Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could find no consolation for so great an infamy, and, leaning his back against a willow, began to shed hot tears. Он не мог утешиться, думая о такой подлости, и, прислонившись к стволу ивы, плакал горькими слезами.
He abandoned one by one all those beautiful dreams of a chivalrous and sublime friendship, like that of the heroes of the Gerusalemme Liberata. Он развенчивал одну за другой свои прекрасные мечты о рыцарской, возвышенной дружбе, подобной дружбе героев "Освобожденного Иерусалима".
To see death come to one was nothing, surrounded by heroic and tender hearts, by noble friends who clasp one by the hand as one yields one's dying breath! Совсем не страшна смерть, когда вокруг тебя героические и нежные души, благородные друзья, которые пожимают тебе руку в минуту расставанья с жизнью!
But to retain one's enthusiasm surrounded by a pack of vile scoundrels! Но как сохранить в душе энтузиазм, когда вокруг одни лишь низкие мошенники?!
Like all angry men Fabrizio exaggerated. Фабрицио преувеличивал, как всякий возмущенный человек.
After a quarter of an hour of this melting mood, he noticed that the guns were beginning to range on the row of trees in the shade of which he sat meditating. Через четверть часа он оторвался от этих чувствительных размышлений, заметив, что пушечные ядра уже долетают до шеренги деревьев, в тени которых он сидел.
He rose and tried to find his bearings. Он поднялся на ноги и попытался ориентироваться.
He scanned those fields bounded by a wide canal and the row of pollard willows: he thought he knew where he was. Перед ним был большой луг, а по краю его тянулся широкий канал, окаймленный густыми ветлами; Фабрицио показалось, что он уже видел это место.
He saw a body of infantry crossing the ditch and marching over the fields, a quarter of a league in front of him. В это время через ров стала перебираться какая-то пехотная часть и уже выходила на луг в четверти лье от Фабрицио.
"I was just falling asleep," he said to himself; "I must see that I'm not taken prisoner." "Я чуть не уснул тут, - подумал он. - Как бы меня в плен не забрали!.."
And he put his best foot foremost. И он быстрым шагом пошел вдоль канала.
As he advanced, his mind was set at rest; he recognized the uniforms, the regiments by which he had been afraid of being cut off were French. He made a right incline so as to join them. Вскоре он успокоился, разглядев солдатские мундиры: он испугался было, что его отрежут от своих, но полк оказался французский; Фабрицио свернул вправо, чтобы догнать солдат.
After the moral anguish of having been so shamefully betrayed and robbed, there came another which, at every moment, made itself felt more keenly; he was dying of hunger. Помимо морального страдания от мысли, что его так подло обокрали и предали, теперь с каждой минутой все сильнее давало себя чувствовать страдание физическое: мучительный голод.
It was therefore with infinite joy that after having walked, or rather run, for ten minutes, he saw that the column of infantry, which also had been moving very rapidly, was halting to take up a position. Пройдя, вернее пробежав, минут десять, он, к великой своей радости, увидел, что полк, который тоже шел очень быстро, останавливается и как будто занимает тут позицию.
A few minutes later, he was among the nearest of the soldiers. Через несколько минут он уже был среди первой кучки солдат.
"Friends, could you sell me a mouthful of bread?" - Товарищи, не можете ли продать мне кусок хлеба?
"I say, here's a fellow who thinks we're bakers!" - Гляди-ка! Он нас за булочников принимает!..
This harsh utterance and the general guffaw that followed it had a crushing effect on Fabrizio. Эта жестокая шутка и дружный язвительный смех, который она вызвала, совсем обескуражили Фабрицио.
So war was no longer that noble and universal uplifting of souls athirst for glory which he had imagined it to be from Napoleon's proclamations! Так, значит, война вовсе не тот благородный и единодушный порыв сердец, поклоняющихся славе, как он это воображал, начитавшись воззваний Наполеона?..
He sat down, or rather let himself fall on the grass; he turned very pale. Он сел, вернее упал, на траву и вдруг побледнел.
The soldier who had spoken to him, and who had stopped ten paces off to clean the lock of his musket with his handkerchief, came nearer and flung him a lump of bread; then, seeing that he did not pick it up, broke off a piece which he put in our hero's mouth. Солдат, одернувший его, остановился в десяти шагах, чтобы протереть платком боек своего ружья, а затем подошел к Фабрицио и бросил ему горбушку хлеба; видя, что он не поднял ее, солдат отломил кусочек и всунул ему в рот.
Fabrizio opened his eyes, and ate the bread without having the strength to speak. Фабрицио открыл глаза и съел весь хлеб молча; он не мог произнести ни слова от слабости.
When at length he looked round for the soldier to pay him, he found himself alone; the men nearest to him were a hundred yards off and were marching. Когда он, наконец, пришел в себя и поискал глазами солдата, чтобы заплатить ему, кругом никого уже не было, - даже те солдаты, которые, казалось, только что стояли около него, были уже в ста шагах и шли строем.
Mechanically he rose and followed them. Фабрицио машинально поднялся с земли и двинулся вслед за ними.
He entered a wood; he was dropping with exhaustion, and already had begun to look round for a comfortable resting-place; but what was his delight on recognising first of all the horse, then the cart, and finally the cantini?re of that morning! Он вошел в лес, и, падая с ног от усталости, уже искал взглядом укромного местечка, чтобы лечь, как вдруг, к великой своей радости, увидел хорошо знакомую повозку, лошадь, а потом и самое маркитантку, которая встретилась ему утром.
She ran to him and was frightened by his appearance. Она подбежала к нему и испугалась его вида.
"Still going, my boy," she said to him; "you're wounded then? - Дружок, можешь еще пройти немного? -спросила она. - Ты, что же, ранен?
And where's your fine horse?" А где же твой красивый конь?
So saying she led him towards the cart, upon which she made him climb, supporting him under the arms. Говоря это, она подвела его к повозке, потом, подхватив под руки, помогла взобраться туда.
No sooner was he in the cart than our hero, utterly worn out, fell fast asleep. Наш герой, измученный усталостью, свернулся в комочек и сразу же уснул глубоким сном.
Chapter 4 4
Nothing could awaken him, neither the muskets fired close to the cart nor the trot of the horse which the cantini?re was flogging with all her might. The regiment, attacked unexpectedly by swarms of Prussisn cavalry, after imagining all day that they were winning the battle, was beating a retreat or rather fleeing in the direction of France. Ничто не могло его разбудить - ни ружейные выстрелы, раздававшиеся около самой повозки, ни бешеный галоп лошади, которую маркитантка изо всех сил нахлестывала кнутом: полк целый день был убежден в победе, а теперь, внезапно атакованный целой тучей прусской кавалерии, отступал, точнее сказать бежал, в сторону Франции.
The colonel, a handsome young man, well turned out, who had succeeded Macon, was sabred; the battalion commander who took his place, an old man with white hair, ordered the regiment to halt. Полковник, красивый и щеголеватый молодой офицер, заменивший убитого Макона, погиб от прусской сабли; командир батальона, седовласый старик, приняв на себя командование, приказал полку остановиться.
"Damn you," he cried to his men, "in the days of the Republic we waited till we were forced by the enemy before running away. - Сволочное дело! - сказал он солдатам. - Во времена республики не спешили удирать, пока неприятель к тому не принудит.
Defend every inch of ground, and get yourselves killed!" he shouted, and swore at them. "It is the soil of the Fatherland that these Prussians want to invade now!" Защищайте каждый вершок этой местности, умирайте, а держитесь! - воскликнул он и смачно выругался. - Помните - вы защищаете тут землю отчизны своей! Пруссаки хотят захватить ее!
The little cart halted; Fabrizio awoke with a start. Повозка остановилась, и Фабрицио сразу проснулся.
The sun had set some time back; he was quite astonished to see that it was almost night. Солнце давно закатилось; Фабрицио удивился, что уже почти стемнело.
The troops were running in all directions in a confusion which greatly surprised our hero; they looked shame-faced, he thought. В разные стороны беспорядочной гурьбой бежали солдаты; этот разброд поразил нашего героя; он заметил, что у всех растерянный вид.
"What is happening?" he asked the cantini?re. - Что случилось? - спросил он у маркитантки.
"Nothing at all. - Пустяки!
Only that we're in the soup, my boy; it's the Prussian cavalry mowing us down, that's all. Расколотили нас. Прусская кавалерия крошит наших саблями. Вот и все.
The idiot of a general thought at first they were our men. Дурак генерал думал сначала, что это наша кавалерия мчится.
Come, quick, help me to mend Cocotte's trace; it's broken." Ну-ка, поднимайся живей, помоги мне постромки связать, - Красотка-то оборвала их.
Several shots were fired ten yards off. В десяти шагах грянули выстрелы.
Our hero, cool and composed, said to himself: Наш герой, отдохнувший и бодрый, сказал про себя:
"But really, I haven't fought at all, the whole day; I have only escorted a general.-I must go and fight," he said to the cantini?re. "А ведь я в сущности еще не сражался по-настоящему, весь день только и делал, что эскортировал генералов". -Я должен сражаться, - сказал он маркитантке.
"Keep calm, you shall fight, and more than you want! - Не беспокойся! Будешь сражаться, сколько душе твоей угодно и даже больше.
We're done for." Мы пропали.
"Aubry, my lad," she called out to a passing corporal, "keep an eye on the little cart now and then." Обри, дружок! - крикнула она спешившему мимо капралу. - Поглядывай время от времени, где я, где моя повозка.
"Are you going to fight?" Fabrizio asked Aubry. - Вы пойдете сейчас в бой? - спросил Фабрицио капрала.
"Oh, no, I'm putting my pumps on to go to a dance!" - Нет! Надену лакированные туфли и отправлюсь на бал.
"I shall follow you." - Я пойду с вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x