Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Europe was kind enough to be surprised at this event, which did not at all surprise the Marchese del Dongo; he wrote his Sovereign a letter full of the most cordial effusion; he offered him his talents and several millions of money, and informed him once again that his Ministers were Jacobins and in league with the ringleaders in Paris. Европа простодушно изумилась такому событию, но маркиза дель Донго оно нисколько не поразило; он тотчас же написал своему монарху письмо, полное сердечных чувств, предоставил в его распоряжение свои таланты и несколько миллионов и еще раз заявил, что министры его величества - якобинцы, орудующие в сговоре с парижскими смутьянами.
On the 8th of March, at six o'clock in the morning, the Marchese, wearing all his orders, was making his elder son dictate to him the draft of a third political despatch; he was solemnly occupied in transcribing this in his fine and careful hand, upon paper that bore the Sovereign's effigy as a watermark. 8 марта, в 6 часов утра, маркиз, надев камергерский мундир со всеми регалиями, переписывал под диктовку старшего сына черновик третьей депеши политического содержания и с важностью выводил своим красивым, ровным почерком аккуратные строчки на бумаге, имевшей в качестве водяного знака портрет монарха.
At the same moment, Fabrizio was knocking at Contessa Pietranera's door. А в это самое время Фабрицио, велев доложить о себе, входил в комнату графини Пьетранера.
"I am off," he informed her, "I am going to join the Emperor who is also King of Italy; he was such a good friend to your husband! - Я уезжаю, - сказал он. - Я хочу присоединиться к императору, - ведь он также и король Италии, и он был так расположен к твоему мужу!
I shall travel through Switzerland. Я отправлюсь через Швейцарию.
Last night, at Menaggio, my friend Vasi, the dealer in barometers, gave me his passport; now you must give me a few napoleons, for I have only a couple on me; but if necessary I shall go on foot." Нынче ночью мой друг В аз и, - тот, что торгует в Менаджио барометрами, - дал мне свой паспорт; дай мне несколько наполеондоров, - у меня всего два золотых; но если понадобится, я и пешком пойду.
The Contessa wept with joy and grief. Графиня заплакала от радости и смертельной тревоги.
"Great Heavens! - Боже мой!
What can have put that idea into your head?" she cried, seizing Fabrizio's hands in her own. Как тебе пришла в голову такая мысль? -воскликнула она, сжимая руки Фабрицио.
She rose and went to fetch from the linen-cupboard, where it was carefully hidden, a little purse embroidered with pearls; it was all that she possessed in the world. Она встала с постели и вынула из бельевого шкафа тщательно запрятанный кошелечек, вышитый бисером, - в нем лежало все ее богатство.
"Take it," she said to Fabrizio; "but, in heaven's name, do not let yourself be killed. - Возьми, - сказала она Фабрицио. - Но ради бога береги себя.
What will your poor mother and I have left, if you are taken from us? Что будет с несчастной твоей матерью и со мной, если тебя убьют?
As for Napoleon's succeeding, that, my poor boy, is impossible; our gentlemen will certainly manage to destroy him. А надеяться на успех Наполеона невозможно, бедный дружок мой: эти господа сумеют его погубить.
Did you not hear, a week ago, at Milan the story of the twenty-three plots to assassinate him, all so carefully planned, from which it was only by a miracle that he escaped? Разве ты не слышал в Милане неделю тому назад рассказа о том, как его двадцать три раза пытались убить, и все в этих покушениях было так хорошо обдумано и слажено, что он уцелел только каким-то чудом.
And at that time he was all-powerful. А ведь он был тогда всемогущим.
And you have seen that it is not the will to destroy him that is lacking in our enemies; France ceased to count after he left it." И ты же знаешь, что наши враги только о том и думают, как бы избавиться от него. Франция впала в ничтожество после его изгнания.
It was in a tone of the keenest emotion that the Contessa spoke to Fabrizio of the fate in store for Napoleon. Графиня говорила об участи, ожидавшей Наполеона, с глубоким, страстным волнением.
"In allowing you to go to join him, I am sacrificing to him the dearest thing I have in the world," she said. - Позволяя тебе отправиться к нему, я приношу ему в жертву самое дорогое для меня существо на свете, - сказала она.
Fabrizio's eyes grew moist, he shed tears as he embraced the Contessa, but his determination to be off was never for a moment shaken. Глаза Фабрицио наполнились слезами, и он заплакал, обнимая графиню, но воля его не поколебалась ни на одну минуту.
He explained with effusion to this beloved friend all the reasons that had led to his decision, reasons which we take the liberty of finding highly attractive. Он с горячностью изложил своему дорогому другу все основания, побудившие его принять такое решение; мы позволим себе смелость признать их весьма забавными.
"Yesterday evening, it wanted seven minutes to six, we were strolling, you remember, by the shore of the lake along the plane avenue, below the casa Sommariva, and we were facing the south. - Вчера вечером, в шесть часов без семи минут, мы, как ты помнишь, прогуливались по платановой аллее на берегу озера, под Каза Соммарива, и шли мы по направлению к югу.
It was there that I first noticed, in the distance, the boat that was coming from Como, bearing such great tidings. Как раз в это время я заметил вдалеке ту лодку, что плыла со стороны Комо и везла нам великую весть.
