Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their stare made him blush, and, to get rid of his embarrassment, he turned his head towards the enemy. | От их взглядов он покраснел и, чтобы положить конец своему смущению, повернул голову в сторону неприятеля. |
They consisted of widely extended lines of men in red, but, what greatly surprised him, these men seemed to be quite minute. Their long files, which were regiments or divisions, appeared no taller than hedges. | Он увидел длинные ряды красных человечков, и его очень удивило, что они такие маленькие: растянутые их цепи, составлявшие, верно, полки или дивизии, показались ему не выше кустов живой изгороди. |
A line of red cavalry were trotting in the direction of the sunken road along which the Marshal and his escort had begun to move at a walk, splashing through the mud. | Один ряд красных всадников рысью приближался к той дорожке в низине, по которой поехали шагом маршал и эскорт, шлепая по грязи. |
The smoke made it impossible to distinguish anything in the direction in which they were advancing; now and then one saw men moving at a gallop against this background of white smoke. | Дым мешал различить что-нибудь в той стороне, куда все они двигались; только иногда на фоне этого белого дыма проносились галопом всадники. |
Suddenly, from the direction of the enemy, Fabrizio saw four men approaching hell for leather. | Вдруг Фабрицио увидел, что со стороны неприятеля во весь дух мчатся верхами четверо. |
"Ah! We are attacked," he said to himself; then he saw two of these men speak to the Marshal. | "А-а, нас атакуют!" - подумал он, но потом увидел, как двое из этих верховых подъехали к маршалу и что-то говорят ему. |
One of the generals on the latter's staff set off at a gallop towards the enemy, followed by two hussars of the escort and by the four men who had just come up. | Один из генералов маршальской свиты поскакал в сторону неприятеля, а за ним - два гусара из эскорта и те четыре всадника, которые только что примчались оттуда. |
After a little canal which they all crossed, Fabrizio found himself riding beside a serjeant who seemed a good-natured fellow. | Потом дорогу перерезал узкий канал, и, когда все перебрались через него, Фабрицио оказался рядом с вахмистром, с виду очень славным малым. |
"I must speak to this one," he said to himself, "then perhaps they'll stop staring at me." | "Надо с ним заговорить, - думал Фабрицио, -может быть, они тогда перестанут так разглядывать меня". |
He thought for a long time. | Он долго обдумывал, что сказать вахмистру. |
"Sir, this is the first time that I have been present at a battle," he said at length to the serjeant. | - Сударь, - сказал он, наконец, - я в первый раз присутствую при сражении. |
"But is this a real battle?" | Скажите, это настоящее сражение? |
"Something like. | - Вроде того. |
But who are you?" | А вы кто такой будете? |
"I am the brother of a captain's wife." | - Я брат жены одного капитана. |
"And what is he called, your captain?" | - А как его звать, капитана-то? |
Our hero was terribly embarrassed; he had never anticipated this question. | Герой наш страшно смутился: он совсем не предвидел такого вопроса. |
Fortunately, the Marshal and his escort broke into a gallop. | К счастью, маршал и эскорт опять поскакали галопом. |
"What French name shall I say?" he wondered. | "Какую французскую фамилию назвать?" - думал Фабрицио. |
At last he remembered the name of the innkeeper with whom he had lodged in Paris; he brought his horse up to the serjeant's, and shouted to him at the top of his voice: | Наконец, ему вспомнилась фамилия хозяина гостиницы, в которой он жил в Париже; он придвинулся к вахмистру вплотную и во всю мочь крикнул ему: |
"Captain Meunier!" | - Капитан Менье! |
The other, not hearing properly in the roar of the guns, replied: | Вахмистр, плохо расслышав из-за грохота пушек, ответил: |
"Oh, Captain Teulier? | - А-а, капитан Телье? |
Well, he's been killed." | Ну, брат, его убили. |
"Splendid," thought Fabrizio. "Captain Teulier; I must look sad." | "Браво! - воскликнул про себя Фабрицио. - Не забыть: "Капитан Телье". Надо изобразить огорчение". |
"Good God!" he cried; and assumed a piteous mien. | - Ах, боже мой! - произнес он с жалостным видом. |
They had left the sunken road and were crossing a small meadow, they were going hell for leather, shots were coming over again, the Marshal headed for a division of cavalry. | С низины выехали на лужок и помчались по нему; снова стали падать, ядра; маршал поскакал к кавалерийской дивизии. |
The escort found themselves surrounded by dead and wounded men; but this sight had already ceased to make any impression on our hero; he had other things to think of. | Эскорт мчался среди трупов и раненых, но это зрелище уже не производило на нашего героя такого впечатления, как раньше, - он думал теперь о другом. |
While the escort was halted, he caught sight of the little cart of a cantini?re, and his affection for this honourable corps sweeping aside every other consideration, set off at a gallop to join her. | Когда эскорт остановился, Фабрицио заметил вдали повозку маркитантки, и нежные чувства к этой почтенной корпорации взяли верх надо всем: он помчался к повозке. |
"Stay where you are, curse you," the serjeant shouted after him. | - Куда ты? Стой св...! - кричал ему вахмистр. |
"What can he do to me here?" thought Fabrizio, and he continued to gallop towards the cantini?re. | "Что он тут может мне сделать?" - подумал Фабрицио и продолжал скакать к повозке маркитантки. |
When he put spurs to his horse, he had had some hope that it might be his good cantini?re of the morning; the horse and the little cart bore a strong resemblance, but their owner was quite different, and our hero thought her appearance most forbidding. | Он пришпоривал лошадь в надежде увидеть свою знакомую - добрую маркитантку, которую встретил утром; лошадь и повозка были очень похожи, но хозяйка их оказалась совсем другою, и Фабрицио даже нашел, что у нее очень злое лицо. |
As he came up to her, Fabrizio heard her say: | Подъехав к повозке, он услышал, что маркитантка сказала кому-то: |
"And he was such a fine-looking man, too!" | - А ведь какой красавец мужчина был!.. |
A very ugly sight awaited the new recruit; they were sawing off a cuirassier's leg at the thigh, a handsome young fellow of five feet ten. | Тут нашего новичка-солдата ждало очень неприятное зрелище: отнимали ногу какому-то кирасиру, молодому и красивому человеку саженного роста. |
Fabrizio shut his eyes and drank four glasses of brandy straight off. | Фабрицио зажмурился и выпил один за другим четыре стаканчика водки. |
"How you do go for it, you boozer!" cried the cantini?re. | - Ишь ты, как хлещет, заморыш! - воскликнула маркитантка. |
The brandy gave him an idea: | После водки Фабрицио осенила блестящая идея: |
"I must buy the goodwill of my comrades, the hussars of the escort." | "Надо купить благоволение гусаров, моих товарищей в эскорте". |
"Give me the rest of the bottle," he said to the vivandi?re. | - Продайте мне все, что осталось в бутылке, -сказал он маркитантке. |
"What do you mean," was her answer, "what's left there costs ten francs, on a day like this." | - Все? А ты знаешь, сколько это стоит в такой день? Десять франков! |
As he rejoined the escort at a gallop : | Зато, когда Фабрицио галопом подскакал к эскорту, вахмистр крикнул: |
"Ah! | -Э-э! |
You're bringing us a drop of drink," cried the serjeant. | Ты водочки нам привез! |
"That was why you deserted, was it? | Для того и удрал? |
Hand it over." | Давай сюда! |
The bottle went round, the last man to take it flung it in the air after drinking. "Thank you, chum!" he cried to Fabrizio. | Бутылка пошла по рукам; последний, допив остатки, высоко подбросил ее и крикнул Фабрицио: - Спасибо, товарищ! |
All eyes were fastened on him kindly. | Все смотрели теперь на Фабрицио благосклонным взглядом. |
This friendly gaze lifted a hundredweight from Fabrizio's heart; it was one of those hearts of too delicate tissue which require the friendship of those around it. | У него отлегло от сердца, будто свалился тяжелый камень, давивший его: сердце у него было тонкого изделья - из тех, которым необходимо дружеское расположение окружающих. |
So at last he had ceased to be looked at askance by his comrades; there was a bond between them! | Наконец-то спутники приняли его себе в товарищи и между ними установилась связь! |
Fabrizio breathed a deep sigh of relief, then in a bold voice said to the serjeant: | Фабрицио глубоко вздохнул и уже смелым голосом спросил вахмистра: |
"And if Captain Teulier has been killed, where shall I find my sister?" | - А если капитан Телье убит, где же мне теперь сестру искать? |
He fancied himself a little Machiavelli to be saying Teulier so naturally instead of Meunier. | Он воображал себя маленьким Макиавелли, говоря так смело "Телье" вместо "Менье". |
"That's what you'll find out to-night," was the serjeant's reply. | - Нынче вечером узнаешь, - ответил ему вахмистр. |
The escort moved on again and made for some divisions of infantry. | Эскорт снова двинулся и поскакал вслед за маршалом к пехотным дивизиям. |
Fabrizio felt quite drunk; he had taken too much brandy, he was rolling slightly in his saddle: he remembered most opportunely a favourite saying of his mother's coachman: | Фабрицио чувствовал, что совсем охмелел, он выпил слишком много водки, его покачивало в седле; но тут ему очень кстати вспомнился совет кучера, возившего его мать: |
"When you've been lifting your elbow, look straight between your horse's ears, and do what the man next you does." | "Ежели хватил лишку, равняйся на лошадь впереди, и делай то, что делает сосед". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать