсь с верного пути, если не стану внимать вашим советам, что я должна жертвовать им удовольствием, причудой,-ну, знаете, виконт, вы уж чересчур возгордились доверием, которое мне благоугодно к вам питать. |
What have you then done, that I have not surpassed by a million of degrees? | Что совершили вы такого, чего бы я тысячу раз не превзошла? |
You have seduced, ruined several women: but what difficulties had you to encounter? | Вы соблазнили и даже погубили множество женщин. Но трудно ли давалась вам победа? |
What obstacles to surmount? | Какие препятствия вы преодолевали? |
Where is the merit that may be truly called yours? | В чем заслуга, которая действительно была бы вашей? |
A handsome figure, the effect of mere chance; a gracefulness, which custom generally gives; some wit, it's true, but which nonsense would upon occasion supply as well; a tolerable share of impudence, which is solely owing to the facility of your first successes. | Красивая внешность - дар случая; изящные манеры, которые почти всегда приобретаешь опытом; несомненный ум, но такой, который в случае нужды можно подменить краснобайством; довольно похвальная дерзость, но ей вы, может быть, обязаны легкости, с которой одержали свои первые успехи. |
Those, I believe, are all your abilities, if I am not mistaken; for as to the celebrity which you have acquired, you will not insist, I presume, that I should set any great value on the art of publishing or seizing an opportunity of scandal. | Если не ошибаюсь, то вот и все, чем вы можете похвалиться. Ибо что до славы, которую вам удалось стяжать, то, полагаю, вы не станете требовать, чтобы я высоко оценила умение поднимать шум или им пользоваться. |
As to your prudence and cunning, I do not speak of myself, but where is the woman that has not more of it than you? | Что же касается осторожности, проницательности, то о себе я уже не говорю, но у какой другой женщины их не окажется больше, чем у вас? |
Your very Presidente leads you like a babe. | Да что говорить: ваша президентша делает с вами что хочет - как с ребенком. |
Believe me, Viscount, one seldom acquires the qualities one thinks unnecessary. | Поверьте мне, виконт, редко приобретаешь те качества, без которых можешь обойтись. |
As you engage without danger, you should act without precaution. | Сражаясь без риска, вы и действовать будете без предосторожностей. |
As for you men, your defeats are only a success the less. | Для вас, мужчин, поражение - всего-навсего отсутствие успеха. |
In this unequal struggle, our good fortune is not to be losers; and your misfortune, not to be gainers. | В этой, столь неравной, игре мы выигрываем, если ничего не теряем, а вы теряете, если ничего не выиграли. |
When I would even grant you equal talents with us, how much more must we surpass you by the necessity we are under of employing them continually? | Даже признай я за вами те же таланты, которыми обладаем мы, насколько мы все же будем превосходить вас хотя бы потому, что вынуждены беспрерывно прибегать к их помощи? |
Let us suppose, that you make use of as much address to overcome us, as we do to defend ourselves, or to surrender; you will, at least, agree with me, it becomes useless after you succeed. | Предположим - соглашаюсь на это, - что вы должны применять для победы над нами такую же ловкость, какую мы проявляем, обороняясь или даже уступая, - признайте, по крайней мере, что, достигнув успеха, вы уже в ней не нуждаетесь. |
Entirely taken up with some new inclination, you give way to it without fear, without reserve; its duration is a matter of no consequence to you. | Поглощенные исключительно своим новым увлечением, вы отдаетесь ему без удержу, без опасений; но для вас не имеет значения, долго ли оно продлится. |
And really those reciprocal attachments, given and received, to speak in the love cant, you alone have it in your power to keep or break. | И правда ведь, только вам дано вязать и разрешать по своему усмотрению эти - выражаясь языком любви - взаимные узы. |
Happy yet do the women think themselves, when in your fickleness you prefer secrecy to scandal, or are satisfied with a mortifying abandonment, and that you do not make the idol of to-day the victim of to-morrow. | И мы еще счастливы, если вы, в непостоянстве своем предпочитая тайну огласке, удовлетворяетесь унизительным забвением и из вчерашнего кумира не делаете на следующий день жертву! |
But if an unfortunate woman should first feel the weight of her chains, what risks does she not run if she attempts to extricate herself from them, if she should dare to struggle against them? | Но если несчастная женщина первой ощутит тяжесть цепей, каким только опасностям не подвергается она, когда пробует сбросить их или хотя бы немного облегчить? |
She trembling strives to put away the man her heart detests. | Лишь с трепетом пытается она отдалить от себя человека, которого ее сердце уже резко отталкивает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать