Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bear in mind, when the brute growls, never to show your gold. | Помни, когда гремит пушка, золота никому показывать нельзя. |
Here," she went on, "here's 18 francs, 50 centimes, and your breakfast costs you 30 sous. Now, we shall soon have some horses for sale. | На, получай сдачи - восемнадцать франков пятьдесят сантимов. Завтрак твой стоит всего полтора франка... А коней тут скоро можно будет купить, сколько хочешь. |
If the beast is a small one, you'll give ten francs, and, in any case, never more than twenty, not if it was the horse of the Four Sons of Aymon." | За хорошую лошадку давай десять франков, а уж больше двадцати ни за какую не давай, будь это хоть конь четырех Эмоновых сыновей. |
The meal finished, the vivandi?re, who was still haranguing, was interrupted by a woman who had come across the fields and passed them on the road. | Когда Фабрицио кончил завтракать, неумолчная болтовня маркитантки была прервана вдруг какой-то женщиной, выехавшей на дорогу через вспаханное поле. |
"Hallo there, hi!" this woman shouted. "Hallo, Margot! Your 6th Light are over there on the right." | - Эй, Марго! Эй, слушай! - кричала она. - Вправо сворачивай. Твой шестой легкий там стоит. |
"I must leave you, my boy," said the vivandi?re to our hero; "but really and truly I pity you; I've taken quite a fancy to you, upon my word I have. | - Ну, надо нам, дружок, проститься, - сказала маркитантка нашему герою. - А, право, жалко мне тебя. Полюбился ты мне, честное слово! |
You don't know a thing about anything, you're going to get a wipe in the eye, as sure as God's in heaven! | Ничего-то ты не знаешь, обдерут тебя как липку, истинный бог! |
Come along to the 6th Light with me." | Поедем лучше со мной в шестой легкий. |
"I quite understand that I know nothing," Fabrizio told her, "but I want to fight, and I'm determined to go over there towards that white smoke." | - Я и сам понимаю, что не знаю ничего, - ответил Фабрицио, - но я хочу драться и поэтому поеду вон туда, где белый дымок. |
"Look how your horse is twitching his ears! | - Да ты погляди, как твоя лошадь ушами прядает. |
As soon as he gets over there, even if he's no strength left, he'll take the bit in his teeth and start galloping, and heaven only knows where he'll land you. | Как только ты туда подъедешь, тебе ее не сдержать, хоть она и малосильная, - помчится вскачь и бог весть куда тебя занесет. |
Will you listen to me now? | Уж поверь моему слову. |
As soon as you get to the troops, pick up a musket and a cartridge pouch, get down among the men and copy what you see them do, exactly the same: But, good heavens, I'll bet you don't even know how to open a cartridge." | Вот что тебе надо сделать: как подъедешь к цепи, слезай, подбери с земли ружье, патронташ, заляг рядом с солдатами и все делай в точности, как они. Да, господи боже ты мой! Ты, поди, и патрона-то скусить не умеешь! |
Fabrizio, stung to the quick, admitted nevertheless to his new friend that she had guessed aright. | Фабрицио, сильно уязвленный, все же признался своей новой приятельнице, что она угадала. |
"Poor boy! | - Бедняжка! |
He'll be killed straight away; sure as God! | Сразу и убьют тебя, как бог свят. |
It won't take long. | Убьют! Долго ли до беды! |
You've got to come with me, absolutely," went on the cantini?re in a tone of authority. | Нет, непременно надо тебе со мной ехать, -сказала опять маркитантка властным тоном. |
"But I want to fight." | - Но я хочу сражаться! |
"You shall fight too; why, the 6th Light are famous fighters, and there's fighting enough to-day for everyone." | - А ты и будешь сражаться! Еще как! Шестой легкий - лихой полк, а нынче дела на всех хватит. |
"But shall we come soon to the regiment?" | - А скоро мы найдем ваш полк? |
"In a quarter of an hour at the most." | - Через четверть часика, самое большее. |
"With this honest woman's recommendation," Fabrizio told himself, "my ignorance of everything won't make them take me for a spy, and I shall have a chance of fighting." | "Раз эта славная женщина отрекомендует меня, -подумал Фабрицио, - меня не примут за шпиона из-за полного моего неведения всего, и мне можно будет участвовать в бою". |
At this moment the noise of the guns redoubled, each explosion coming straight on top of the last. | В эту минуту грохот канонады усилился, выстрелы зачастили один за другим. |
"It's like a Rosary," said Fabrizio. | "Будто четки перебирают", - думал Фабрицио. |
"We're beginning to hear the infantry fire now," said the vivandi?re, whipping up her little horse, which seemed quite excited by the firing. | - Вон уж и ружейная перестрелка слышна, -сказала маркитантка, подхлестнув кнутом свою лошадку, казалось сразу воодушевившуюся от шума сражения. |
The cantini?re turned to the right and took a side road that ran through the fields; there was a foot of mud in it; the little cart seemed about to be stuck fast: Fabrizio pushed the wheel. | Маркитантка свернула вправо, на проселочную дорогу, тянувшуюся меж лугов; на дороге этой было по колено грязи, - повозка чуть не увязла; Фабрицио подталкивал колеса. |
His horse fell twice; presently the road, though with less water on it, was nothing more than a bridle path through the grass. | Лошадь его два раза упала. Вскоре воды и слякоти стало меньше, но дорога перешла в тропинку, извивавшуюся в траве. |
