Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you had paid for a serjeant's drink, the whole thing would have been settled." Угостил бы вахмистра в кабачке, он бы тебе все и устроил.
The gaoler's wife added much good advice for the future, and finally, at the first streak of dawn, let Fabrizio out of the house, after making him swear a hundred times over that he would never mention her name, whatever happened. Смотрительша дала Фабрицио много полезных советов, как вести себя в будущем, и, наконец, когда забрезжил день, выпустила его на улицу, тысячу раз заставив поклясться, что он никогда и ни при каких обстоятельствах не упомянет ее имени.
As soon as Fabrizio had left the little town, marching boldly with the hussar's sabre under his arm, he was seized by a scruple. Едва Фабрицио, подхватив подмышку гусарскую саблю, вышел бодрым шагом из этого маленького городка, его одолели сомнения.
"Here I am," he said to himself, "with the clothes and the marching orders of a hussar who died in prison, where he was sent, they say, for stealing a cow and some silver plate! "Ну вот, - думал он, - я иду в мундире и с подорожной какого-то гусара, умершего в тюрьме. А его, говорят, посадили за то, что он украл корову и несколько серебряных столовых ложек.
I have, so to speak, inherited his identity ... and without wishing it or expecting it in any way! Я, так сказать, наследник его положения, хотя нисколько этого не хотел и никак этого не предвидел.
Beware of prison! Значит, берегись тюрьмы!..
The omen is clear, I shall have much to suffer from prisons!" Примета совершенно ясная. Мне придется долго страдать в тюрьме".
Not an hour had passed since Fabrizio's parting from his benefactress when the rain began to fall with such violence that the new hussar was barely able to get along, hampered by a pair of heavy boots which had not been made for him. Не прошло и часа после разлуки Фабрицио с его благодетельницей, как полил дождь, и такой сильный, что новоявленный гусар еле вытаскивал из грязи ноги в грубых сапогах, которые ему были велики.
Meeting a peasant mounted upon a sorry horse, he bought the animal, explaining by signs what he wanted; the gaoler's wife had recommended him to speak as little as possible, in view of his accent. Встретив крестьянина, ехавшего верхом на дрянной лошаденке, он купил у него эту клячу, объясняясь знаками, ибо помнил, что тюремщица советовала ему говорить как можно меньше из-за его иностранного акцента.
That day the army, which had just won the battle of Ligny, was marching straight on Brussels. It was the eve of the battle of Waterloo. В тот день армия, выиграв сражение при Линьи, двигалась форсированным маршем к Брюсселю; это было накануне сражения при Ватерлоо.
Towards midday, the rain still continuing to fall in torrents, Fabrizio heard the sound of the guns; this joy made him completely oblivious of the fearful moments of despair in which so unjust an imprisonment had plunged him. Около полудня, проезжая под не стихавшим проливным дождем, Фабрицио услышал грохот пушки. От радости он мгновенно позабыл долгие и мучительные минуты отчаяния, пережитые в несправедливом заточении.
He rode on until late at night, and, as he was beginning to have a little common sense, went to seek shelter in a peasant's house a long way from the road. Он ехал до поздней ночи и, так как у него уже появились зачатки здравого смысла, решил сделать привал в крестьянском домике, стоявшем очень далеко от дороги.
This peasant wept and pretended that everything had been taken from him; Fabrizio gave him a crown, and he found some . barley. Хозяин плакался, уверял, что у него все забрали. Фабрицио дал ему экю, и в доме сразу нашелся овес для лошади.
"My horse is no beauty," Fabrizio said to himself, "but that makes no difference, he may easily take the fancy of some adjutant," and he went to lie down in the stable by its side. "Лошадь у меня дрянная, - думал Фабрицио, - но, пожалуй, какой-нибудь писарь позарится на нее". И он улегся спать в конюшне, рядом со стойлом.
An hour before dawn Fabrizio was on the road, and, by copious endearments, succeeded in making his horse trot. На следующий день, за час до рассвета, Фабрицио уже ехал по дороге и, ласково поглаживая, похлопывая свою лошадь, добился того, что она побежала рысцой.
About five o'clock, he heard the cannonade: it was the preliminaries of Waterloo. Около пяти часов утра он услышал канонаду: завязалось сражение при Ватерлоо.
Chapter 3 3
Fabrizio soon came upon some vivandi?res, and the extreme gratitude that he felt for the gaoler's wife of B— impelled him to address them; he asked one of them where he would find the 4th Hussar Regiment, to which he belonged. Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б...й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит.
"You would do just as well not to be in such a hurry, young soldier," said the cantini?re, touched by Fabrizio's pallor and glowing eyes. "Your wrist is not strong enough yet for the sabre-thrusts they'll be giving to-day. - А ты бы лучше не торопился, голубчик! -ответила маркитантка, растроганная бледностью и прекрасными глазами Фабрицио. - Нынче дело будет жаркое, а поглядеть на твою руку, - где уж тебе саблей рубить!
If you had a musket, I don't say, maybe you could let off your round as well as any of them." Будь у тебя ружье, - куда ни шло, - и ты бы палил не хуже других.
This advice displeased Fabrizio; but however much he urged on his horse, he could go no faster than the cantini?re in her cart. Этот совет не понравился Фабрицио, он стегнул лошадь, но, как ни понукал ее, не мог обогнать повозку маркитантки.
Every now and then the sound of the guns seemed to come nearer and prevented them from hearing each other speak, for Fabrizio was so beside himself with enthusiasm and delight that he had renewed the conversation. Время от времени пушки как будто громыхали ближе, и тогда грохот мешал маркитантке и Фабрицио слышать друг друга. Фабрицио вне себя от воодушевления и счастья возобновил разговор с нею.
Every word uttered by the cantini?re intensified his happiness by making him understand it. С каждым ее словом он все больше сознавал свое счастье.
With the exception of his real name and his escape from prison, he ended by confiding everything to this woman who seemed such a good soul. И женщина эта казалась ему такой доброй, что он в конце концов все рассказал ей, утаив только свое настоящее имя и побег из тюрьмы.
She was greatly surprised and understood nothing at all of what this handsome young soldier was telling her. Маркитантка была удивлена и ничего не понимала в том, что ей наговорил этот юный красавчик солдат.
"I see what it is," she exclaimed at length with an air of triumph. "You're a young gentleman who has fallen in love with the wife of some captain in the 4th Hussars. - Ага, догадалась! - наконец, воскликнула она с торжествующим видом. - Вы - молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка.
Your mistress will have made you a present of the uniform you're wearing, and you're going after her. Ваша милая подарила вам мундир, вы его надели и теперь вот едете догонять ее.
As sure as God's in heaven, you've never been a soldier; but, like the brave boy you are, seeing your regiment's under fire, you want to be there too, and not let them think you a chicken." Истинный бог, никогда вы не были солдатом! Но так как вы храбрый малый, а ваш полк пошел в огонь, вы не желаете прослыть трусишкой и тоже решили понюхать пороху.
Fabrizio agreed with everything; it was his only way of procuring good advice. Фабрицио со всем соглашался, - это было единственное средство услышать разумные советы.
"I know nothing of the ways of these French people," he said to himself, "and if I am not guided by someone I shall find myself being put in prison again, and they'll steal my horse." "Я ведь совсем не знаю, какие обычаи у французов, - думал он, - и если кто-нибудь не возьмется мной; руководить, я, чего доброго, опять попаду в тюрьму и вдобавок у меня опять украдут лошадь".
"First of all, my boy," said the cantini?re, who was becoming more and more of a friend to him, "confess that you're not one-and-twenty: at the very most you might be seventeen." - Во-первых, голубчик, - сказала маркитантка, все больше проникаясь дружеским к нему расположением, - во-первых, признайся, что тебе еще нет двадцати одного года; самое большее, тебе семнадцать лет.
This was the truth, and Fabrizio admitted as much with good grace. Это была правда, и Фабрицио охотно признал ее.
"Then, you aren't even a conscript; it's simply because of Madame's pretty face that you're going to get your bones broken. - Ну, значит, ты еще даже не рекрут и готов лезть под пули только ради прекрасных глаз твоей капитанши.
Plague it, she can't be particular. Черт побери, у нее губа не дура!
If you've still got some of the yellow-boys she sent you, you must first of all buy yourself another horse; look how your screw pricks up his ears when the guns sound at all near; that's a peasant's horse, and will be the death of you as soon as you reach the line. Слушай, если у тебя еще осталось хоть немного золотых кругляшек из тех, что она тебе подарила, тебе прежде всего надо купить другую лошадь. Погляди, как твоя кляча прядает ушами, когда пушка громыхнет чуть поближе, - это крестьянская лошадь, из-за нее тебя убьют, как только ты попадешь на передовые.
That white smoke you see over there above the hedge, that's the infantry firing, my boy. Постой, видишь вон там, над кустами, белый дымок? Это из ружей стреляют.
So prepare for a fine fright when you hear the bullets whistling over you. Ну так вот, приготовься: как засвистят вокруг пули, отпразднуешь ты труса!
You'll do as well to eat a bit while there's still time." Поешь-ка сейчас немножко, подкрепись, пока еще время есть.
Fabrizio followed this advice and, presenting a napoleon to the vivandi?re, asked her to accept payment. Фабрицио последовал совету и дал маркитантке золотой, попросив взять, сколько с него следует.
"It makes one weep to see him!" cried the woman; "the poor child doesn't even know how to spend his money! - Фу ты! Смотреть на тебя жалко! - воскликнула маркитантка. - Дурачок! И деньги-то он тратить не умеет.
It would be no more than you deserve if I pocketed your napoleon and put Cocotte into a trot; damned if your screw could catch me up. Надо бы тебя проучить. Вот положу в карман твой золотой да хлестну Красотку. Она как возьмет крупной рысью... Попробуй догони нас на твоей кляче!
What would you do, stupid, if you saw me go off? Что ты будешь делать, дурачок, если я помчусь во весь дух?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x