As I looked at this boat without thinking of the Emperor, and only envying the lot of those who are free to travel, suddenly I felt myself seized by a profound emotion. Я смотрел на лодку, совсем не думая об императоре, я только завидовал судьбе тех людей, которые могут путешествовать, и вдруг я почувствовал глубокое волнение.
The boat touched ground, the agent said something in a low tone to my father, who changed colour, and took us aside to announce the terrible news. Лодка причалила, агент отца что-то тихо сказал ему, отец вдруг побледнел, отвел нас в сторону и сообщил нам "ужасную новость".
I turned towards the lake with no other object but to hide the tears of joy that were flooding my eyes. Я отвернулся и стал смотреть на озеро только для того, чтобы скрыть слезы радости, хлынувшие из глаз моих.
Suddenly, at an immense height in the sky and on my right-hand side, I saw an eagle, the bird of Napoleon; he flew majestically past making for Switzerland, and consequently for Paris. И вдруг на огромной высоте - и притом с правой стороны - я увидел орла, птицу Наполеона; орел величественно летел по направлению к Швейцарии, а значит - к Парижу.
'And I too,' I said to myself at that moment, 'will fly across Switzerland with the speed of an eagle, and will go to offer that great man a very little thing, but the only thing, after all, that I have to offer him, the support of my feeble arm. И я сейчас же сказал себе: "Я тоже пересеку Швейцарию с быстротою орла, я присоединюсь к этому великому человеку и принесу ему то немногое, что могу дать ему, - поддержку моей слабой руки.
He wished to give us a country, and he loved my uncle.' Он хотел возвратить нам родину, он любил моего дядю!"
At that instant, while I was gazing at the eagle, in some strange way my tears ceased to flow; and the proof that this idea came from above is that at the same moment, without any discussion, I made up my mind to go, and saw how the journey might be made. Когда орел еще не совсем скрылся из виду, у меня вдруг почему-то высохли слезы, и вот тебе доказательство, что эта мысль была ниспослана мне свыше: лишь только я безотчетно принял решение, в тот же миг я увидел, какими способами можно осуществить его.
In the twinkling of an eye all the sorrows that, as you know, are poisoning my life, especially on Sundays, seemed to be swept away by a breath from heaven. И мгновенно вся печаль, которая - ты знаешь это -отравляет мне жизнь, особенно в воскресные дни, исчезла, словно ее развеяло дыхание божества.
I saw that mighty figure of Italy raise herself from the mire in which the Germans keep her plunged; [2] she stretched out her mangled arms still half loaded with chains towards her King and Liberator. Перед моими глазами встал великий образ: Италия поднимается из той тины, куда погрузили ее немцы; она простирает свои израненные руки, еще окованные цепями, к своему королю и освободителю.
'And I,' I said to myself, 'a son as yet unknown to fame of that unhappy Mother, I shall go forth to die or to conquer with that man marked out by destiny, who sought to cleanse us from the scorn that is heaped upon us by even the most enslaved and the vilest among the inhabitants of Europe.' И я сказал себе мысленно: "Я, доселе безвестный сын многострадальной нашей матери, пойду, чтобы победить или умереть вместе с человеком, отмеченным судьбою и желавшим смыть с нас презрение, с которым смотрят все на нас, даже самые подлые, самые рабские души среди обитателей Европы".
"You know," he added in a low tone drawing nearer to' the Contessa, and fastening upon her a pair of eyes from which fire darted, "you know that young chestnut which my mother, in the winter in which I was born, planted with her own hands beside the big spring in our forest, two leagues from here; before doing anything else I wanted to visit it. Помнишь, - тихо добавил он, глядя на нее сверкающим взглядом, - помнишь тот каштан, который в год моего рождения матушка своими руками посадила ранней весной в нашем лесу на берегу ручья, в двух лье от Грианты? Так вот: "Прежде чем приступить к каким-либо действиям, - подумал я, - пойду посмотрю на свое дерево.
'The spring is not far advanced,' I said to myself, 'very well, if my tree is in leaf, that shall be a sign for me. Весна еще совсем недавно началась, и, если на нем уже есть листья, - это хороший знак для меня".
I also must emerge from the state of torpor in which I am languishing in this cold and dreary castle.' Я тоже должен стряхнуть с себя оцепенение, в котором прозябаю здесь, в этом унылом и холодном замке.
Do you not feel that these old blackened walls, the symbols now as they were once the instruments of despotism, are a perfect image of the dreariness of winter? Не кажется ли тебе, что эти старые, почерневшие стены, некогда служившие орудием деспотизма и оставшиеся символом его, - очень верный образ угрюмой зимы?
They are to me what winter is to my tree. Для меня они то же, что зима для моего дерева.
"Would you believe it, Gina? Yesterday evening at half past seven I came to my chestnut; it had leaves, pretty little leaves that were quite big already! Вчера вечером, в половине восьмого, я пришел к каштану, и - поверишь ли, Джина? - на нем были листья, красивые зеленые листочки, уже довольно большие!
I kissed them, carefully so as not to hurt them. Я целовал листочки тихонько, стараясь не повредить им.
I turned the soil reverently round the dear tree. Потом осторожно вскопал землю вокруг моего милого дерева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x