Fabrizio had not gone five hundred yards when his nag stopped short: it was a corpse, lying across the path, which terrified horse and rider alike. | Не успел Фабрицио проехать по ней и пятисот шагов, лошадь его вдруг остановилась, как вкопанная: поперек тропинки лежал труп, испугавший и лошадь и всадника. |
Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge; the cantini?re, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself: | Лицо Фабрицио, бледное от природы, приняло очень заметный зеленоватый оттенок. Маркитантка посмотрела на мертвеца и сказала, как будто говоря сама с собой: |
"That's not one of our Division." Then, raising her eyes to our hero, she burst out laughing. | "Не из нашей дивизии"; потом подняла глаза и, взглянув на Фабрицио, захохотала. - Ха-ха-ха! |
"Aha, my boy! | Что, мальчик? |
There's a titbit for you!" | Хороша игрушка? - крикнула она. |
Fabrizio sat frozen. | Фабрицио застыл от ужаса. |
What struck him most of all was the dirtiness of the feet of this corpse which had already been stripped of its shoes and left with nothing but an old pair of trousers all clotted with blood. | Больше всего его поразили босые грязные ноги трупа, с которых уже стащили башмаки, да и все с него сняли, оставив только рваные штаны, перепачканные кровью. |
"Come nearer," the cantini?re ordered him, "get off your horse, you'll have to get accustomed to them; look," she cried, "he's stopped one in the head." | - Слезай с лошади! - сказала маркитантка. -Подойди к нему; тебе надо привыкать... Гляди-ка! - воскликнула она. - В голову ему угодило! |
A bullet, entering on one side of the nose, had gone out at the opposite temple, and disfigured the corpse in a hideous fashion. | Действительно, пуля попала около носа и вышла наискось через левый висок, отвратительно изуродовав лицо. |
It lay with one eye still open. | Один глаз не был закрыт. |
"Get off your horse then, lad," said the cantini?re, "and give him a shake of the hand to see if he'll return it." | - Ну, что ж ты! Слезай! - повторила маркитантка. - Подойди, дружок, пожми ему руку, поздоровайся. Может, он тебе ответит. |
Without hesitation, although ready to yield up his soul with disgust, Fabrizio flung himself from his horse and took the hand of the corpse which he shook vigorously; then he stood still as though paralysed. He felt that he had not the strength to mount again. | У Фабрицио сердце зашлось от отвращения, однако он смело соскочил с седла, подошел к трупу, взял его за руку и, крепко встряхнув, пожал ее, но отойти уже не мог, точно оцепенел; он чувствовал, что у него не хватит силы сесть на лошадь. |
What horrified him more than anything was that open eye. | Особенно ему жутко было видеть этот открытый глаз. |
"The vivandi?re will think me a coward," he said to himself bitterly. But he felt the impossibility of making any movement; he would have fallen. | "Маркитантка сочтет меня трусом", - с горечью думал он, и все же не мог пошевелиться, чувствуя, что, стоит ему сделать хоть одно движение, он упадет. |
It was a frightful moment; Fabrizio was on the point of being physically sick. | Это была ужасная для него минута: он действительно был близок к обмороку. |
The vivandi?re noticed this, jumped lightly down from her little carriage, and held out to him, without saying a word, a glass of brandy which he swallowed at a gulp; he was able to mount his screw, and continued on his way without speaking. | Маркитантка заметила это, проворно спрыгнула с тележки и, ни слова не говоря, подала ему стаканчик водки; Фабрицио выпил его залпом, взобрался после этого на лошадь и молча поехал дальше. |
The vivandi?re looked at him now and again from the corner of her eye. | Маркитантка время от времени искоса поглядывала на него. |
"You shall fight to-morrow, my boy," she said at length; "to-day you're going to stop with me. | - Завтра пойдешь в бой, дружок, - сказала она, наконец, - а нынче оставайся со мной. |
You can see now that you've got to learn the business before you can become a soldier." | Сам видишь, тебе еще надо привыкнуть к солдатскому делу. |
"On the contrary, I want to start fighting at once," exclaimed our hero with a sombre air which seemed to the vivandi?re to augur well. | - Напротив, я сейчас же хочу сражаться! -воскликнул наш герой, и с таким грозным видом, что это показалось маркитантке хорошим признаком. |
The noise of the guns grew twice as loud and seemed to be coming nearer. | Грохот пушек усилился и как будто приблизился. |
The explosions began to form a continuous bass; there was no interval between one and the next, and above this running bass, which suggested the roar of a torrent in the distance, they could make out quite plainly the rattle of musketry. | Выстрелы гремели без всякого промежутка, звуки их сливались в непрерывную басовую ноту, и на фоне этого непрестанного протяжного гула, напоминавшего отдаленный шум водопада, очень явственно выделялась ружейная перестрелка. |
At this point the road dived down into a clump of trees. | Как раз в это время они въехали в маленькую рощицу. |
The vivandi?re saw three or four soldiers of our army who were coming towards her as fast as their legs would carry them; she jumped nimbly down from her cart and ran into cover fifteen or twenty paces from the road. She hid herself in a hole which had been left where a big tree had recently been uprooted. | Маркитантка увидела, что навстречу опрометью бегут четыре французских солдата; она спрыгнула с повозки и, отбежав от дороги шагов на двадцать, спряталась в яме, оставшейся на месте дерева, вырванного с корнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать